中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
孟暉:桐壺還是桐壸?

(傳)狩野永德《源氏物語圖屏風(fēng)》局部

我最近經(jīng)歷了一個(gè)很迷亂的時(shí)刻,明明記憶中《源氏物語》里有意境很美的“桐壸”、“藤壸”,但現(xiàn)在手頭的兩個(gè)權(quán)威譯本里,卻是“桐壺”、“藤壺”。

記得當(dāng)年家里進(jìn)了一套《源氏物語》的漢譯本,坦白說,那時(shí)完全體會(huì)不到這本偉大小說的妙處,但是一開卷,就被“桐壸”、“桐壸院”、“桐壸更衣”迷住了。印象非常深的是,我其實(shí)第一次是念成了“桐壺”,被姐姐糾正:“壸,是桐壸!”好像在那個(gè)譯本當(dāng)中,譯者還就這個(gè)壸字做了解釋,不過我記不清具體內(nèi)容了。但我記得為此特意去查了《新華字典》,里面的解釋是“宮里的路”。原來,在古代,宮廷中的道路有個(gè)專稱,那就是“壸”!就這樣,從日本古典文學(xué)作品的一個(gè)中文譯本當(dāng)中,我認(rèn)識(shí)了一個(gè)漢字,而且愛上了這個(gè)漢字,從此一直琢磨著怎么在自己的創(chuàng)作中也用上。

后來那個(gè)譯本不知怎的從家中消失了,時(shí)間一久,也忘記了譯者的名字。搬家之后,發(fā)現(xiàn)書架上竟然沒有《源氏物語》,就覺得心虛,于是很自然的進(jìn)了豐子愷和林文月的譯本。前一陣以正倉院藏品為話題寫稿,涉及《源氏物語》中提到琉璃器的細(xì)節(jié),一翻書,簡(jiǎn)直不敢相信眼睛,怎么兩個(gè)經(jīng)典譯本中出現(xiàn)的都是“桐壺”、“藤壺”?我一向有看錯(cuò)字的毛病,所以來回盯著認(rèn)了好幾遍,唯恐是自己眼花了。接下來就進(jìn)入了迷亂時(shí)間,努力回想,當(dāng)年看的那個(gè)譯本,譯者是哪位?該怎樣找到那個(gè)譯本,證實(shí)記憶呢?

于是和一位懂日語的朋友島姬女史傾訴困惑,這下引發(fā)了她的興趣,當(dāng)晚細(xì)細(xì)查詢一番,然后這樣給我解釋:

《源氏物語》成書時(shí),紫式部使用的是假名書寫,原本早已失傳,目前我們看到的、學(xué)者研究的,都是各家抄本。而作為讀者讀到的,是學(xué)者再由抄本轉(zhuǎn)譯成的現(xiàn)代日語讀本,如與謝野晶子《新譯源氏物語》或谷崎潤一郎《新新譯源氏物語》。中國讀者讀到的漢譯本多有參考這些抄本、譯本。

紫式部在寫作的時(shí)候,并沒有為這位生下了光源氏的更衣起名字,提到她時(shí),只用了一句“她所居住的地方叫做桐壺”,即日本皇宮內(nèi)的淑景舍,庭中有梧桐,這位女郎因此才得名桐壺更衣。

桐壺的假名寫作きりつぼ(kiritsubo)。日語分音讀和訓(xùn)讀,訓(xùn)讀可以大致理解為用日語去解釋漢字,只借漢語的“意”,不用漢語的“聲”。因此,一個(gè)漢字可能對(duì)應(yīng)多種日語的讀法,反之亦然,一個(gè)日語單詞可能對(duì)應(yīng)數(shù)種漢字寫法。きり(kiri)對(duì)應(yīng)的漢字是“桐”,即梧桐,基本可以無疑,而つぼ(tsubo)對(duì)應(yīng)的漢字,就不一定非得是“壺”了。つぼ(tsubo)除了“壺、罐子”的意思以外,也有坪、中庭的意思,如果做如是解,那つぼ(tsubo)對(duì)應(yīng)的漢字就應(yīng)該是“壸”才更為貼切。

網(wǎng)站“源氏物語的世界 再編集”中,編者以表格的形式直觀對(duì)比了本文、現(xiàn)代日語譯、與謝野晶子譯的文本。從文意可知,更衣住在離皇上所居的清涼殿最遠(yuǎn)的東北隅(住んでいる御殿は御所の中の東北の隅のような桐壼であった),每次去見皇上都要路過許多其他妃子的居所(幾つかの女御や更衣たちの御殿の廊を通い路にして帝がしばしばそこへおいでになり)。這樣看來,與謝野晶子把“桐壺”譯作了“桐壸”才是正確的。

不過,也有一個(gè)實(shí)屬瞎蒙的猜測(cè):桐壺帝的原型,基本上公認(rèn)是醍醐天皇。而“桐壺”的音讀(touko)發(fā)音和“醍醐”(daigo)略有相似,會(huì)不會(huì)是因?yàn)檫@種關(guān)聯(lián),所以通譯并寫作為“桐壺”呢?

我不懂日文,幸得島姬的解釋,讓我從一個(gè)讀者的角度,對(duì)這部小說的相關(guān)細(xì)節(jié)有了更生動(dòng)的閱讀體驗(yàn)。小說中還有一處“藤壸院”,是一處比較重要的宮所,先后有兩位“藤壸女御”住過這里。第二位藤壸女御去世之后,她的女兒二公主在此繼住,所以也稱為“藤壸公主”。第四十九帖“寄木”中,由天皇主持,在這處殿所舉辦了一場(chǎng)“藤花宴”,是非常妙曼的章節(jié),其中寫道:“皇上親臨藤壺(壸)殿,舉行藤花之宴”,“在南庭的藤花下,設(shè)置殿上人的座位”(林文月譯本)。由此可知,藤壸院里栽有藤花,這也是此處宮院及院內(nèi)殿堂取名的原由。那么,翻譯為“藤壸”,即藤花蔭下的內(nèi)庭,不就很合適了嗎?連帶著,藤壸院也就成了“藤花中庭之院”,意境優(yōu)美。同理,桐壸即桐影下的中庭、桐壸院為“桐蔭內(nèi)庭之院”,很詩意。而藤壺、桐壺卻講不通,似乎小說中從來沒提到“漏壺”這種計(jì)時(shí)裝置。

島姬提醒我,這問題非常專業(yè),一定要找相關(guān)的專家討教。怕鬧笑話,我在小稿里還是采用了“藤壺”這個(gè)名稱,但真希望能有大手來解開我的疑惑。另外,我也很想知道,究竟當(dāng)年看了哪一位翻譯家的版本?

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
《紫式部:源氏物語》第三章:語言與風(fēng)格(4)
源氏物語------奈良繪卷
源氏物語|豐子愷譯本
拆讀丨閱讀能帶給你什么?
多圖:帶著《枕草子》去京都
《源氏物語》中譯本之辨,由于名頭響僅中國大陸,就有幾個(gè)譯本
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服