[題解] 本篇取第一句的前三字“田子方”為篇名,是以人名為篇名,與篇義無(wú)關(guān)。本篇宗旨與年篇和《至樂》、《達(dá)生》、《山木》等篇相近,重在闡述人生哲理,描述了幾個(gè)理想人物形象,如東郭順子、溫伯雪子、減丈人、老聃等,供人效法。同時(shí)較系統(tǒng)地闡述了死生相待,莫知所究的生死觀,以及天地陰陽(yáng)“兩者交通成和而萬(wàn)物生焉”和天地萬(wàn)物統(tǒng)一等宇宙論問(wèn)題,是對(duì)內(nèi)篇中有關(guān)這類問(wèn)題的明確表述。 全篇粗略劃分為八段。第一段,田子方與魏文候?qū)υ?,描述保持人性純真的東郭順子神態(tài),認(rèn)為這樣的至德君子是無(wú)法稱頌的。而那些可以稱道的人,連同“圣知之言,仁義之行”,與其相比皆如土梗一般微不足道。隱含批評(píng)儒家有為,頌楊道家無(wú)為之義。第二段,通過(guò)溫伯雪子之口,批評(píng)儒學(xué)“明乎禮義而陋乎知人心”,為知未不知本。而孔子見溫伯雪子“目擊而道存”,揭示道不可言,即在人的整體情態(tài)氣象中,可使人一望便知。 第三段,通過(guò)孔子與顏淵對(duì)話,說(shuō)明亦步亦趨的模仿只能得到道之跡,只有遺忘這些有形之跡,與天地變化合一,才是真正悟道。 第四段,通過(guò)老聃之口。對(duì)口不能言,心不能知的道作了系統(tǒng)表述。即天地陰陽(yáng)“交通成和”而生萬(wàn)物,萬(wàn)物處于死生轉(zhuǎn)化的無(wú)限過(guò)程,萬(wàn)物統(tǒng)一,得此則為至美至樂,則為至人之德,至人之德為本性自存,不假修為。第五段,包括莊子見魯哀公,百里奚爵祿不入心,宋元君發(fā)現(xiàn)真畫師三個(gè)故事。其共同點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)純真的重要,衣冠、爵祿、禮節(jié)都是外在形式,是靠不住的,拋開形式才能發(fā)現(xiàn)真心。第六段,通過(guò)文王與臧丈人的故事,描述一個(gè)推行無(wú)為而治,而又功成身退的理想人物。第七段,伯昏無(wú)人評(píng)論列御寇之射箭是有為之射,不是無(wú)為之射。至人“上窺青天,下潛黃泉,揮斥八極,神氣不變”,才是射之極致。第八段,包括肩吾與孫叔敖對(duì)話,凡君論存亡兩段故事。通過(guò)孫叔敖對(duì)爵祿得失不喜不憂,凡君視存亡為一,說(shuō)明得道者忘記得失、貴賤、存亡,才能獲得精神上的絕對(duì)自由。 田子方侍坐于魏文侯(1),數(shù)稱谿工(2)。文侯曰:‘谿工,子之師邪?”子方曰:“非也,無(wú)擇之里人也(2);稱道數(shù)當(dāng)(4),故無(wú)擇稱之。”文侯曰:“然則子無(wú)師邪?”子方曰:“有。”曰:“子之師誰(shuí)邪?”子方曰:“東郭順子(5)。”文侯曰:“然則夫子何故未嘗稱之?”子方曰:“其為人也真,人貌而天虛(6),緣而葆真(7),清而容物(8)。物無(wú)道,正容以悟之(9),使人之意也消(10),無(wú)擇何足以稱之!”子方出,文侯儻然終日不言(11),召前立臣而語(yǔ)之曰:“遠(yuǎn)矣,全德之君子,始吾以圣知之言仁義之行為至矣。吾聞子方之師,吾形解而不欲動(dòng)(12),口鉗而不欲言(13)。吾所學(xué)者直土梗耳(14),夫魏真為我累耳!” [注釋] (1)田子方:姓田字子方,名無(wú)擇,魏文侯之師,魏之賢者?;晡暮睿好?,戰(zhàn)國(guó)初年魏國(guó)君主。 (2)數(shù),多次。谿工:人名,魏之賢者。 (3)里人,同鄉(xiāng)之人。 (4)稱道:講說(shuō)大道。數(shù)當(dāng):常常恰當(dāng),合乎道理。 (5)東郭順子:魏之得道真人。東郭為其住地,以往地為號(hào);順為其名,順子是尊稱。(6)真,真誠(chéng)。天虛:心象大一樣空虛。 (7)緣:順,隨順物性。葆真:保持真性不失。 (8)清而容物:心性高潔而又能客人容物。 (9)物無(wú)道:人與事不合于道。正容,端正己之儀態(tài),悟之:使人自悟其失而改之,不加辭色。 (10)意:惑亂背道之心。 (11)儻然:若有所失的樣子。 (12)形解:身體松弛懶散。 (13)鉗:鉗住,口鉗:曰象被鉗住一樣,懶于開口講話。 (14)直:只是、僅僅是。土梗:甲土木做成的偶象,沒有生命之物。 [譯文] 田子方陪坐在魏文侯旁邊,多次稱贊谿工這個(gè)人。文侯說(shuō):“谿工是先生的老師嗎?”子方說(shuō):“不是,只是我的同鄉(xiāng)。講說(shuō)大道常常恰當(dāng)在理,所以我稱贊他。”文侯說(shuō):“那么先生沒有老師嗎?”子方說(shuō):“有”。又問(wèn):“先生的老師是誰(shuí)呢?”子方說(shuō):“是東郭順子。”文侯說(shuō):“可是,先生為什么沒有稱贊過(guò)呢?”子方說(shuō):“他為人真誠(chéng),具有人的體貌和天一樣空虛之心,隨順物性而保持真性,心性高潔又能容人容物。人與事不合正道,他端正己之儀態(tài)使自悟其過(guò)而改之。我哪里配得上去稱贊他呀!”子方出去后,文侯表現(xiàn)出若有所失的神態(tài),整天不言語(yǔ)。召呼立在面前之臣對(duì)他說(shuō):“太深遠(yuǎn)玄妙了,真是一位德行完備的君子!起先我認(rèn)為仁義的行為,圣智的言論是至高無(wú)上的。我聽到子方講述其老師的情況,我身體松散不愿動(dòng),口象被鉗住一樣不愿說(shuō)話,對(duì)照我所學(xué)的東西,只是沒有生命的土偶而已!魏國(guó)真成了我的累贅啊!” 溫伯雪子適齊(1),舍于魯。魯人有請(qǐng)見之者,溫伯雪子曰:“不可。吾聞中國(guó)之君子,明乎禮義而陋于知人心(2),吾不欲見也。”至于齊,反舍于魯,是人也又請(qǐng)見。溫伯雪子曰:“往也薪見我(3),今也又蘄見我,是必有以振我也(4)。”出而見客,入而嘆。明日見客,又入而嘆。其仆曰:“每見之客也,必人而嘆,何邪?”曰:“吾固告子矣:中國(guó)之民,明乎禮義而陋乎知人心。昔之見我者,進(jìn)退一成規(guī),一成矩(5),從容一若龍,一若虎(6),其諫我也似子(7),其道我也似父(8),是以嘆也。”仲尼見之而不言。子路曰:“吾子欲見溫伯雪子久矣,見之而不言,何邪?”仲尼曰:“若夫人者(9),目擊而道存矣(10),亦不可以容聲矣。” [注釋] (1)溫伯雪子:人名,楚國(guó)之得道者,或?yàn)榍f子虛擬之人名。 (2)陋:淺陋。 (3)蘄(qí):通祈,請(qǐng)求。 (4)振,啟發(fā),或作救解,救己之失。 (5)這句意思是:見客時(shí)行札無(wú)不合乎規(guī)矩。 (6)苦龍若虎:形容動(dòng)作儀態(tài)蘊(yùn)含不可抵御的威武氣勢(shì)。 (7)似子:如同兒子對(duì)待父親,形容宣言規(guī)勸時(shí)態(tài)度之恭順。 (8)道,同導(dǎo),引導(dǎo)、指導(dǎo)。 (9)若:如。夫人:此人、這個(gè)人。 (10)目擊而道存,用眼睛一看而知大道存之于身,無(wú)須言說(shuō)。 [譯文] 溫們雪子往齊國(guó)去,途中寄宿于魯國(guó)。魯國(guó)有個(gè)人請(qǐng)求見他,溫伯雪子說(shuō):“不可以。我聽說(shuō)中原的君子,明于禮義而淺于知人心,我不想見他。”到齊國(guó)后,返回時(shí)又住宿魯國(guó),那個(gè)人又請(qǐng)相見。溫伯雪子說(shuō):“往日請(qǐng)求見我,今天又請(qǐng)求見我,此人必定有啟示于我。”出去見客,回來(lái)就慨嘆一番,明天又見客,回來(lái)又慨嘆不已。他的仆人問(wèn),“每次見此客人,必定入而慨嘆,為何呢?”回答說(shuō):“我本來(lái)已告訴過(guò)你:中原之人明于知禮義而淺于知人心,剛剛見我的這個(gè)人,出入進(jìn)退一一合乎禮儀,動(dòng)作舉止蘊(yùn)含龍虎般不可抵御之氣勢(shì)。他對(duì)我直言規(guī)勸象兒子對(duì)待父親般恭順,他對(duì)我指導(dǎo)又象父親對(duì)兒子般嚴(yán)厲,所以我才慨嘆。”孔子見到溫伯雪子一句話也不說(shuō),子路問(wèn):“先生想見溫伯雪子很久了,見了面卻不說(shuō)話,為何呀?”孔子說(shuō):“象這樣人,用眼睛一看而知大道存之于身,也不容再用語(yǔ)言了。” 顏淵問(wèn)于仲尼曰,“夫子步亦步,夫子趨亦趨,夫子馳亦馳(1),夫子奔逸絕塵(2),而回膛若乎后矣(3)!”夫子曰:“回,何謂邪?”曰:“夫子步,亦步也;夫子言,亦言也;夫子趨,亦趨也;夫子辯,亦辯也;夫子馳,亦馳也;夫子言道,回亦言道也;及奔逸絕塵而回膛若乎后者,夫子不言而信,不比而周(4),無(wú)器而民滔平前(5),而不知所以然而已矣。”仲尼曰:“惡!可不察與!夫哀莫大于心死,而人死亦次之。日出東方而入于西極(6),萬(wàn)物莫不比方(7),有目有趾者,待是而后成功,是出則存,是入則亡(8)。萬(wàn)物亦然,有待也而死,有待也而生(9)。吾一受其成形(10),而不化以待盡(11)。效物而動(dòng),日夜無(wú)隙(12),而不知其所終,薰然其成形(13),知命不能規(guī)乎其前(14),丘以是日祖(15)。吾終身與汝交一臂而失之(16),可不哀與?女殆著乎吾所以著也(17)。彼已盡矣(18),而女求之以為有,是求馬于唐肆也(19)。吾服,女也甚忘(20);女服,吾也亦甚忘。雖然,女奚患焉!雖忘乎故吾,吾有不忘者存(21)。” [注釋] (1)趨,小步疾行。馳:跑。 (2)奔逸:快跑。絕塵:跑得極快,好象腳掌與土地分隔開一樣。 (3)瞠(chēng):瞪大眼睛看。 (4)比:私意親近,周,周遍相親。 (5)器:權(quán)勢(shì)利祿。滔:聚。 (6)極:盡頭。 (7)比方:言人順從太陽(yáng)的方向動(dòng)作。比,順也從;方,方向。 (8)是:此,指日。亡:無(wú)。這句意思是,日出則操作,日人無(wú)事可作而休息。 (9)這句是說(shuō),萬(wàn)物待造化二往來(lái)而有生死之轉(zhuǎn)化,如人隨日之出沒而作息。 (10)受其成形,秉愛天賦之形體。 (11)不化,不會(huì)化作他物。待盡:等待窮盡其天年。 (12)無(wú)隙:變化日新不息,沒有間隙。 (13)薰然:形容氣自動(dòng)聚合之狀。 (14)知命:知命之人。規(guī):測(cè)度。 (15)日徂(cù):日日與變化俱往。徂,往。 (16)交一臂而失之:比喻機(jī)會(huì)極好卻當(dāng)面錯(cuò)過(guò),好象碰一下臂就分開了。 (17)殆:僅、只。。女始著乎吾所以著也,前著作著眼,后著作顯著。 (18)彼:指顯著有形跡之類,如舉動(dòng)言辯。 (19)唐肆:空的集市,唐,空,肆,集市。 (20)服;習(xí),甚忘,全都遺忘。 (21)不忘者:指與化俱往,日日更新之道。 [譯文] 顏淵問(wèn)孔子說(shuō):“先生緩步我也緩步,先生急走我也急走,先生跑我也跑,先生快速奔跑,腳掌好象離開地面一般,而我只能瞪大眼睛在后面看了。”孔子說(shuō):“顏回,你說(shuō)的是什么意思?”顏回說(shuō):“先生緩步我也緩步,是說(shuō)先生怎樣講我也跟著怎樣說(shuō);先生急走我也急走,是說(shuō)先生辯析事理我也跟著辯析事理;先生跑我也跑,是說(shuō)先生講說(shuō)大道我也跟著講說(shuō)大道;及至先生好象腳掌離開地面般迅跑,而我瞪大眼睛在后面看,是說(shuō)先生不用言說(shuō)而為人信服,不私意親近而周遍親附,沒有官爵利祿而人們聚集于前,卻不知為什么要這樣做,如此而已。”孔子說(shuō):“噢!不可不明察呀!悲哀沒大過(guò)心死,而身死還在其次。太陽(yáng)從東方出來(lái)而入于西天盡頭,萬(wàn)物莫不順從太陽(yáng)的方向而動(dòng)作,凡有眼有腳的,必待日出而后有所作為。日出則操作,日入無(wú)事可作則休息。萬(wàn)物亦是這樣,待造化之往來(lái)而有生有死。我一秉受天賦之形休,就不會(huì)轉(zhuǎn)化為他物而等待著窮盡天年。隨著外物而運(yùn)動(dòng),日夜不停息,而不知終極之處。和氣自動(dòng)聚合成形體,知命的人也不能測(cè)度將來(lái)的命運(yùn)。我只是天天與變化俱往。我終身與你在一起,這極好機(jī)會(huì)卻當(dāng)面錯(cuò)過(guò)而不能使你了解這個(gè)道理,可不悲哀嗎?你只是著眼于我顯著的方面,而那些顯著有形跡的東西已經(jīng)過(guò)去了,你還著意追尋以為實(shí)有,這就如同在空虛市場(chǎng)上尋求馬一樣不可能。我之所習(xí),你要把它全部遺忘;你之所習(xí),我也把它全部遺忘。雖然如此,你又何必?fù)?dān)憂!雖然忘記了過(guò)去的我,我還有永存的不被忘記的東西在。” 孔子見老聘,老聃新沐(1),方將被發(fā)而干(2),■然似非人(3)??鬃颖愣?4),少焉見,曰:“丘也眩與(5)?其信然與?向者先生形體掘若槁木(6),似遺物離人而立于獨(dú)也。”老聃曰:“吾游心于物之初(7)。”孔子曰,“何謂邪?”曰:“心困焉而不能知(8),口辟焉而不能言(9)。嘗為汝議乎其將(10) 至陰肅肅(11),至陽(yáng)赫赫(12);肅肅出乎天,赫赫發(fā)乎地(13);兩者交通成和而物生焉(14),或?yàn)橹o(jì)而莫見其形(15)。消息滿虛(16),一晦一明,日改月化,日有所為而莫見其功。生有所乎萌,死有所乎歸,始終相反乎無(wú)端,而莫知其所窮。非是也,且孰為之宗(17)!”孔子曰:“請(qǐng)問(wèn)游是(18)。”老聃曰:“夫得是至美至樂也(19)。得至美而游乎至樂,謂之至人。”孔子曰:“愿聞其方(20)。”曰:“草食之獸不疾易藪(21),水生之蟲不疾易水,行小變而不失其大常也(22),喜怒哀樂不入于胸次(23)。夫天下也者,萬(wàn)物之所一也(24)。得其所一而同焉(25),則四支百體將為塵垢(26),而死生終始將為晝夜,而莫之能滑(27)而況得喪禍福之所介乎(28)!棄隸者若棄泥涂(29)知身貴于隸也,貴在于我而不(,) 失于變。且萬(wàn)化而不始有極也,夫孰足以患心已((,) 30)!為道者解乎此(31)。”孔子曰:“夫子德配天地,而猶假至言以修心(32),古之君子,孰能脫焉(33)?”老聃曰:“不然。夫水之于構(gòu)也(34),無(wú)為而才自然矣(35);至人之于德也,不修而物不能離焉(36)。若天之自高,地之自厚,日月之自明,夫何修焉!”孔子出,以告顏回曰:“丘之于道也,其猶醯雞與(37)!微夫子之發(fā)吾覆也(38),吾不知天地之大全也。” [注釋] (1)沐:洗頭。 (2)方將:正在。被發(fā):披散開頭發(fā)。于:使之干燥。 (3)恕(zhé)然:木然不動(dòng),形體僵直的樣子。蟄,假借為蟄,蟄伏不動(dòng)。 (4)便:借為屏,屏蔽之意,指孔子見老耿新休后之神態(tài),覺得直接去不妥,蔽于隱處等待。 (5)眩:眼花。 (6)掘:同倔,獨(dú)立的樣子。 (7)物之初:物初生之渾飩空虛之境,即指大道。 (8)困:困惑。 (9)口辟:口開而不能臺(tái),大道是不可知不可言的。能心知、言說(shuō)之道亦非其真。 (10)將:粗略,大略,莊子認(rèn)為,道不可言,又不得不借助語(yǔ)言表述,語(yǔ)言所表述之道,只是大略而已,并非道之大全。 (11)至陰:陰之極致,代表地之凝縮、精萃。肅肅:陰冷之氣。 (12)至陽(yáng):陽(yáng)之極致,代表天之精革。赫赫:炎熱之氣。 (13)這句的意思是:陰冷之氣出自于地,而其根在于;炎熱之氣出自天,而根在于地。其中包含天地陰陽(yáng)相反相生,物極必反思想。 (14)交通成和:天地陰陽(yáng)二氣相互交通,勝負(fù)屈伸,..缊相蕩,和合而生成萬(wàn)物。 (15)或:誰(shuí),指自然天道。紀(jì):綱紀(jì)。 (16)消息:消為消亡,息為生息。指大地萬(wàn)物不斷消亡和生息的無(wú)窮過(guò)程。滿虛:即盈虛,指盈滿空虛的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)化過(guò)程,與消息義同。 (17)是:指自然、天道。宗:主。 (18)游是:是即老耿所說(shuō)“物之初”,指空虛之道??鬃訂?wèn)游心于此之義。 (19)至美至樂:即是無(wú)美元樂,與道玄同之境界。 (20)方:道。指達(dá)于至美至樂境界之道。 (21)疾:擔(dān)憂、害怕,易:改變、改換。蒞(sǒu):水草叢生之沼澤。 (22)小變:小的改變,指生活地點(diǎn)遷移之類。大常:基本生存條件,如水草之類。 (23)胸次:胸中。 (24)所一:萬(wàn)物共同生息之所。 (25)同:混同。與萬(wàn)構(gòu)混同合一。 (26)支:同肢。塵垢,比喻無(wú)用之廢物。 (27)滑(gǔ):亂。 (28)介:際、分際。 (29)隸者:指隸同于已之物,如官爵奉祿、財(cái)產(chǎn)之類。泥涂:泥土,比喻輕賤之物。 (30)孰:何。患心:憂心,使心憂。 (31)為道者:得道之人。 (32)假:借助。至言:至道之言。 (33)脫:免。如老聃這樣德配天地之圣人,還要借助至言修養(yǎng)心性,古之君子更不能兔于修養(yǎng)。 (34)汋(yuè):水澄澈透明。 (35)才自然:素質(zhì)自然如此,未加修為。 (36)物不能離:圣人之德即天道無(wú)為,是不靠修習(xí)而自成的,此亦天地萬(wàn)物所遵循,故物不能離。 (37)醯(xI)雞:醋變質(zhì)生出的小飛蟲,為蠓之類。用以比喻極端渺小。 (38)微:沒有。發(fā)吾覆:揭開我之蒙蔽。 [譯文] 孔子去見老聃,老聃剛洗完發(fā),正在披散頭發(fā)晾干,木然而立不象一個(gè)活人??鬃颖斡陔[處等待,過(guò)一會(huì)兒人見,說(shuō):“是我眼花呢?還是真的呢?剛才先生身體獨(dú)立不動(dòng)象槁木,象遺棄萬(wàn)物離開眾人而獨(dú)立自存的樣子。”老聃說(shuō):“我在神游物初生之渾沌虛無(wú)之境。”孔子說(shuō):“這是何意呢?”老聃說(shuō):“心困惑于它而不能知,口對(duì)它開而不合不能言說(shuō)。嘗試為你議論一下它的大略:地之極致為陰冷之氣,天之極致力炎熱之氣,陰冷之氣恨于天,炎熱之氣本于地。兩者相互交通和合而生成萬(wàn)物,誰(shuí)為這一切的綱紀(jì)而又不見它的形體。消亡又生息,盈滿又空虛,一暗一明,日日改變,月月轉(zhuǎn)化,每日有所作為而不見其功效。生有所萌發(fā)之處,死有所歸往之地,始終相反沒有邊際,而不知其窮盡。沒有它,誰(shuí)來(lái)作主宰啊!”孔子說(shuō):“請(qǐng)問(wèn)神游大道之情形。”老聃說(shuō):“能得神游于此為至美至樂。能得至美而游于至樂,就叫作至人。”孔子說(shuō):“請(qǐng)問(wèn)達(dá)于至美至樂之道。”老聃說(shuō):“食草的獸類,不擔(dān)憂更換沼澤地;水生的蟲類,不擔(dān)憂改換水。實(shí)行小的變化而未失去基本的生活條件,喜怒哀樂之情就不會(huì)進(jìn)入心里。至于天下,是萬(wàn)物共同生息之所。得到共同的生息之氣而能混同為一,則四肢百體就將成為廢物,而死生終始也將如晝夜之更迭,不能混亂,何況得失禍福之所分際?。∵z棄隸屬于己之物如同拋棄泥土,這是知曉身貴于隸屬之物。知自身之貴又不失與變化俱往。而且千變?nèi)f化是未曾有終極的,又何必為此心憂!得道之人會(huì)理解此理的。?”孔子說(shuō):“先生之德與天地匹配,而還借助至道之言以修養(yǎng)心性。古之君子誰(shuí)又能免于修養(yǎng)呢!”老聃說(shuō):“不是這樣,水之于澄澈,是無(wú)為而才質(zhì)自然如此的;至人之于德行,不須修養(yǎng)而成,萬(wàn)物不能離開它。就象天自然就高,地自然就厚,日月自然就明亮,何用修養(yǎng)?。?#8221;孔子出來(lái),把這些告訴顏回,說(shuō):“我對(duì)于道之認(rèn)識(shí),就如同醋甕中的飛蟲般渺?。]有先生揭開我之蒙蔽,我就不知道天地大全之理??!” 莊子見魯哀公(1),哀公曰:“魯多儒士,少為先生方者(2)。”莊子曰:“魯少儒。”哀公曰:“舉魯國(guó)而儒服(3),何渭少乎?”莊子曰:“周聞之,儒者寇圓冠者知天時(shí),履句屢者知地形(4),緩佩塊者事至而斷(5)。君子有其道者,未必為其服也(6);為其服者,未必知其道也。公固以為不然,何不號(hào)于國(guó)中曰:“無(wú)此道而為此服者,其罪死!”于是哀公號(hào)之五日,而魯國(guó)無(wú)敢儒服者,獨(dú)有一丈夫儒服而立乎公門。公即召而問(wèn)以國(guó)事,千轉(zhuǎn)萬(wàn)變而不窮。莊子曰:“以魯國(guó)而儒者一人耳??芍^多乎?” 百里奚爵祿不入于心(7),故飯牛而牛肥,使秦穆公忘其賤,與之政也(8)。有虞氏死生不入于心(9),故足以動(dòng)人。宋元君將畫圖(10),眾史皆至,受揖而立(11),舐筆和墨,在外者半(12)。有一史后至者,儃儃然不趨(13),受揖不立,因之舍(14)。公使人視之,則解衣般礴羸(15)。君曰,“可矣,是真畫者也。” [注釋] (1)魯哀公為春秋末期人,莊子為戰(zhàn)國(guó)中期人,二人相距一百多年,不可能相見。此為寓言,非實(shí)錄。 (2)先生方:指莊子道家方術(shù)。 (3)舉:全。 (4)履,作動(dòng)詞,穿。句:音矩,方形。屨(jǜ),葛、麻制成之單底鞋。泛指鞋子。地形,地理。 (5)緩:用五彩絲編成的帶子,用以系訣,佩玦(jué):環(huán)狀帶有缺口的玉飾品,殃與決同音,寓有能決斷之義。 (6)為其服:穿戴同樣服飾。 (7)百里奚:春秋時(shí)秦國(guó)大夫。原為虞國(guó)大夫,晉滅虞后被俘,作為陪嫁之臣送往秦國(guó)。后又出走楚國(guó),為楚所執(zhí)。后被秦穆公用五張羊皮贖回,稱五羖大夫,為秦穆公所重用,與蹇叔、由余等賢臣協(xié)助秦穆公建立霸業(yè)。不入心:不放在心上。 (8)飯牛:養(yǎng)牛。與之政:委以國(guó)政。 (9)有虞氏:虞舜。舜一心只想盡孝,不把生死放在心上,雖然他的父親和弟弟想方設(shè)法謀害他,想把他燒死在屋頂,壓死在井底,他都不忌恨。 (10)宋元君:即宋元公,名佐,春秋末期末君。畫圖:畫國(guó)中山川大地之圖畫。 (11)史:指畫師。受揖而立:受君命拜揖而立。 (12)舐(shì)筆:用唾潤(rùn)筆。欲,以舌舔物。在外者半:指畫師甚多,屋里已滿,外面還有一半。 (13)儃(tǎn)儃:舒緩閑適的樣子。趨:小步疾行。 (14)之舍,向館舍走去。 (15)解衣:脫掉上衣,般礴:盤腿而坐。贏:裸,赤著上身。 [譯文] 莊子拜見魯哀公,哀公說(shuō):“魯國(guó)多懦學(xué)之上,很少有從事先生之道術(shù)的。”莊子說(shuō):“魯國(guó)儒學(xué)之士很少。”哀公說(shuō):“全魯國(guó)的人都穿儒者服裝,怎么說(shuō)少呢?”莊子說(shuō):“我聽說(shuō),儒者中戴圓帽的通曉天時(shí),穿方形鞋子的懂得地理,佩戴五彩絲帶穿系玉塊的,事至而能決斷。君子懷有其道術(shù)的,未必穿戴那樣的服飾;穿戴那樣服飾的,未必真有道術(shù)。公一定以為不是這樣,何不號(hào)令于國(guó)中說(shuō):“‘不懂此種道術(shù)而穿戴此種服飾的,要處以死罪!’”于是哀公發(fā)布這樣命令,五天以后魯國(guó)沒有敢穿儒服的人。唯獨(dú)有一位男子,身穿儒服立在哀公門外。哀公即刻召見他以國(guó)事相問(wèn),干轉(zhuǎn)萬(wàn)變發(fā)問(wèn)也不能難住他。莊子說(shuō):“以魯國(guó)之大只有一個(gè)儒者,可以說(shuō)多嗎?” 百里奚不把官爵奉祿放在心上,所以養(yǎng)牛而牛肥,使秦穆公忘記了他出身低賤,而委之以國(guó)事。虞舜不把生死放在心上,所以能感動(dòng)他人。 宋元君要畫畫,眾位畫師都來(lái)了,受君命拜揖而立,潤(rùn)筆調(diào)墨準(zhǔn)備著,門外面還有一大半。有一位后到的畫師,舒緩閑適不慌不忙地走著,受命拜揖后也不在那站著,而往館舍走去。元公派人去看,見他脫掉上衣赤著上身盤腿而坐。元公說(shuō):“可以了,這位就是真正畫師。” 文王觀于臧(1),見一丈夫釣,而其釣?zāi)?2);非持其釣有釣者也,常釣也(3)。文玉欲舉而授之政,而恐大臣父兄之弗安也;欲終而釋之(4),而不忍百姓之無(wú)天也(5)。于是旦而屬之大夫曰(6):“昔者寡人夢(mèng)見良人(7),黑色而t (8),乘駁馬而偏朱蹄(9),號(hào)曰:‘寓而政于臧丈人(10),庶幾乎民有廖乎(11)!”諸大夫蹴然曰(12):“先君王也(13)。”文王曰:“然則卜之。”諸大夫曰:“先君之命,王其無(wú)它(14),又何卜焉!”遂迎臧丈人而授之政。典法無(wú)更,偏令無(wú)出(15)。三年,文王觀于國(guó),則列士壞植散群,(16),長(zhǎng)官者不成德(17),斔斜不敢入于四竟(18)。列士壞植散群,則尚同也(19);長(zhǎng)官者不成德,則同務(wù)也(20);斔斛不敢入于四竟,則諸侯無(wú)二心也。文王于是焉以為大師(21),北面而問(wèn)曰(22):“政可以及天下乎?”臧丈人昧然而不應(yīng)(23),泛然而辭(24),朝令而夜遁(25)終身無(wú)聞。顏淵問(wèn)于仲尼曰:“文王其猶未邪(26)?又何以夢(mèng)為乎(27)?”仲:“默,汝無(wú)言,夫文王盡之也(28),而又何論刺焉(29)!彼直以循斯須也(30)。”尼曰(,) [注釋] (1)文王:周文王。臧:地名,在渭水邊。觀:巡察。此段寓言采取姜尚事跡,又按作者意圖加以改寫。 (2)釣?zāi)灒荷碜釉卺烎~,心不在釣魚上面。或言釣鉤上不放魚餌,意不在得魚。寓力無(wú)為之義。 (3)非持其釣:并非以持竿釣魚為事。有釣者:別有所釣,不在魚也。常釣:經(jīng)常是這樣釣法,寓持守?zé)o為之常道。 (4)釋之:舍棄不舉用。 (5)無(wú)天:失去蔭庇、保護(hù)之意。文王把那個(gè)人看得德高如天,讓他掌政,就會(huì)使百娃得到蔭庇,保護(hù)。 (6)旦:早晨。屬:集合。 (7)昔者:夜里。良人:善人,君子。 (8)t (rán):同髯,兩頰上的長(zhǎng)須。 (9)駁馬:雜色的馬。偏朱蹄:一蹄赤色。 (10)號(hào):號(hào)令、命令。寓。托付。臧丈人:臧地之老者,即文土所遇之垂釣者。 (11)庶兒:差不多,大概。民與瘳(chōu):民可以解除病痛了。廖,病愈。 (12)蹴(cù)然:驚懼不安的樣子。 (13)先君王:指文王的父親季伍,季歷生時(shí)面黑而兩頰多須,喜乘雜色馬。經(jīng)文王一說(shuō),眾人皆以為先王托夢(mèng)。這樣舉用臧丈人,即渭水邊的垂釣人,就是祖宗之意,不可違背。 (14)無(wú)它:沒有其他可疑之處,不必占卜。 (15)偏令無(wú)出:行無(wú)為而治,一篇政令也未發(fā)出。偏,通篇。 (16)列士:各種各樣的士,如文士,武士等。壞植散群:植為培植朋黨之植,植又作主解,指朋黨之核心人物,文士、武士都依附于他,形成私人勢(shì)力,與國(guó)家作對(duì),壞植散群即是使結(jié)黨營(yíng)私之群體都解散,國(guó)家更統(tǒng)一。 (17)不成德:不建立個(gè)人之功德。 (18)斔(yù):又作庾,量器單位,六斛四斗為庾。斛(hǘ):量器單位十斗為斛。竟:同境。這句是說(shuō),各諸侯國(guó)所用量器標(biāo)準(zhǔn)不一,如果任各國(guó)商人帶不同量器入境,就會(huì)造成混亂和欺騙,故必使其不敢入境。 (19)尚同:境內(nèi)無(wú)私黨,皆上同一于君主。 (20)同務(wù):同以國(guó)事為務(wù)。 (21)大師:尊敬的老師。 (22)北面而向,古代君主坐北面南,臣立在君對(duì)面,現(xiàn)在文王站南面北。是對(duì)臧丈人的尊重。 (23)昧然:猶默然,沉默不語(yǔ)。 (24)泛然;淡漠無(wú)心的樣子。 (25)朝令夜遁:早上還接受文王指令,晚上就逃走了。 (26)猶未:還未足以取信。 (27)伺以夢(mèng)為:何必要假托于夢(mèng)呢。 (28)盡之:做得很完善。 (29)刺:譏刺。 (30)斯須:頃刻之間。循斯慚:在短暫時(shí)間內(nèi)順應(yīng)眾心罷了。 [譯文] 周文王去臧地巡視,看見一位釣魚的老者,身在釣魚,心不在釣魚上。他并非以持竿釣魚為事,而是別有所釣,他經(jīng)常就是這樣釣法。文王想舉用他,把國(guó)事交他治理,又擔(dān)心大臣和父兄輩族人不肯相安;想最后舍棄此人,又不忍心讓百姓們得不到善人的庇蔭。于是就在清晨集合他的大夫們說(shuō):“昨天夜里我夢(mèng)見一位好人,面黑兩頰長(zhǎng)滿長(zhǎng)須,騎的雜色馬有一只蹄子是赤色,命令我說(shuō):‘托付你的國(guó)事給臧地老者,差不多民就可以解除病痛了!’”諸位大夫驚懼不安他說(shuō):“這是先君王季歷?。?#8221;文王說(shuō):“讓我們占卜一下吧。”諸位大夫說(shuō):“先君之命令,王無(wú)可懷疑,又何必占卜。”于是就迎接臧地老者,授給國(guó)事。這個(gè)人掌政,以往典章法令沒有更改,一篇新政令也未發(fā)出。三年之后,文王巡視國(guó)內(nèi),則見各種文士武士結(jié)成的私黨都散掉了,官長(zhǎng)們也不建立個(gè)人功德,標(biāo)準(zhǔn)不一的量器也不敢進(jìn)入國(guó)境之內(nèi)。文士武士們的私黨散掉,則上同于君主;官長(zhǎng)不建立個(gè)人功德,則能同以國(guó)事為務(wù);標(biāo)準(zhǔn)不一的量器不入境,則諸侯們也就沒有二心了。文王于是把臧丈人當(dāng)作者師,北面而立請(qǐng)教說(shuō):“這佯的政事可以推行于天下嗎?”臧丈人默然不回答,淡漠無(wú)心地告辭而去,早晨還接受文王指令,晚上就逃走了,終身沒有消息。顏淵問(wèn)孔子說(shuō):“文王還不足以取信于人嗎?何必要假托于夢(mèng)呢?”孔子說(shuō):“別作聲,你不要說(shuō)了!文王已經(jīng)作得很完美了,你又何必議論譏刺呢!他只是在短暫時(shí)刻順應(yīng)眾人罷了。” 列御寇為泊昏無(wú)人射(1),引之盈貫(2),措杯水其時(shí)上(3),發(fā)之,適矢復(fù)沓(4),方矢復(fù)寓(5)。當(dāng)是時(shí),猶象人423也(6)。伯昏無(wú)人曰:“是射之射,非不射之射也(7)。嘗與汝登高山,履危石,臨百切之淵,若能射乎?”于是無(wú)人遂登高山,履危石,臨百切之淵,背逡巡(8),足二分垂在外(9),揖列御寇而進(jìn)之(10)。御寇伏地,汗流至踵(11)。伯昏無(wú)人曰:“夫至人者,上窺青天,下潛黃泉(12),揮斥八極(13),神氣不變。今汝怵然有詢目之志(14),爾于中也殆矣夫(15)!”。 [注釋] (1)列御寇:即列子。見《逍遙游》注和《列御寇》諸篇,伯昏無(wú)人:虛擬之人名,又見《德充符》篇。 (2)引之:拉弓弦。盈貫:弓拉滿,箭頭已靠近弓背。 (3)措:放置。 (4)適矢復(fù)沓(tà):言箭射出后,又有第二只搭于弦上。適,往;沓,合。 (5)方矢復(fù)寓:剛剛發(fā)射一矢,復(fù)有一矢寄于弦上。言其一只接一只,連續(xù)發(fā)射。寓,寄。 (6)象人:木雕泥塑之人,形容其精神高度集中,身體紋絲不動(dòng)的樣子。 (7)射之射:有心于射的射法。無(wú)射之射:無(wú)心之射的射法。 (8)背逡巡:背對(duì)深淵卻退。逡巡,卻退。 (9)垂:懸空。后退至懸崖深淵邊,腳下有三分之二懸空于石崖之外,驚險(xiǎn)至極。 (10)揖:揖請(qǐng)。進(jìn):讓。這句是說(shuō),讓列御寇退到相同位置表演射箭。 (11)踵:腳跟。這句意思是嚇得冷汗流到腳跟,可見驚駭之極。 (12)窺、潛:皆為探測(cè)之意。黃泉:地下之泉水。比喻地底極深暗處。 (13)揮斥:縱放自如。八極:八方。 (14)怵然:驚懼的樣子。恂目:心驚目眩。志:意。 (15)中:心,即精神。殆:疲困。 [譯文] 列御寇為伯昏無(wú)人表演射箭,把弓拉得滿滿的,放一杯水在左肘上,發(fā)射出去,箭射出后又有一只扣在弦上,剛剛射出又一只寄在弦上,連續(xù)不停。在那個(gè)時(shí)候,他就象一個(gè)木偶一般紋絲不動(dòng)。伯昏無(wú)人說(shuō):“這是有心于射的射法,不是無(wú)心之射的射法。嘗試和你登上高山,踏著險(xiǎn)石,對(duì)著百仞深淵,你能射嗎?”于是伯昏無(wú)人就登上高山,腳踏險(xiǎn)石,背對(duì)著百們深淵向后卻退,直到腳下有三分之二懸空在石外,在那里揖請(qǐng)列御寇退至相同位置表演射箭。列御寇驚懼得伏在地上,冷汗流到腳跟。伯昏無(wú)人說(shuō):“作為至人,上可探測(cè)青天,下可潛察黃泉,縱放自如于四面八方,而神情沒有變化?,F(xiàn)在你有驚恐目眩之意,你于精神已經(jīng)疲困了!” 肩吾問(wèn)于孫叔敖曰(1):“子三為令尹而不榮華(2),三去之而無(wú)憂色(3)。吾始也疑子(4),今視子之鼻間栩栩然(5),于之用心獨(dú)奈何?”孫叔敖曰:“吾何以過(guò)人哉!吾以其來(lái)不可卻也(6),其去不可止也。吾以為得失之非我也(7),而無(wú)憂色而已矣。我何以過(guò)人哉!且不知其在彼乎?其在我乎(8)?其在彼邪?亡乎我;在我邪?亡乎彼(9)。方將躊躇(10),方將四顧(11),何暇至乎人貴人賤哉!”仲尼聞之曰:“古之真人,知者不得說(shuō)(12),美人不得濫(13),盜人不得劫,伏戲黃帝不得友(14)。死生亦大矣,而無(wú)變乎己,況爵祿乎!若然者,其神經(jīng)乎大山而無(wú)介(15),入乎淵泉而不濡(16),處卑細(xì)而不憊(17),充滿天地,即以與人己愈有(18)。” 楚王與凡君坐(19),少焉,楚王左右曰:“凡亡”者三(20)。凡君曰:“凡之亡也,不足以喪吾存。夫凡之亡不足以喪吾存,則楚之存不足以存存(21)。由是觀之,則凡未始亡而楚未始存也。” [注釋] (1)肩吾:隱者之名,見《逍遙游》、《大宗師》篇,孫叔敖:春秋時(shí)期楚國(guó)令尹,曾在哪之戰(zhàn)中,輔助楚莊王大勝晉軍,還組織興建一些水利工程,是楚國(guó)著名政治家?!蹲髠鳌?、《史記》等書有記載。 (2)令尹:楚國(guó)最高的軍事行政長(zhǎng)官,相當(dāng)于中原各國(guó)的執(zhí)政和后來(lái)的宰相。榮華:昌盛顯達(dá)之意。 (3)三去之:三次被免職。 (4)疑子:對(duì)孫叔敖是否真能作到毀譽(yù)不動(dòng),寵辱莫驚有所懷疑。 (5)鼻間:指呼吸,莊子認(rèn)為,人的情緒變化可從鼻孔呼吸粗細(xì)均勻通暢與否窺測(cè)端倪。栩(xǔ)栩然,輕松歡暢的樣子。 (6)卻:推動(dòng)、推辭。 (7)得夫非我:官職奉祿榮華富貴之得失,皆為身外之物。非我所有,故不喜不憂,不以得失為意。 (8)其:指榮華顯貴,彼:指令尹。這句的意思是:不知榮華顯貴是在令尹,還是在自身。 (9)亡:無(wú)。這句是說(shuō),如果榮華顯貴在令尹,則于我無(wú)涉。如在我,則與令尹無(wú)涉。 (10)方將:正在。躊躇:住足沉思的樣子。 (11)四顧:瞻顧四方之事,以求做好職分內(nèi)之事,無(wú)暇其他。 (12)不得說(shuō):不能說(shuō)服他。言其信念堅(jiān)定,不為言辭所動(dòng)。 (13)美人:美色。不得濫:不能使之淫亂。言其清心寡欲,不為聲色所移。 (14)伏戲:即伏棲氏。此二句是說(shuō),強(qiáng)暴不能使之屈服,帝王也不能籠絡(luò)親近。 (15)介:通界,界限,障礙。 (16)濡(rú):沾濕。 (17)卑細(xì),貧賤。憊:疲困。 (18)既:盡,此句語(yǔ)出《老子》:“圣人不積,既以為人己愈有,既以與人己愈多。”意思是與人可以擴(kuò)充德行,充實(shí)自性,故言愈有。 (19)凡:國(guó)名,周公之后?!洞呵铩冯[公七年:“王使凡伯來(lái)聘。”說(shuō)明當(dāng)時(shí)凡國(guó)尚存,后來(lái)被滅。其故址在今河南輝縣西南。凡亡后,凡君流亡至楚,作寓公。 (20)三:三次或?qū)掖沃?。這句意思是楚上左右之臣見王與亡國(guó)之君共坐,以為不妥,多次提請(qǐng)王注意。 (21)不足以存仔,不足以現(xiàn)實(shí)之存在為存。言存亡以道不以國(guó),國(guó)亡而道存,未嘗亡也;國(guó)存而道亡,未嘗存也。 [譯文] 肩吾問(wèn)孫叔敖說(shuō):“您三次作令尹而不昌盛顯達(dá),三次被免職也沒有憂愁之色。我開始時(shí)對(duì)此懷疑,現(xiàn)在見您呼吸輕松歡暢,您的心里是怎樣想的呢?”孫叔敖說(shuō):“我哪有什么過(guò)人之處??!我認(rèn)為它既然來(lái)了就無(wú)法推辭,它去了也無(wú)法阻止,我認(rèn)為官職奉祿之得失非我所有,失去了而無(wú)憂愁之色而已。我哪有什么過(guò)人之處?。r巨不知榮華顯貴是在于令尹呢,還是在我自身?如果是在于令尹,則于我無(wú)涉;如果在我自身,則于令尹無(wú)涉。那時(shí)我正在駐足沉思,顧及四面八方之事,哪有工夫顧及到個(gè)人的富貴和貧賤哪!”孔子聽后說(shuō):“古時(shí)候的真人,智者不能說(shuō)服他,美色不能使之淫亂,強(qiáng)盜不能強(qiáng)制他,伏犧、黃帝這樣的帝王也不能寵絡(luò)親近他。死生也算得上大事了,也不能使自己有所改變,何況是官爵奉祿之得失呢!象這樣的人,他的精神歷經(jīng)大山而無(wú)障礙,入于深淵而不沾濕,處于貧賤而下疲困,充滿大地之間,盡數(shù)給予別人而自己更富有。” 楚王和凡國(guó)之君共坐,過(guò)一會(huì)兒,楚王左右之臣多次來(lái)講凡國(guó)已經(jīng)滅亡了。凡國(guó)之君說(shuō):“凡國(guó)滅亡,不足以喪失我之存在。而凡國(guó)之滅亡既不足以喪失我之存,而楚國(guó)之存在也不足以存在為存。由此看來(lái),則凡國(guó)未曾滅亡而楚國(guó)未曾存在。” |
聯(lián)系客服