街友們,大家好!咱們中國(guó)人經(jīng)常引以為傲的中餐,在意大利也很有市場(chǎng),越來(lái)越多非常好的中餐廳出現(xiàn),也得到了意大利人也越來(lái)越多的關(guān)注和喜愛(ài)。華人街小編在Repubblica上找到這篇文章,翻譯分享給大家,看看意大利人是怎么看待我們的中餐文化。下面就是翻譯原文:Cina, cibo a sorpresa.
幸運(yùn)餅干,杏仁雞或糖醋肉,很容易就說(shuō)它們是中國(guó)菜。但是我們對(duì)此了解多少呢,還有,我們究竟想了解多少呢?
要說(shuō)中國(guó)和中國(guó)菜很容易,可是我們對(duì)此了解多少呢,或者說(shuō)我們到底想了解多少呢?絕大多數(shù)的西方人對(duì)這個(gè)國(guó)家所包含的地區(qū)的廣度和多樣性都沒(méi)有什么概念,而其每個(gè)地區(qū)都有各自的傳統(tǒng)。相反的,西方人對(duì)上千年的中國(guó)烹飪文化的直接體驗(yàn)是來(lái)自于在自己家里品嘗,或是坐在由第一代或第二代中國(guó)移民開(kāi)設(shè)的餐廳和飯店中的體驗(yàn)。移民再加上那些不能以平等角度對(duì)起源地區(qū)產(chǎn)生興趣的西方人,造成了這種地理文化在新國(guó)家中的過(guò)度膨脹。
正如不會(huì)有意大利人能明白為什么在紐約吃的意大利餐中,會(huì)有意大利面配的西紅柿醬中怎么會(huì)再被加上幾個(gè)肉丸子,一個(gè)中國(guó)人也永遠(yuǎn)不在做一盤(pán)雞的時(shí)候會(huì)用上杏仁這種很熟悉的東西。不過(guò)在這個(gè)充滿誤解的游戲中,正如從一條線路到另一條線路棋子不斷增加一樣,傳統(tǒng)由一個(gè)文化到另一個(gè)文化也是一樣,更不用說(shuō)是飲食這種傳統(tǒng)的傳播會(huì)發(fā)生什么了,它隨著男廚師、女廚師、食材的旅行,不斷添加著新的元素,最后到達(dá)食客和他們的餐盤(pán)中。
正如英國(guó)作家,中餐美食專(zhuān)家鄧福霞(Fuchsia Dunlop)在紐約時(shí)報(bào)所記述的,作為在美國(guó)非常受歡迎的湖南菜"左宗棠雞",實(shí)際上在湖南地區(qū)一直到1970年都根本沒(méi)有人聽(tīng)說(shuō)過(guò)。這實(shí)際上是名廚師彭長(zhǎng)貴的發(fā)明,他在退到臺(tái)灣后反復(fù)試驗(yàn),絕望中偶爾成功的,而在上世紀(jì)五十年代,該菜竟紅遍了美國(guó)市場(chǎng)。
雖然這種狀況仍持續(xù),從杏仁雞(事實(shí)上,這是我首次吃到的第一盤(pán)“中餐”,那時(shí)候作為一個(gè)8歲的孩子,終于被允許在一家“使用筷子”的餐廳里用餐),到幸運(yùn)餅干(起源于日本而非中國(guó)),再到糖醋豬肉(混合的水果風(fēng)味,更多的受到西方燒烤的影響,而非正宗中國(guó)傳統(tǒng)風(fēng)味影響),在意大利米蘭的意中基金會(huì)(fondazioneitaliacina.it)正在努力去除一些偏見(jiàn)?;饡?huì)的Francesco Boggio Ferraris教授,一位語(yǔ)言學(xué)和中國(guó)文化的教授,就在促進(jìn)比如傳統(tǒng)的傳播,他還與Bon Wei餐廳(bon-wei.it)合作來(lái)品味各種流派的中國(guó)美食。在這家餐廳中,每個(gè)月張國(guó)慶廚師會(huì)準(zhǔn)備中國(guó)八大菜系中的一種(廣東或廣州地區(qū)、四川、福建、山東、江蘇或上海地區(qū)、浙江、湖南、以及安徽),以向食客們展示菜肴的制備和烹飪技術(shù)。
Se appaiono lontani i tempi (personalmente parlando, basta rivolgersi 30 anni indietro, nella provincia italiana) in cui cucina cinese e giapponese non erano ben distinguibili, unite sotto la bandiera in cui campeggiavano terrificanti bacchette e pinne di squalo, non è facile districare questo groviglio culturale che ricorda tanto spaghetti e tagliolini. Uno dei re incontrastati della ristorazione a domicilio e take-away, il cibo cinese è diventato famoso negli anni Ottanta anche grazie alla sue comparsate nei film hollywoodiani: il protagonista, di solito single, bello ed esaurito dal lavoro o da una turbinosa vita amorosa, appena rientrato in casa cerca sfiancato del cibo trovando solo un avanzo di noodles in una confezione di cartone. Il giorno dopo, ovviamente, lo aspetta un grande successo, ma questo lui, mentre si sfama voracemente, ancora non lo sa. Il danno però è fatto e la nostra visione, drogata dalle immagini, ci ha messo un po' ad affrancarsi dalla desiderabilità sociale associata in modo pavloviano a una scatolina-scrigno che racchiude sapori ed effluvi al glutammato identificati a lungo con la "Cucina Cinese".
長(zhǎng)久以來(lái)(我個(gè)人認(rèn)為,至少是在30年以前,在意大利這里)人們就分不清中餐和日本餐的區(qū)別,它們都以使用筷子和有鯊魚(yú)翅而聞名,這種糾結(jié)的文化差別的難以區(qū)分使人聯(lián)想到意大利長(zhǎng)條面條spaghetti和寬扁面條tagliolini的糾紛。中餐餐館的無(wú)可爭(zhēng)辯的王者地位之一應(yīng)該是歸功于送餐和打包,而中餐在上世紀(jì)80年代的出名還要感謝好萊塢電影中的場(chǎng)景: 這些通常單身的主角們,英俊瀟灑,在經(jīng)過(guò)工作或經(jīng)歷了旋風(fēng)般的愛(ài)情生活后通常已經(jīng)筋疲力盡,在返回家里以后肌腸碌碌的只能找到中餐送餐餐盒里面的剩面條。一天后,很顯然電影拍得非常成功,在他狼吞虎咽的時(shí)候,自己卻全然不知。不過(guò),其破壞已經(jīng)造成了,我們看著電影里的那個(gè)場(chǎng)景,再輔佐以我們的想像的配料,我們不得不以巴甫洛夫反射的方式花點(diǎn)氣力來(lái)掙脫社會(huì)上的偏見(jiàn),并將美食的味道和味精的鮮味長(zhǎng)久的和"中國(guó)菜"聯(lián)系起來(lái)。
Nel frattempo città come Londra hanno scoperto, e amato, diverse tradizioni culinarie, prima quella Cantonese, poi la Sichuanese e la Fujianese e il ristorante cinese HKK (hkklondon.com) ha ricevuto una stella Michelin nel 2013.
與此同時(shí),像倫敦這樣的城市已經(jīng)發(fā)現(xiàn)并喜愛(ài)上了各種傳統(tǒng)中國(guó)飲食,首先是粵菜,然后是川菜和福建菜,那里的中國(guó)餐廳HKK(hkklondon.com)在2013年獲得了一顆米其林星認(rèn)證。
Cina, cibo a sorpresa Insomma i nostri gusti si evolvono, e allo stesso tempo si evolve la Cina: qui con l'aumento del reddito è arrivata la crescita della richiesta di carne e di cibi industriali. Mentre il consumo di carne nel mondo occidentale sta diminuendo, il consumo di carne in Cina è infatti aumentato in maniera esponenziale così come quello di prodotti a lunga conservazione, con un ritmo che entro il 2015 porterà al sorpasso della richiesta cinese rispetto a quelle americana, come illustrano dati di euromonitor.com e statistiche di earthpolicy.org. Un cambiamento culturale che ha un impatto enorme sull'ambiente -l'allevamento di animali è considerata la prima causa del cambiamento climatico globale- e sanitario: un incremento di malattie, soprattutto fra i bambini, come obesità e diabete, con già 114 milioni di diabetici diagnosticati in Cina.
總之,我們的口味在進(jìn)步,而在同一時(shí)間中國(guó)也在發(fā)展:在那里隨著收入的增加是對(duì)肉類(lèi)和工業(yè)化食品產(chǎn)品需求的增加。雖然在西方肉類(lèi)的消費(fèi)量正在下降,而在中國(guó)肉類(lèi)的消費(fèi)量正在以指數(shù)形式增長(zhǎng),同樣增長(zhǎng)的還有長(zhǎng)保質(zhì)食品,按此速度,到2015年在中國(guó)對(duì)這類(lèi)食品的需求量將超過(guò)美國(guó),相關(guān)的數(shù)據(jù)可見(jiàn)earthpolicy.org以及euromonitor.com網(wǎng)站的統(tǒng)計(jì)。飲食文化的改變也對(duì)環(huán)境造成了影響 — 家畜飼養(yǎng)被認(rèn)為是導(dǎo)致全球氣候變化 — 與健康變化的主要原因:疾病在增加,尤其是兒童,如肥胖和糖尿病,在中國(guó)已經(jīng)有1億1400萬(wàn)的確診糖尿病患者。
Allo stesso tempo, per fortuna, gli stessi allarmi alimentari che hanno scosso negli anni gli occidentali, come quello del 2008 legato al latte sofisticato con melammina, hanno risvegliato la popolazione cinese, che grazie ad attivisti come il blogger Wu Heng (zccw.info, che in cinese significa "buttalo dalla finestra", da una famosa frase del presidente americano Theodore Roosevelt), domanda sempre più sicurezza sui prodotti, preferendo quelli importati dall'estero perché percepiti più salutari di quelli coltivati e lavorati in un ambiente spesso inquinato, senza regolamentazioni e con acqua non potabile.
不過(guò),幸運(yùn)的是,多年以來(lái)一直警醒西方的這種食品警告,也開(kāi)始在中國(guó)人中間敲響了,如2008年發(fā)生的牛奶中摻加三聚氰胺事件,感謝博客作者吳恒(zccw.info,他的博文"擲出窗外",此題目是來(lái)自美國(guó)總統(tǒng)西奧多·羅斯福的一句名言),人們要求更安全的食品,喜歡那些進(jìn)口食品,因?yàn)檎J(rèn)為那些外國(guó)食品更為衛(wèi)生,同時(shí)人們也在努力改變環(huán)境污染,缺乏監(jiān)管和水污染的狀況。
聯(lián)系客服