★承繼文匯傳統(tǒng) 秉持讀書品質(zhì) ★文匯讀書周報(bào) ID: whdszb
《文匯讀書周報(bào)》第1740號第二版“特稿”
(2018年12月3日發(fā)行)
作為翻譯家的余光中
梁新軍
——余光中先生去歲病逝于臺灣高雄,海峽兩岸對他表達(dá)了各種形式的紀(jì)念,緬懷其文學(xué)和文化貢獻(xiàn)。他的文學(xué)功績有目共睹,對海峽兩岸在文化情感上的凝聚之功也獲得世人高度評價(jià)。余光中一生著述豐富,有詩集20多部,文集十幾部,評論文集及序文集多部,可謂著作等身。然而作為詩人的余光中享譽(yù)華文世界,作為翻譯家的余光中卻少有人知。事實(shí)上,在詩人、散文家的身份之外,余光中也是一位譯著豐富、卓有成就的翻譯家。
——余光中的翻譯生涯很早便開始了,只比他正式踏入詩壇晚了兩三年。1952年,在臺北的《學(xué)生英語文摘》上,他開始陸續(xù)發(fā)表英詩漢譯作品。同年,他翻譯的《老人與海》《梵谷傳》(大陸譯為《梵高傳》)也在《大華晚報(bào)》上連載。1957年,《老人與?!泛汀惰蠊葌鳌芬詥涡斜境霭?。1960年,他編譯出版了《英詩譯注》,由其譯成英文的New Chinese Poetry也在臺北和香港同時(shí)出版。1961年,他參與翻譯的《美國詩選》在香港出版,收其譯詩51首。1968年,他獨(dú)立翻譯出版了《英美現(xiàn)代詩選》,收譯詩99首。1971年,他將自己的部分詩歌譯成英文,結(jié)集為Acres of Barbed Wire(滿畝的鐵絲網(wǎng))出版——這是他首部自譯的詩集。1984年,他通過英語譯本轉(zhuǎn)譯的《土耳其現(xiàn)代詩選》出版。1992年,他自譯的第二部中英對照詩集《守夜人》(The Night Watchman)出版。2012和2017年,他譯的《濟(jì)慈名著譯述》和《英美現(xiàn)代詩選》(第三版)出版。除了詩歌、長篇小說、傳記作品外,他還有短篇小說和戲劇的翻譯,如1972年由香港今日世界出版社出版的梅爾維爾(Herman Melville)的短篇小說《錄事巴托比》,以及奧斯卡·王爾德的戲劇《不可兒戲》《溫夫人的扇子》《理想丈夫》《不要緊的女人》。
——余光中一生的翻譯不僅涉及多種文學(xué)類型——詩歌、小說、傳記、戲劇,涵蓋了英譯中、中譯英兩個(gè)方向,而且包括了獨(dú)特的翻譯形式——自譯。他所翻譯的《老人與海》和《梵谷傳》在港臺及海外華文世界產(chǎn)生了很大影響,其《老人與?!肥侨A文世界最早的中文譯本,《梵谷傳》也多次重印再版,影響不凡。
——他的譯著中影響最大最深遠(yuǎn)的是譯詩,尤其是英詩漢譯作品。余光中參與翻譯的《美國詩選》在海峽兩岸產(chǎn)生了很大影響,自1961年首版后,幾十年間在兩岸重印再版了十幾次之多(大陸版1989年由北京三聯(lián)書店發(fā)行)。增訂兩次、重印八次以上的《英美現(xiàn)代詩選》在華文世界也影響深遠(yuǎn),對不少詩人的創(chuàng)作和譯詩甚至產(chǎn)生了直接的影響。臺灣當(dāng)代著名詩人陳黎曾說,“上大學(xué)時(shí)讀余光中先生譯的《英美現(xiàn)代詩選》,覺得受益匪淺”;詩人陳進(jìn)文也表示《美國詩選》和《英美現(xiàn)代詩選》對他有啟蒙意義;學(xué)者單德興認(rèn)為,“不單單是對臺灣,對華文世界,《英美現(xiàn)代詩選》都是蠻重要的啟蒙書”。余光中早年譯的只有37首的《英詩譯注》也在后來的幾十年間重印再版達(dá)九次以上,學(xué)者賴慈蕓不無戲謔地評價(jià)道:余光中大概可以榮膺“最具票房價(jià)值的英詩譯者”了。
——余光中的英詩漢譯產(chǎn)生了這么大的影響,學(xué)界的研究自然不會錯(cuò)過。早在上世紀(jì)80年代初,大陸的著名詩人卞之琳便高度評價(jià)了余光中的譯詩,認(rèn)為他的格律體譯詩對現(xiàn)代漢詩的寫作有借鑒價(jià)值。著名詩人、學(xué)者王佐良也撰文指出:余光中在《美國詩選》里的譯詩如《給海倫》《大鴉》,是“出色的譯文”,二者“典雅而順口”。更年輕的詩人黃燦然也對余光中的譯詩表達(dá)過贊賞。在臺灣,早有學(xué)者關(guān)注到余光中的譯詩,學(xué)者黃維樑1994年發(fā)表了長文《余光中“英譯中”之所得——試論其翻譯成果與翻譯理論》,高度評價(jià)了余光中“形義兼顧”的譯詩方式,肯定了其力避“惡性西化”的語言追求。香港的學(xué)者金圣華也對余光中重視翻譯英詩形式表達(dá)了肯定,認(rèn)為形成了一種獨(dú)特的“余譯體”。余光中譯詩的特色和價(jià)值由此可見一斑。
——實(shí)際上,一如前人所認(rèn)識到的,余光中英詩漢譯的最大特色的確是其對原詩格律形式的忠實(shí)翻譯。余光中對此有清醒的認(rèn)識,他在《英美現(xiàn)代詩選》的《譯者序》中說:“文學(xué)作品不能遺形式而求抽象的內(nèi)容,此點(diǎn)詩較散文為尤然。因此所謂直譯,在照應(yīng)原文形式的情形下,也就成為必須。在可能的情形下,我曾努力保持原文的形式:諸如韻腳、句法、頓(caesura)的位置,語言俚雅的程度等等,皆盡量比照原文。”在所譯的300首英詩中,余光中的確努力踐行了這一原則。在絕大多數(shù)情況下,他甚至連標(biāo)點(diǎn)符號也盡力與原文保持一致,其對形式翻譯的重視無疑是相當(dāng)特別的。
——余光中歷經(jīng)60余年的譯詩歷程,在實(shí)踐原則上并非沒有變化,但很明顯的是,他始終堅(jiān)持“形義兼顧”的原則。語言使用上都傾向于“文白并用”“雅俗兼濟(jì)”的策略,在保證內(nèi)容準(zhǔn)確翻譯的同時(shí),對形式的翻譯也不遺余力?!队⒚垃F(xiàn)代詩選》的三版中,有許多重復(fù)收錄的譯詩,其中不少他都修改過,每次重版他都會對原先的譯文檢視一遍,對不滿意的譯筆重加修改,以盡可能符合其譯詩理想,在譯文的語感上也力求“譯詩為詩”的高標(biāo)準(zhǔn)。余光中的努力和堅(jiān)持,對我國的英詩漢譯乃至更廣大的外詩漢譯而言,無疑有積極的啟示,他對形式和格律的重視,不僅對詩歌翻譯有重要的借鑒價(jià)值,對現(xiàn)代漢語詩歌的寫作也不無意義。
微信編輯丨周怡倩
中國第一家由媒體創(chuàng)辦的讀書類專業(yè)報(bào)紙
《文匯讀書周報(bào)》
WENHUI BOOK REVIEW SINCE 1985
采編團(tuán)隊(duì)
張?jiān)?/span> zhangyu@whb.cn 舒也 xjz@whb.cn
蔣楚婷 jct@whb.cn 朱自奮 zzf@whb.cn
薛偉平 xuewp@whb.cn 金久超 jinjc@whb.cn
周怡倩 zyq@whb.cn
聯(lián)系客服