王冕原詩(shī)被后世傳抄者“善意”修改,致多個(gè)版本流傳后世,讓人無(wú)所適從。其實(shí)對(duì)比各版本,原詩(shī)版本仍然是最佳:“吾”與“個(gè)”平仄相對(duì),比用“我”更佳;“流”為氣盈而溢,所以能“滿乾坤”,“留”為亡而未盡,所以放在“粉身碎骨渾不怕,要留清白在人間”才恰當(dāng);“好顏色”使用“拗救”之法,并未失律,后人改為“顏色好”也未見(jiàn)更佳。另外此詩(shī)中研通硯、澹通淡,華是花的古字,用哪個(gè)均可。因此小學(xué)課本幾經(jīng)修改,最終恢復(fù)為王冕原詩(shī),只更改了這三個(gè)字。