中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
(言談)不設(shè)防是生,退縮是死(上)


   

 注:本文圖片拍攝自克里希那穆提冥思坊Sue

    本文來自克里希那穆提冥思坊   公眾號:Krishnamurti_KMS


THE HURRICANE HAD destroyed the crops, and the seawater was over the land. The train was crawling along, and on both sides of the line the trees were down, the houses roofless, and the fields utterly deserted. The storm had done a great deal of damage for miles around; living things were destroyed, and the barren earth was open to the sky.

已經(jīng)毀壞了莊稼,海水在陸地上縱橫肆虐?;疖囆煨炫佬?,鐵路兩旁的樹木都已倒下,房屋沒有了屋頂,田地被徹底毀壞。風暴已經(jīng)在大范圍內(nèi)造成了嚴重破壞;生物被毀滅,荒蕪的大地仰望著蒼天。

 

We are never alone; we are surrounded by people and by our own thoughts. Even when the people are distant, we see things through the screen of our thoughts. There is no moment, or it is very rare, when thought is not. We do not know what it is to be alone, to be free of all association, of all continuity, of all word and image. We are lonely, but we do not know what it is to be alone. The ache of loneliness fills our hearts, and the mind covers it with fear. Loneliness, that deep isolation, is the dark shadow of our life. We do everything we can to run away from it, we plunge down every avenue of escape we know, but it pursues us and we are never without it.

我們從未單獨;我們被人群和我們的思想所包圍。即使遠離人群的時候,我們也在透過我們思想的屏障看事物。思想幾乎無時無刻不存在,或者只有很少的時候不存在。我們不知道單獨是什么,不知道從一切關(guān)系、連續(xù)性、語言和形象中解脫出來是什么。我們孤獨,但是我們不知道單獨是什么。孤獨的傷痛充滿我們的心,而頭腦用恐懼籠罩著它。孤獨,深深的隔絕,是我們生命中的陰霾。我們盡一切所能逃避,沖向每一條我們所知的逃避之路,但是它尾隨著我們而我們永遠無法擺脫。

 

Isolation is the way of our life; we rarely fuse with another, for in ourselves we are broken, torn and unhealed. In ourselves we are not whole complete, and the fusion with another is possible only when there is integration within. We are afraid of solitude, for it opens the doorto our insufficiency, the poverty of our own being; but it is solitude that heals the deepening wound of loneliness. To walk alone, unimpeded by thought, by the trail of our desires, is to go beyond the reaches of the mind. It is the mind that isolates, separates and cuts off communion. The mind cannot be made whole; it cannot make itself complete, for that very effort is a process of isolation, it is part of the loneliness that nothing can cover. The mind is the product of the many, and what is put together can never be alone. Aloneness is not the result of thought. Only when thought is utterly still is there the flight of the alone to the alone.

孤獨是我們的生活方式,我們罕有和別人的融合,因為在內(nèi)在我們是破碎的、撕裂的、不健康的。在內(nèi)在我們不是整體的、完全的,而與他人的融合只有內(nèi)在完整的時候才有可能發(fā)生。我們害怕獨處,因為這打開了朝向我們內(nèi)在的貧窮、匱乏的生存狀態(tài)的大門,但正是單獨治愈了孤獨那不斷加深的傷口。單獨行走,不被思想和我們欲望的估計所阻礙,就是超越頭腦的勢力范圍。正是頭腦在隔絕、分裂并切斷交流。頭腦無法被拼湊成一個整體;它無法使自己完整,因為努力正是隔絕的過程,它是那無法掩蓋的孤獨的一部分。頭腦是許多東西的產(chǎn)物,而被拼湊起來的東西永遠不可能是單獨的。單獨不是思想的結(jié)果。只有當思想徹底停止時,才會有單獨到單獨的飛越。

 

The house was well back from the road, andthe garden had an abundance of flowers. It was a cool morning, and the sky was very blue; the morning sun was pleasant, and in the shaded, sunken garden the noise of the traffic, the call of the vendors, and the trotting of horses on the road, all seemed very distant. A goat had wandered into the garden; with its short tail wiggling, it nibbled at the flowers till the gardener came and chased it away.

這棟房子離開道路相當遠,園子里花團錦簇。那是個涼爽的早晨,天空湛藍;早晨的陽光令人心情愉快。在這背陰低洼的花園里,汽車的噪音、商販的叫賣聲、路上的馬蹄聲,一切似乎都非常遙遠。一只山羊游蕩進園子,甩著短尾巴咀嚼著鮮花,直到園子的主人跑來把它轟走。

 

She was saying that she felt very disturbed, but did not want to be disturbed; she wanted to avoid the painful state of uncertainty. Why was she so apprehensive of being disturbed?

她說她感到被干擾,而又不想被打擾;她想躲避那種不安定的痛苦狀態(tài)。她為什么這么害怕被打擾呢?

 

What do you mean by being disturbed? And why be apprehensive about it?

你說的被打擾是什么意思呢?你為什么害怕被打擾呢?

 

'I want to be quiet, to be left alone. I feel disturbed even with you. Though I have seen you only two or three times, the fear of being disturbed by you is coming heavily upon me. I want to find out why I have this fear of being inwardly uncertain. I want to be quiet and at peace with myself, but I am always being disturbed by something or other. Till recently I had managed to be more or less at peace with myself; but a friend brought me along to one of your talks, and now I am strangely upset. I thought you would strengthen me in my peace, but instead you have almost shattered it. I didn't want to come here, as I knew I would make a fool of myself; but still, here I am.'

“我想要安靜,獨自待著。甚至和您在一起我都感到被打擾。雖然我只見過您兩三次,害怕被您打擾的恐懼還是強烈地涌上心頭。我想知道為什么我會懷有這種內(nèi)在的不安定的恐懼。我想要安寧并且平靜地和自己相處,但我總是被這個或那個打擾。直到最近我才終于設(shè)法或多或少做到與自己相安無事;但是有位朋友帶我聽了一次您的演講,現(xiàn)在我異常地心煩意亂。我原以為您會使我在我的安寧中鞏固,但是您反而幾乎把它擊德粉碎。我不想來這里,因為我知道我將會使自己出丑,但是,我還是來了。”

 

Why are you so insistent that you should beat peace? Why are you making it into a problem? The very demand to be at peaceis conflict, is it not? If I may ask, what is it you want? If you want to be left alone, undisturbed and at peace, then why allow yourself to be shaken? It is quite feasible to shut all the doors and windows of one's being, to isolate oneself and live in seclusion. That is what most people want. Some deliberately cultivate isolation, and others, by their desires and activities, both hidden and open, bring about this exclusion. The sincere ones become self-righteous with their ideals and virtues, which are only a defence; and those who are thoughtless drift into isolation through economic pressure and social influences. Most of us are seeking to build walls around ourselves so as to be invulnerable, but unfortunately there is always an opening through which life creeps in.

為什么你如此堅持你應(yīng)該處在安寧中?為什么你把這變成了一個問題呢?那個想要安寧的要求正是沖突,不是嗎?如果我可以問的話,你想要什么呢?如果你想要獨自待著,不被打擾處于安寧之中,那么你為什么允許你自己被動搖呢?關(guān)上一個人的生活的所有門窗,隔絕他自己并生活在隔絕中生活是完全可行的。那是大多數(shù)人想要的。有些人刻意培養(yǎng)隔絕,而其他人則通過他們的欲望和行為,或隱或顯地達到這種隔絕。那些虔誠的人變得對他們的理想和美德自以為是,而那只是一種防衛(wèi);而那些沒有思想的人由于經(jīng)濟壓力和社會影響也進入隔絕中。我們大多數(shù)人都尋求在我們周圍建造圍墻以便不受傷害,但不幸的是總會有一個生命躡足而入的缺口。

 

'I have generally managed to ward of fmost of the disturbances, but during the past week or two, because of you, I have been more disturbed than ever. Please tell me why I am disturbed. What is the cause of it?'

“我已經(jīng)基本設(shè)法做到避開大部分打擾,但是在過去的一兩個星期里因為您,我比以前更加煩亂了。請告訴我為什么我心煩意亂。原因是什么?”

 

Why do you want to know the cause of it? Obviously, by knowing the cause you hope to eradicate the effect. You really donot want to know why you are disturbed, do you? You only want to avoid disturbance.

你為什么想知道你心煩的原因呢?顯而易見,你希望通過知道原因來根除這種影響。你不是真的想知道你為什么心煩,不是嗎?你只是想躲避打擾。




-----《生命的注釋》之 “不設(shè)防是生,退縮是死”

----- Commentaries On Living, To Vulnerable Is To Live, To Withdraw Is To Die 


 注:本文圖片拍攝自克里希那穆提冥思坊Sue

    本文來自克里希那穆提冥思坊   公眾號:Krishnamurti_KMS


     


點擊上方“查看公眾號”-》“推薦給朋友”,可以幫我們推廣哦~謝謝~~ 


  



本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
What's the Difference Between Solitude and Lonelin...
AIPC Article Library ? Symptoms, Causes and E...
我不想獨處,我只是不想被打擾。
【克里希那穆提】超越孤獨,你才能發(fā)現(xiàn)至寶[轉(zhuǎn)藏]
為什么總會有這種想要更多的感覺,也就是欲望-3
How to Cure Loneliness
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服