譯著評職稱有用嗎?一般有用。依據(jù)職稱評審文件要求,我們可以知道著作是被認可的。譯著是翻譯的著作,其含金量與專著相當,通常用來評職稱。不過在個別單位,可能會把譯著排除在外。
出書是評職稱常用的加分方法,而職稱單位認可的出書類別,主要包括專著、譯著、編著和教材。對比它們的含金量,專著和譯著相當,編著和教材相當,其專著、譯著比編著、教材更高。所以,在很多職稱單位,譯著是在認可范圍之內(nèi)的。換句話說就是在很多單位,譯著評職稱有用。
職稱單位不同,依據(jù)的職稱評審文件不同。雖然專著和譯著通常都可以評職稱有用,但專著和譯著的區(qū)別也是有的。對比專著來說,譯著會有一定的受限。也就是說,個別職稱單位或者個別崗位職稱晉升會把譯著納入不認可范圍。
雖然大多數(shù)時候,評職稱出版譯著是可以的,但萬一在本單位就不被認可,那自己辛苦出版的譯著就會用不上,付出的時間和費用卻沒有職稱加分的回報,還不如把這些時間用在出版專著、發(fā)表論文或者其他加分方法上。所以,參評人在出版譯著評職稱時,先找職稱單位確認一下,以防萬一。另外,譯著出版,作者需要獲得翻譯某本著作的版權(quán),在專著和譯著之間,更多參評人傾向選擇也更適合選擇專著。
總的來說,譯著評職稱通常是有用的,且在個別單位也有不被認可的風險。
聯(lián)系客服