中國文化博大精深,古人留下來的智慧結(jié)晶,一直陪伴著我們現(xiàn)代人們的生產(chǎn)生活,比如農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中魯班的鋸子,踏青嬉戲時(shí)人們玩樂的紙鳶,都是我們的先賢們遺留下來的寶貴財(cái)富。
但要說最值得我們中華民族驕傲的文化還要數(shù)那筆鋒優(yōu)美的中國漢字。
自從先人發(fā)明了漢字之后,千百年來多少文人墨客對這文字一見傾心,歷經(jīng)多年創(chuàng)新字體,傳遞中華文化的奧妙。
古時(shí),中國漢字還曾一度走出國門,成為亞洲地區(qū)的國際通用語言,可見其魅力無窮。
可就是這樣一個(gè)民族的驕傲卻在近代以來備受國外學(xué)者的抨擊,就連英國著名哲學(xué)家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者羅素也曾公開指出漢字有“三大缺陷”。
這又是怎么回事呢?承載千年古人智慧和中華文明的漢字又有什么缺陷呢?就讓我們一起探究一下事情的真相。
一、民族的符號(hào)——中國漢字
自古以來中國漢字就是我們中華民族賴以交流的語言符號(hào),人們常常以這曼妙的中國文字而自豪。
但是你知道漢字的創(chuàng)造和演變嗎?
其實(shí)作為世界上使用歷史最悠久的漢字并沒有準(zhǔn)確的發(fā)明創(chuàng)造時(shí)間,以至于傳說四起,不過在種種傳說當(dāng)中,當(dāng)屬倉頡造字傳播最廣。
當(dāng)時(shí)黃帝是中原地區(qū)的部落領(lǐng)袖,而倉頡正任職他的史官。
世道不平,部落之間常常發(fā)生混戰(zhàn),外交、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來又十分頻繁,但那時(shí)候的人們并沒有通用的語言來進(jìn)行交流,此事煩悶倉頡久已。
于是創(chuàng)造統(tǒng)一共享的語言符號(hào)的任務(wù)就交到了倉頡手中。
倉頡有一天寫寫畫畫,觀察到鳥獸蹤跡,便依據(jù)事物的形象創(chuàng)造了文字。
后來倉頡就成了呼聲最高的文字創(chuàng)造者。
但是也有不少學(xué)者存疑,他們認(rèn)為創(chuàng)造文字是個(gè)大工程,倉頡一己之力有些勉強(qiáng),就算倉頡確有其人,估計(jì)也是個(gè)文字整理者。
不過有一點(diǎn)可以確定,漢字從夏朝便已經(jīng)有了蹤跡,至今已有千年歷史。
經(jīng)過甲骨文、小篆、金文、草書、楷書的演變已經(jīng)成了一套獨(dú)立完整的語言系統(tǒng),稱得上是中國文明的瑰寶。
但是為何英國哲學(xué)家羅素還能指出中國漢字的缺陷呢?這些缺陷又表現(xiàn)在哪些方面?
外國學(xué)者眼中的漢字缺陷
能成為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者的羅素自然不是什么普通人。
這位英國學(xué)者可以說是橫跨了各個(gè)領(lǐng)域,不僅文學(xué)上頗有建樹,就連哲學(xué)、數(shù)學(xué)、歷史方面也有著極高的造詣。
正因?yàn)檫@些成就,使得羅素在歷史上極富盛名,人們將他的成就歸功于他對萬物的好奇,羅素生平愛好旅行,各個(gè)國家都步滿了他的足跡,就連中國他也拜訪過。
1921年的中國仍舊陷入時(shí)代的泥沼當(dāng)中,羅素來到中國后頗為感慨,隨即創(chuàng)造了《中國問題》這本論著。
書中包括了羅素對于中國文化的獨(dú)到見解,不過對于中國漢字,羅素還有些其他意見,他認(rèn)為中國漢字具有三個(gè)缺點(diǎn)。
中國漢字沒有順序,不利于后世記載。
與二十六個(gè)英文字母相比,中國漢字確實(shí)沒有什么構(gòu)成文字的順序,每個(gè)字的筆畫和構(gòu)成都不相同,甚至都沒法區(qū)分類別。
意義上既有象形、又有會(huì)意字并不像英文字母一樣。
針對這一點(diǎn),我國學(xué)者早有對策,建國后有了專門的拼音、音節(jié)來給漢字解讀音法,還可以根據(jù)各個(gè)部首查找文字。
比如《新華字典》就是利用這一點(diǎn)進(jìn)行排序的。
中國漢字不能表達(dá)外來詞匯。
中國漢字歷史悠久,曾經(jīng)輝煌時(shí)期還有一家獨(dú)大的趨向,自然不像英文一樣能夠有專門的構(gòu)詞方式對待外來詞匯,比如英文與法語之間的表達(dá)方式。
但是當(dāng)外來詞匯進(jìn)入中國時(shí),往往會(huì)有些棘手,甚至不利于溝通。
不過現(xiàn)代以來,中國人民早就有了針對的策略,那就是音譯,比如“talkshow”就被音譯成了“脫口秀”,還有“modern”也被音譯成了“摩登”。
可見中國人民的智慧是無窮的。
三、中國文字過于復(fù)雜,難以書寫
這確實(shí)中國漢字的一大特點(diǎn),中國漢字與英文相比過于復(fù)雜,很多外國人在學(xué)習(xí)漢字的時(shí)候,往往止步于中國漢字的書寫。
不過在百年后的中國,漢字早就被簡化了,已經(jīng)便于書寫和傳承了。
羅素來到中國的時(shí)候在上個(gè)世紀(jì),但是經(jīng)過百年的歷史變遷,中國漢字早就經(jīng)過了巨大的變革。
現(xiàn)在的漢字已經(jīng)改善了缺陷,成為中國文化的一部分流傳海外。
聯(lián)系客服