你是否有相同的經(jīng)歷:每到過年,家里就會蹦出來很多從未見過的親戚,而且他們與你父母之間的關(guān)系極為復(fù)雜,稱謂也千奇百怪。
前不久,網(wǎng)絡(luò)上就出現(xiàn)了一個名叫“三姑六婆-中國親戚稱呼計(jì)算器”的神器。
長這樣↓
慶幸的是,在英語世界中,親戚沒有那么復(fù)雜。今天我們就來學(xué)習(xí)一下這些“三姑六婆”用英語該怎么說。
在中國,我們稱呼親戚時(shí)會考慮到TA是父親方還是母親方。
比如,父親方的,長輩叫爺爺奶奶,叔叔伯伯,姑姑姑媽,晚輩要叫侄子侄女……等等。
相對應(yīng)的,母親方有外公外婆,姨媽舅舅,外甥、外甥女……
再加上各種表親、堂親……很多稍微年輕點(diǎn)的寶寶都被繞暈了。
老外就比較簡答粗暴了:
長兩輩的幾乎都叫:grandmother,grandfather
長一輩的幾乎都叫:uncle,aunt
表親/堂親:cousin
姻親關(guān)系:稱呼 in-law.
如:岳母/婆婆即mother-in-law,岳父/公公即father-in-law.
如果一定要分清父親方和母親方,怎么辦呢?
可以說:
father's side/mother's side
或者:
paternal:爸爸那邊的
maternal:媽媽那邊的
不過,老外一般并不care,所以,除非他們問起,不然沒必要特意強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)。
聯(lián)系客服