本文得到原作者授權(quán)發(fā)布,轉(zhuǎn)載請標明出處。
小編語:本文作者系小編在微博上認識的朋友,原專業(yè)不是英語的,后轉(zhuǎn)行做英語翻譯,經(jīng)歷十分勵志?!胞}酸多語種”會長期轉(zhuǎn)載其文。歡迎原創(chuàng)作者投稿,“原創(chuàng)保護”讓更多人看到你的作品。
小編注:這篇文章雖然是講英語的,但是對其他語種也是有借鑒意義的。以后小編來分享自己的經(jīng)歷。
國內(nèi)主要有三類翻譯資格考試:CATTI(人事部),NAETI(教育部),上海外語口譯證書考試(即上海中高口)。其中CATTI 二筆難度最大,含金量最高,在圈內(nèi)認可度也最高。
筆譯考試包括筆譯綜合能力和筆譯實務(wù)兩門考試。
筆譯綜合能力考試并不難,如果你能順利通過六級,做幾套真題就可以過,基礎(chǔ)好一點的同學(xué)甚至可以考到八九十的高分。
筆譯實務(wù)考試包括漢譯英和英譯漢兩部分,是CATTI的終極大BOSS。多數(shù)零基礎(chǔ)又裸考的童鞋只能拿到30分上下,即使準備了,大部分童鞋也被卡在了50分上下。
1. 背單詞
問:既然筆譯實務(wù)考試可以帶字典,那么為什么要背單詞?
答:雖然筆譯實務(wù)可以帶字典,雖然考3個小時,但是要想做完所有題目,最多查兩次字典,切記切記。
問:背哪些單詞?
答:三筆背考研單詞,二筆背專四和專八單詞,足夠。
問:大喵有快速背單詞的好方法嗎?
答:第1天背第1頁,第2天背前2頁,第3天背前3頁,以此類推,以7天為一循環(huán),雖然第7天會很累,但咻咻的劃掉背過單詞的感覺真是太好了。
2. 多看紐約時報,搞定英譯漢
紐約時報是CATTI的穩(wěn)定來源,2014年的二筆和三筆的中英譯漢文章全都出自紐約時報。
每天精讀1篇紐約時報文章,側(cè)重文化/生態(tài)/熱點事件,查單詞,讀懂每句話的意思。最好準備一個word文檔或筆記本,把高頻單詞記下來。
堅持30天,就能很輕松的看懂一篇新文章。
紐約時報官網(wǎng)(http://www.nytimes.com/)
(國內(nèi)登陸不上,可以用VPN登錄)
大家論壇紐約時報板塊,比較貼合考試內(nèi)容,可以參考(http://club.topsage.com/thread-3300940-1-1.html)。
3. 積累“中國特色”詞組,搞定漢譯英
筆譯實務(wù)中漢譯英部分多出自政府工作報告或領(lǐng)導(dǎo)人講話:
2014年11月三筆,選自《外交部:2012年第67屆聯(lián)合國大會中方立場文件》
大喵有2招:
第一,精讀中英文對照2015年政府工作報告(http://www.hjenglish.com/new/p723767/),積累“中國特色”詞組。
第二,CATTI出版的《英語筆譯常用詞語應(yīng)試手冊》,里面收錄了考試必備的“中國特色”詞組,每天背一背,考試更輕松!
4. 練練練,翻翻翻!
這是最簡單的法子,因為堅持一定能見效;但這也是最難的法子,因為堅持真的很難。
準備一個專用筆記本,每天堅持翻譯一段英譯漢,一段漢譯英,相信大喵,起初你一定覺得很困難,寫出來的文章簡直不像人話(不要笑,是真的喲)。不過堅持30天,翻翻筆記本,你會驚喜的~
翻譯的文章從哪里選?
CATTI筆譯官方教材是個不錯的選擇,文章類型與考試貼近,但難度比考試稍高,所以如果覺得難,也不要擔心,因為這是正常的!
聯(lián)系客服