Tuesday
回復(fù)“早安”或者“Morning',獲取清晨元?dú)鉂M滿的英文金句
It's All Worth It. 努力的女人是最幸運(yùn)的
﹀
﹀
﹀
I have known want and struggle and anxiety and despair. I have always had to work beyond the limits of my strength.
我懂得什么是欲望、奮斗、憂慮和絕望。我總是超負(fù)荷地工作。
As I look back upon my life, I see it as a battlefield strewn with the wrecks of dead dreams and broken hopes and shattered illusions-a battle in which I always fought with the odds tremendously against me, and which has left me sacred and bruised and maimed and old before my time.
回顧我的往昔生活,就如同戰(zhàn)場(chǎng)般,到處充滿了夢(mèng)想與希望的斷壁殘?jiān)_@場(chǎng)不利于我的戰(zhàn)爭(zhēng)使我傷痕累累,甚至早衰。
Yes, I have no pity for myself; no tears to shed over the past and gone sorrows; no envy for the women who have been spared all I have gone through. For I have lived. They only existed.
但我并不因此而憐憫自己;我沒為過去傷心流淚;對(duì)于那些從未經(jīng)歷過我這樣痛苦的女人,我也毫無嫉妒之感。因?yàn)槲也攀钦嬲钸^,而她們僅僅是生存過。
I have drunk the cup of life down to its very dregs. They have only sipped the bubbles on top of it. I know things they will never know. I see things to which they are blind.
我將生命之水一飲而盡,包括那些沉淀物,而她們只是淺嘗了杯口的泡沫而已。她們不了解我所知道的,也不曾看到我所目睹的。
It is only the woman whose eyes have been washed clear with tears who get the broad vision that makes them little sisters to all the world.
女人的眼睛只有淚水沖刷過,才有更廣闊的視野,才能在世界范圍內(nèi)有形同姐妹的朋友。
I have learned in the great University of Hard Knocks a philosophy that no woman who has had an easy life ever acquires. I have learned to live each day as it comes and not to borrow trouble by dreading the morrow. It is the dark menace of the future that makes cowards of us. I put that dread from me because experience has taught me that when the time comes that I so fear, the strength and wisdom to meet it will be given me.
在充滿艱辛曲折的社會(huì)大學(xué)中,我悟到了一條養(yǎng)尊處優(yōu)的女人們所無從學(xué)到的哲理。我學(xué)會(huì)了 “活在今天,而不無聊地透支明天的煩惱”。正是那種對(duì)未來的擔(dān)憂使我們膽怯。因?yàn)榻?jīng)驗(yàn)告訴我,每當(dāng)我非常害怕時(shí),上天就會(huì)賦予我力量和智慧。
Little annoyances no longer have the power to affect me. After you have seen your whole edifice of happiness topple and crash in ruins about you, it never matters to you again that a servant forgets to put the doilies under the finger bowl, or the cook spills the soup.
那些小小的煩惱再也無法影響我的行為---當(dāng)你親眼目睹了整座幸福大廈在你面前轟然倒塌后,那些諸如仆人忘了在洗手盆放下墊子,廚師不慎把菜湯弄灑之類的瑣事,你就不會(huì)在意了。
I have learned not to expect too much of people, and so I can still get happiness out of the friend who isn’t quite true to me or the acquaintance who gossips. Above all, I have acquired a sense of humor, because there were so many things over which I had either to cry or laugh. And when a woman can joke over her troubles instead of having hysterics, nothing can ever hurt her much again.
我學(xué)會(huì)了不對(duì)人們寄予過高的期望,因而,我仍能從那些并不真誠(chéng)的朋友和愛搬弄是非的人那里獲取快樂。另外,我還具有了幽默感,因?yàn)榇饲暗脑S多事情都使我大喜大悲。如果一個(gè)女人在困難面前不再歇斯底里,仍能保持幽默,那就不再有什么能傷害她了。
I do not regret the hardships I have known, because through them I have touched life at every point I have lived. And it was worth the price I had to pay.
我絲毫不為經(jīng)歷過的困難而后悔,正因經(jīng)歷了這些,我才真正品味到多彩的生活。我為此所付出的一切都是值得的。
Notes
● 1. maim [me?m] v. 殘害;傷殘
例句:Mr Walmsley said the bombs used by the attackers were designed to kill or maim.
沃姆斯利先生說襲擊中的炸彈是專用來殺死或殘骸人們的。
● 2. menace [?m?n?s] n. 威脅;恐嚇
例句:These weapons are a menace to world peace.
這些武器是對(duì)世界和平的一種威脅。
● 3. edifice [‘ed?f?s] n. 大廈;大建筑物
例句:There is a huge Victorian edifice in the area.
這個(gè)地區(qū)有一棟維多利亞式的龐大建筑物。
● 4. doily [‘d??li] n. (置于家具上的)裝飾小墊
● 5. hardship [?hɑ:rd??p] n. 困難;苦難
例句:We are ready to face any hardship.
我們準(zhǔn)備好了面對(duì)任何困難。
語言愛好者,喜歡游泳,有空就去下書店看下展覽,偶像是黃子華和John Green。做人比較隨性。 多次獲得英語演講比賽冠軍,英語配音員,滬江人氣教師,英國(guó)劍橋大學(xué)CELTA認(rèn)證教師,IATEFL國(guó)際英語外語教師協(xié)會(huì)會(huì)員。個(gè)人公眾號(hào):Jimmy老師英語秀。
“英語零基礎(chǔ)共讀”正式上線
課程為期12個(gè)月,
經(jīng)歷四個(gè)階段,
完成本課程計(jì)劃,
將能夠無障礙進(jìn)行日常英語溝通。
聯(lián)系客服