一代之詩伯萬葉之文匠
——白居易詩歌與日本古代文學(xué)嚴(yán)紹湯
中國文學(xué)史家在研究唐代大詩人自居易的時候,常常把“日本元和活字本”作為一個可以依據(jù)的較好的本子。這個本子是那波道園于日本元和四年(1618年,中國明萬歷四十六年)用活字刊印的,它保存《白氏文集》的原貌,為國內(nèi)其他版本所不及,所以,一直被視為“善本”。這種情況并不奇怪。白居易精湛的詩歌,不僅在中國文學(xué)史上,使“詩到元和體變新”,從而劃出了唐詩發(fā)展的一個新時期,而且,早就蜚聲海外,在日本文化界與民眾中,婦孺相傳,歷干百年而不衰,在日本漢文學(xué)發(fā)展史上,具有引人注目的地位。
自居易的詩歌究竟在什么時候傳入日本的呢?學(xué)者們對此尚未取得完全一致的意見。有人說,在白居易去世后的一年,即公元847年,當(dāng)時日本著名的“入唐八家”之一的慈覺大師圓仁,從長安歸國,帶回中國的“經(jīng)論章疏傳記”共五八四部,其中有《白家詩集》六卷。這《白家詩集》,可能是白詩抄本的通稱。其后不久,藤原岳守把其中的《元白詩筆》進獻給仁明天皇(公元833—849年在位)這便是白詩傳入日本的開始。也有人認(rèn)為,從現(xiàn)存日本的《白氏文集》金澤文庫本卷中有“會昌四年夏五月二日寫得勘了惠萼”的題語來看,這是公元844年(唐會昌四年)白居易在世時,日本留學(xué)僧惠萼,在蘇州南禪院,親手抄錄了《白氏文集》的大部分,并于公元847年攜帶回國的。但是,更多的學(xué)者
認(rèn)為,在白居易生前,大約從唐開成三年至大中元年(公元838—847年)之間,白詩已經(jīng)在日本流傳,當(dāng)時最通行的本子是《白氏洛中集》與《元白詩筆》。
然而,如果進一步壹考日本的古文獻,那么,白居易詩歌傳入日本,可能要比上述說法更早一些。
日本《國史略》曾引《江談抄》中一段嵯峨天皇與文臣小野篁論詩的故事,其曰:
嵯峨天皇嘗幸賀陽院賦詩,
曰“閉閣唯聞朝暮鼓,上樓遙望往
來船”,以示諸篁。篁曰:“遙改
空,圣作更妙。”天皇驚曰:“此
白氏句也,本作空,卿思詩已同
白氏耶?”是時,《長慶集》一部始
至,獨藏秘府,世未有閱者,天
皇故試篁。
這是日本文學(xué)史上流傳的一段佳話。它既表現(xiàn)了嵯峨天皇醉心于中國文化,又表現(xiàn)了被稱為“野相公”的小野篁鑒識漢詩的眼力。但是,更重要的,則是它透露了在白居易去世前二十多年.當(dāng)元稹與白居易正在編纂《自氏長慶集》的時候,白詩已在日本宮廷流傳了。嵯峨天皇公元809年(唐元和四年)至823年(唐長慶三年)在位,他是平安朝著名的“三筆”中最優(yōu)秀者,于漢文學(xué)造詣甚高,在位十?dāng)?shù)年間,曾勒撰了《凌云集》,《文華秀麗集》和《經(jīng)國集》等大型漢詩文集。他經(jīng)常在宮廷內(nèi)的神仙苑、賀陽館等處,與臣僚論詩作文,與小野篁論白詩即是一例。從勒撰的三部漢詩文集,以及從《江談抄》中所記錄的這一段逸事來看,當(dāng)時,以嵯峨天皇為中心的宮廷詩人集團,正以很強的融合能力,積極地吸收與消化唐帝國的文學(xué)財富,剖造著日本獨特的漢文學(xué)。
現(xiàn)存日本編纂的最古的漢籍目錄是《日本國見在書目》,它是日本寬平年間(公元889—898年)藤原佐世奉宇多天皇之勒俞編纂的。藤原曾調(diào)查了日本各文化機關(guān)如校書殿,御書所、圖書寮.冷泉院、大學(xué)寮,勸學(xué)院等,登錄了實際存在的漢籍名稱及卷數(shù),其中在“別集家”類中,載有“《自氏文集》七十卷,《白氏長慶集》二十九卷”。遺“七十卷”本,大約就見元稹編纂的《白氏文集》的“前編”與“中編”,再加上白居易本人自編的“后編”的總集,這“二十九卷”本,很可能就是白居易自編的“后編”的單抄本,再加上若干“補遺”。這就是說,在九世紀(jì)后期自居易去世不久,迄今流傳的《白氏文集》,已經(jīng)從天皇宮廷流布于日本知識界了。到了十世紀(jì)后,在日車私家藏書中,更屢屢見有《白氏文集》的記載。如公元1006年,藤原道長在其《御堂關(guān)白記》中,記載了宋朝商人曾令立,曾帶給他《白氏文集》一部等。一直到明冶之前的江戶時代(公元1603—1867年),《白氏文集》仍然源源不斷地從中國輸往日本。據(jù)《日本長崎官府貿(mào)易外來船只登記文書》的記載,僅長崎一地,從公元1719—1760年的四十年間,輸入了《白樂天集》五種十套,《白樂天詩集》一種二套,《白香山詩集》一部七本,總計有七種不同的版本由長崎港進入日本,如果加上自元和起,日本多次刻刊的《白氏文集》(計有“元和版”,“明歷版”,“萬治版”,“文政版”),那么,到十八世紀(jì)中,約有十?dāng)?shù)種《白氏文集》的不同版本,流傳于日本各處。僅此也可見自平安朝時代開始,日本人對自居易詩歌的興趣了。
早在十世紀(jì)初,日本聲名顯赫的醍醐天皇(公元897-930年在位)曾經(jīng)說過:“平生所愛,《白氏文集》七十卷是也?!笔聦嵣?,當(dāng)白詩傳入日本之后不久,官場與知識界很快就把白詩作為楷模,《白氏文集》成為仕進的必讀著作了。當(dāng)時的學(xué)者慶滋保胤在《池亭記》中記述他本人一天的生活安排說.
盥瀨之初,參西堂,念彌陀,
讀《法華》。飯飡之后,入東閣,
開書卷,逢古賢。夫漢文皇帝為
異代之主,以好儉約,安人民也;
唐白樂天為異代之師,以長詩句.
歸佛法也;晉朝七賢為異代之友,
以身在朝,志在隱也。余遇賢土,
遇賢師,遺賢友,一日有三遇,
一生為三樂。
從這一段記載來看,這也是當(dāng)時日本知識分一般的生活格式與學(xué)習(xí)情趣。他們把漢文帝、白樂天、晉代七賢作為膜拜的對象,而其中又以白樂天為“師”。所以,當(dāng)時以白詩取人,盛極一時。相傳村上天皇(公元946-967年在位)曾命大江朝綱與營
原文時二人,各選白居易詩歌中壓卷詩一首,以此考察他們的文才與鑒識能力。結(jié)果,二人分別奏上的卻是同一首《送肖處士游黔南》。其詩曰:
能文好飲老肖郎,身似浮云鬢似霜,
生計拋來詩是業(yè).家園忘卻酒為多。
江從巴峽初成字.猿過巫陽始斷腸,
不醉黔中爭去得,磨圍山月正蒼蒼。
自居易在這首詩中盛贊“能文好飲”、以詩為業(yè),以酒為家,風(fēng)流倜儻,不拘一格。這正是當(dāng)時日本貴族階級所醉心的唐代生話方式,和他們所竭力追求的附庸風(fēng)雅。二人因此受到村上天皇的隆重嘉獎。
日本《皇朝史略》引《盛衰記》故事,說了一段以自詩編織的佳語。高倉天皇(公元1167一1179年在位)少年時,曾有人敬獻楓樹,天皇極愛之,命藤原信成守護。一日,仕丁暖酒,剪取楓樹枝葉為柴薪。藤原見而大驚,便“收仕丁,將置之罪”。高倉天皇得知后,從容地說道;“唐詩有云‘林間暖酒燒紅葉’,誰教仕丁作此風(fēng)流?無復(fù)所問?!薄傲珠g暖酒燒紅葉,石上題詩掃綠苔”,這正出自自居易《送王十八歸山寄題仙游寺》詩。這首詩為高倉天皇所熟讀,留下了這一段傳說。在日本史書上,一直把它當(dāng)作白居易詩歌熏陶了一代君王的寬厚仁德與倜儻胸懷的故事,而世代相傳。
不但如此,白居易詩歌在日本婦女中也極有影響。日本最早的隨筆文學(xué)著作《枕草子》的作者清少納言,是十世紀(jì)日本杰出的女作家。據(jù)《大日本史》的記載說,清少納言在一條天皇時(公元986一1010年在位)侍奉藤原皇后?;屎箢H富唐詩修養(yǎng),在一次大雪之后,她問左右女官曰:“‘香爐峰雪’想如何?”清少納言即起挽簾,請皇后撥簾而望,左右都稱清少納言才思敢捷。原來,自居易七言詩《香爐峰下新卜山居草堂初成·偶題東壁之三》有句曰:“遺愛寺鐘欹枕聽,香爐峰雪撥簾看?!鼻迳偌{言熟讀白詩,請記詩句,深得皇后的愛憐。所以,她在《枕草子》中說:“《文集》與《文選》為博士的必讀文?!边@里的《文集》,即專指《白氏文集》而言的。可以說,在白居易詩歌傳入日本之后,從天皇到仕丁,竟相吟誦,以白詩為必須具備的文化修養(yǎng)了。
但是,自居易詩歌對日本文化的影響,還不止于此,它的更重要的意義,在于引起了日本漢文學(xué)發(fā)展中的變革。
原來,在日本古代文學(xué)的發(fā)展史上,有一種獨特的現(xiàn)象,即從奈良朝開始(公元八世紀(jì)),出現(xiàn)了用漢文寫作漢詩的風(fēng)氣,它自成一個體系,構(gòu)成了日本古代文學(xué)中的“漢文學(xué)”系統(tǒng)。日本文學(xué)史上歷來有“和歌漢詩”的稱謂,這就是說,日本古代的“歌”(包括歌謠)是用假名寫作的,而“詩”則是用漢文寫作的。這些用漢文寫成的“漢詩”,并不屬于中國文學(xué)的范疇,而是日本古代文學(xué)發(fā)展中不可分離的部分。
日本漢文學(xué)在形成之初,深受中國六朝初唐文學(xué)的影響,集中反映在它的第一部漢詩集《懷風(fēng)藻》中?!稇扬L(fēng)藻》編纂于公元751年,共收集64家120首詩。從這些詩的題材來看,以侍宴從賀之作居多,其次是宴集游覽之作;從詩的形式而言,以五言八句占多數(shù),典故多系來自《昭明文選》;詩序均以四六體行文,典雅華麗。這一時期日本漢文學(xué)的“詩”,基本上局限在以天皇為中心的宮廷之內(nèi),時顯地帶有“齊梁體”的痕跡。
八世紀(jì)末開始的平安朝時代,是日本中古史上漢學(xué)的鼎盛時期。選一時期的漢詩人,“謳吟白氏新篇籍,講授班家舊史書”(菅原道真《客舍書籍詩》)。他們認(rèn)為,《白集》七十卷,“盡是黃金”(都良香《白樂天之贊》)。這時的“漢詩”,已經(jīng)突破了五言的局限,擴展為七言詩體。詩人們在創(chuàng)作上竟相仿效白詩,使日本
詩風(fēng)為之一變。
當(dāng)時著名的詩人菅原道真,詩家稱“其詩近白樂天”。他的七言長詩《路遇白頭翁》描述了一個九十八歲老人的不幸生涯。其曰:
路遇白頭翁,白頭如雪面猶
紅。自說行年九十八,無妻無子
獨身窮。三間茅屋南山下,不農(nóng)
不商云霧中。屋里資財一柏匱,
匱中有物一竹籠。
詩人由白頭老翁的坎坷生活進而引向?qū)r政的針砭。
貞觀末年元慶始①【①日本貞觀年間公元859—876年,元慶年間公元877-884年?!浚o慈愛法多偏。雖有旱災(zāi)不言上,雖有疫死不哀憐。四萬余戶生荊棘,十有—縣無炊煙。
這首詩,在日本漢文學(xué)史上,可以說是第一首以詩歌揭露時弊的現(xiàn)實主義作品,它與《懷風(fēng)藻》—類的從駕宴游詩迥然不同。無論在題材上,或是在藝術(shù)上,都可以看到作者受到自居易的《賣炭翁》與《新豐折臂翁》一類諷喻詩的強烈影響。
平安時代的另一位漢詩人紀(jì)納言,創(chuàng)作了首《貧女吟》,描寫一位富家女子,嫁與了無賴少年.
肥馬輕裘與鷹犬,每日群游
快客筵。交談扼腕常招飲,一日
之費數(shù)千錢。產(chǎn)業(yè)漸傾游獵里,
家資徒竟醉歌前?!叿?/p>
相厭不相顧,一擊無歸別恨長。
可憐的婦人終于被拋棄,留下煢煢一人。
日往月來家計盡,饑寒空送
幾風(fēng)霜。秋風(fēng)暮雨斷晨腸,憶古
懷今淚濕巾。
這首詩,從一個婦女的不幸遭遇,向社會提出了問題,發(fā)出了忠告。同是寫婦女,卻一掃脂粉氣,展現(xiàn)了一幅苦難生涯的場面。這一類作品,它們與白居易的《琵琶行》、《長恨歌》等所謂感傷詩之間,無疑具有十分密切的親緣關(guān)系。
平安朝時代的漢文學(xué)。終于從富貴華麗的殿堂里走了出來,漢詩不再只是作為歌舞升平的祝詞了。“樂府”與“詠史”一類的作品興起之后,更有直接以白詩題材為題材的作品。這些社會詩,
雖然主要還是以詩人自身經(jīng)歷中的感受為主,但它畢竟是日本漢文學(xué)史上極有意義的變革,作為推動變革的外米文化的影響。白居易詩歌無疑是起了重大作用的。所以,當(dāng)時日本知識分子,稱自居易“誠是一代之詩伯.萬葉之文匠也”。
白居易詩歌在日本古代文學(xué)中所留下的痕跡,生動地表明了中日兩國文化聯(lián)系的深刻程度,白詩作為中日兩國人民在精神上相互聯(lián)系的紐帶,世世代代,相傳至夸。
一九八0年十一月.北京大學(xué)
聯(lián)系客服