“山外青山樓外樓,西湖歌舞幾時(shí)休”翻譯:山外有山,樓外有樓,西湖邊的歌舞何時(shí)才停止?
作者:林升,出自《題臨安邸》
《題臨安邸》全詩:
山外青山樓外樓,西湖歌舞幾時(shí)休?暖風(fēng)熏得游人醉,直把杭州作汴州。
《題臨安邸》翻譯:
山外有山,樓外有樓,西湖邊的歌舞何時(shí)才停止?暖風(fēng)將游人吹得如癡如醉,簡(jiǎn)直把杭州當(dāng)作了汴州。
《題臨安邸》注釋:
①臨安:南宋的首都,即今天的浙江省杭州市。②邸:原指高級(jí)官員的住所,這里指旅店。③休:停止,罷休。④暖風(fēng):溫暖的風(fēng),此處指彌漫在權(quán)貴中的腐化墮落的風(fēng)氣。⑤熏:熏染,沉醉。⑥直:簡(jiǎn)直。⑦汴州:即汴京,北宋的首都,此時(shí)已被金侵占,在今天的河南省開封市。
《題臨安邸》賞析:
這是一首寫在臨安城一家旅店墻壁上的詩。
詩的前兩句抓住臨安城的特征:重重疊疊的青山,鱗次櫛比的樓臺(tái)和無休止的輕歌曼舞,寫出當(dāng)年虛假繁榮太平景象。
詩人觸景生情,不禁長(zhǎng)嘆:西子湖畔這些消磨人們抗金斗志的淫靡歌舞,什么時(shí)候才能罷休?
后兩句是詩人進(jìn)一步抒發(fā)自己的感慨?!芭L(fēng)”一語雙關(guān),既指自然界的春風(fēng),又指社會(huì)上的淫靡之風(fēng)。正是這股“暖風(fēng)”把人們的頭腦吹得如醉如迷,像喝醉了酒似的。
“游人”不能理解為一般游客,而是特指那些忘了國(guó)難,茍且偷安,尋歡作樂的南宋統(tǒng)治階級(jí)。其中“熏”“醉”兩字用得精妙無比,把那些縱情聲色,禍國(guó)殃民的達(dá)官顯貴的精神狀態(tài)刻畫得惟妙惟肖,躍然紙上。
結(jié)尾直斥南宋當(dāng)局忘了國(guó)恨家仇,把臨時(shí)茍安的杭州簡(jiǎn)直當(dāng)做了故都汴州,在辛辣的諷刺中蘊(yùn)含了極大的憤怒和無窮的隱憂。
全詩構(gòu)思巧妙,措辭精當(dāng)。冷言冷語的諷刺,偏從熱愛的場(chǎng)面寫起,表達(dá)了詩人對(duì)統(tǒng)治者的不滿和憤慨與憂國(guó)憂民的情懷。
聯(lián)系客服