費力媽案: 此文來指網(wǎng)上, 并不是’終極真理‘, 西方學者對漢字和漢語的了解還不夠?!h語并不僅僅是漢人的語言, 漢語是整個東亞很多族群的語言的’大筐‘, 因為發(fā)明了’形聲造字‘法, 可以轉寫任何語種的’語匯‘, 于是漢語似乎就是漢人的創(chuàng)作, 其實,很多漢字是用漢字的形聲造字法, 囊括其他語族和語種的字匯的’手段‘, 因而, 都長的像’漢字‘, 其實并不是漢語, 而是漢字轉寫的’非漢語語匯‘如最近的有’粉絲fans, 騷瑞sorry等?!∪绾芏噱дZ語匯都在山海經(jīng)里被’漢化‘了, 于是出現(xiàn)了一個’想入非非‘的’牛鬼蛇神‘的地域, 而還有近期哈佛學者研究出來的’華夏大地的神秘鬼影團‘cline. 夾在長江人口群和黃河人口群之間。 謹此。
同源詞(cognate)也稱同源字,在語言學里指擁有同一個詞源的詞匯。這可以指一個語言里的不同的詞,比如英語的“shirt”(襯衫)和“skirt”(裙子),他們都是從原始印歐語的詞匯“*sker-”而引來。漢字同源詞是指由同一語源派生出來的新的詞語,其音和義都來源於它的根詞,所以他們彼此之間產生了音近義通的關係,這種由同一語源派生出來、具有歷史淵源關係因而音近義通的一組詞叫同源詞。同源詞也可以指不同語言的同詞源詞匯,比如英語的“night”(夜晚)和德語的“Nacht”(夜晚)都是從原始印歐語*nók?ts(夜晚)引來?!巴丛~”通常不用來稱呼當代的借詞。
同根詞(paronym)指擁有用一個字根的詞匯。從詞源的視角而看,這概念與同源詞幾乎同義。
特性
同源詞不需要是同義詞或近義詞。英語的“dish”(碟子)和德語的“Tisch”(桌子)、英語“starve”(饑餓)和德語的“sterben”(死亡)都顯示語言之間的語義漂移,最終這些詞匯成為了偽友?!。ㄙM力媽案:一根兩叉, 兩叉歧出的義, 同根的義各取一端, 反而不同義了。但是其位置在末端, 不是在起點端。)
同源詞跟隨著語言的變化可能有大大不同的語音。比如英語的“cow”(牛)和“beef”(牛肉)都是從印歐語系詞根*g?ou-(費力媽案; 可能就是漢字的’ 牯‘, 來自南島語或漢語, 最早的水牛? )而來。“Cow”是日耳曼語族祖?zhèn)鞯?,而“beef”是從羅曼語族。
(費力媽案;一個是指動物, 一個是指它的肉, 就像豬pig, 豬肉,?。穑铮颍?,或許都來自野豬boar? )
想證明同源詞并不是很直接的事。比如法語的“l(fā)ait”和西班牙語的“l(fā)eche”(牛奶)與希臘語的牛奶“γ?λακτο?”(gálaktos)是同源詞,表面上很難看出。但是用形容詞“l(fā)ácteo”或“l(fā)áctico”就比較明顯,再加上法語和西班牙語的詞是從拉丁語而傳來,有拉丁語的牛奶“l(fā)actis”,對于此研究證明更有幫助。
一對同源詞可以在一個語言里存在,比之前所說的英語里的“shirt”(汗衫)和“skirt”(裙子)。在此,其中一個詞是早期的借詞,另外一個詞是本地祖?zhèn)鞯脑~匯。有時,一對同源詞中的兩個詞都是早期的借詞,比如,英語的“chief”(首領、主要)是從中古法語“chef”而借的;英語“chef”(主廚)是幾個世紀后再次從法語借的詞匯。
同時,多種語言從同一種語言借用的詞匯,借入后的意思可能不盡相同。仍以法語“chef”舉例:英語借用法語的chef,在沒有改變拼寫的情況下意為“主廚”,然而德語從法語中借用的“chef”,意為“領,首,頭/老板”,沒有“主廚”的意思——而正如上所說,英語中的“chief”是表示“首領,主要”,更改了拼寫。
(費力媽案:?。悖瑁椋澹妗【褪乔?, 就是蚩尤, 和漢字是同源, 但是漢字的字形和原讀音, 并不是同源, 蚩尤是東夷語, 漢字是給這個發(fā)音造型, 取酒的象形, 應該是古代領酒的人就是頭, 就是領, 就是蚩尤?!。?/div>
漢字示同源
同一個漢字在漢字文化圈的不同語言或方言中有不同讀音,這不同讀音可以理解為是同源詞。
比如“北”在粵語中讀作bak1、南京話中讀作b?5、普通話中讀作bei3、越南語中讀作b?c、日語中讀作ほくhoku、朝鮮語中讀作?buk,都源自“北”的中古音pok?!氨薄痹谶@三個語言以及漢語各方言中的不同讀音互為同源詞。
偽同源詞
偽同源詞指詞對表面看像是同源詞,但是實際研究顯示不是詞對。比如“爸爸”和“媽媽”詞匯在許多語言里都是類似的,但是這很可能是語言習得而造成,這幾個是最容易發(fā)的音,呀呀學語的嬰兒無意發(fā)出,因此以這幾個音構成的字,容易成為父母的指稱,並不是因為同源。
本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請
點擊舉報。