由于歷史的上受漢文化影響,朝鮮族人名與漢族人名有很大的共通之處,在構(gòu)成方式與選字原則上都是非常相似的。除了一些特殊情況,確實(shí)不大容易區(qū)分華人的名字與朝鮮族的名字。
1. 朝鮮族的姓氏
不像日本的姓氏系統(tǒng)那么復(fù)雜,現(xiàn)在仍在使用的朝鮮族姓氏還不到300個(gè)。按照大韓民國(guó)統(tǒng)計(jì)廳2000年的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),韓國(guó)人口最多的姓氏前四名占據(jù)了總?cè)丝诘囊话耄航?1.6%,李14.8%,樸8.5%,崔 4.7%。
所有的朝鮮族姓氏都是漢字姓氏(不考慮歸化入籍的韓國(guó)人),并沒有韓語(yǔ)固有詞姓氏。唯一特殊的姓氏是樸(?),是朝鮮族特有姓氏,但是仍然不是韓語(yǔ)固有詞。(所以我當(dāng)年一直以為樸樹是朝鮮族,迷上生物學(xué)之后我一直很惡意的覺得樸樹一定不知道這字讀pò)
朝鮮族姓氏的分布與漢人姓氏的分布顯著不同,2010年韓國(guó)排名前二十的姓氏為:[1]
金,李,樸,崔,鄭,姜,趙,尹,張,林,吳,韓,申,徐,權(quán),黃,安,宋,柳,洪。
2010年中國(guó)排名前二十的姓氏為:
王,李,張,劉,陳,楊,黃,趙,周,吳,徐,孫,馬,胡,朱,郭,何,羅,高,林。
2. 朝鮮族的名字
朝鮮族名字的構(gòu)成有四種類型。
A. 韓語(yǔ)固有詞名字
80年代以后韓國(guó)政府展開韓文專用政策,純韓語(yǔ)名字的數(shù)量有所增長(zhǎng)。但是近年來,純韓語(yǔ)名字逐漸減少,有些人認(rèn)為用純韓語(yǔ)取名字顯得不夠嚴(yán)肅,年紀(jì)大了之后會(huì)比較尷尬。此外在使用韓語(yǔ)名字的人群中,女性遠(yuǎn)大于男性。
純韓語(yǔ)名字沒有對(duì)應(yīng)的漢字,只能是音譯。比如車范根是漢語(yǔ)名,但是他的兒子叫???(Cha Du-ri),是純韓語(yǔ)名字,??是“二人”的意思,音譯為車杜里。
(Kim Ha-neul)的名字也是純韓語(yǔ)名字,??是“天空”的意思,音譯為金荷娜。
由于早期韓國(guó)沒有規(guī)定名字的長(zhǎng)度,所以曾經(jīng)有一個(gè)號(hào)稱韓國(guó)歷史上最長(zhǎng)(zhong)的(er)名字:?????????????????。除了姓氏樸(?)之外,使用了16個(gè)音節(jié)的固有詞,含義是“比天空、星星、云彩、太陽(yáng)更受喜愛”。韓國(guó)隨之修改了戶籍法,要求名字不得超過5個(gè)音節(jié)。
B. 漢語(yǔ)詞名字
漢語(yǔ)詞名字占據(jù)了朝鮮族名字的絕大部分。單字的名字非常少,而雙字的名字占據(jù)了絕大多數(shù)。主要原因是因?yàn)橥糇痔?,單字名字不方便。通常而言,雙字為一個(gè)輩分用字加上一個(gè)特有字。與華人的名字一樣,輩分用字可以在名字中間,也可以在名字結(jié)尾。比如張根碩的父親叫張浩英,顯然是用五行的輩分字,浩是水行,根是木行,水生木。
通常而言,父母會(huì)翻查字典,選出心儀的漢字后,再判斷組合出來的名字讀音是否悅耳,無歧義之后,選用該名字。比如權(quán)泰基(???),字面意思不錯(cuò),中文讀上去也還好,但是韓語(yǔ)的發(fā)音與冷淡期諧音,就沒法用了。
與中國(guó)類似,韓國(guó)的漢語(yǔ)詞名字受時(shí)代影響也非常嚴(yán)重。1948年大韓民國(guó)剛成立的時(shí)候,統(tǒng)計(jì)名字中使用最多的字是“永”,其社會(huì)背景是高居不下的新生兒死亡率。到了1968年,韓國(guó)經(jīng)濟(jì)急速增長(zhǎng),統(tǒng)計(jì)男孩名字使用頻度最高的是“成”和“晟”、女孩子則是“美”和“銀”。80年代開始,人們關(guān)注教育問題,名字中大量出現(xiàn)“知”,“智”,“慧”等字。2000年之后,男孩名字多使用“瑉”,“峻”,“俊”、女孩名字多使用“瑞”,“瑉”,“潤(rùn)”等等。[3]
早先“善”是個(gè)頗受歡迎的名字,比如金喜善(???)。但是80年代前后開始,“善”被理解成是愚蠢,傻瓜的同義詞,現(xiàn)在已經(jīng)不大看到韓國(guó)人起名用“善”字了。
必須要提到的就是神奇的??(Min-jun,對(duì)應(yīng)漢字“敏俊”, “旼君”等),從2008年到2015年,一直是男孩名字榜首。[4] 這也從一個(gè)側(cè)面說明為何《來自星星的你》男主角叫“都敏俊”了。
韓國(guó)人漢名與華人漢名有一些顯著的不同點(diǎn):
第一, 朝鮮族不用疊字。華人叫娟娟,明明之類的,韓國(guó)人不會(huì)用這種名字。
第二, 華人名字中常用顏色詞,如紅,青,藍(lán)之類。韓國(guó)人幾乎不會(huì)用顏色詞做名字。
第三, 華人男性極少用“男”字,通常是女性使用。韓國(guó)漢名則不區(qū)分,男女都可以用。
第四, 韓國(guó)女名不會(huì)用:娘,妹,姑等字
第五, 有些有著美好含義的漢字在現(xiàn)代漢語(yǔ)中已經(jīng)不常用或不再使用,而在韓國(guó)卻是常用字,常見于名字,如:鎬,圭,洙,旼,玹,瑉,璟,燮,懋,暎,嫄等等。
第六, 以下男名,韓國(guó)人不會(huì)用,比如:安邦,治國(guó),建業(yè),耀祖,紹祖,耀庭,家興,鵬飛,景賢,慕白,尚德,浩然,志堅(jiān),克強(qiáng)等等。
第七, 以下女名,韓國(guó)人不會(huì)用,比如:秋菊,紫鵑,玉環(huán),婉珍,玉簪,淑貞(韓國(guó)貞淑倒是非常多)等等。
第八, 韓國(guó)人的漢名可能會(huì)用“韓國(guó)國(guó)字”,即韓國(guó)人自創(chuàng)的漢字。比如前一陣子和 AlphaGo 對(duì)弈的李世乭(??? I Se-dol)。這個(gè)乭字就是韓國(guó)人自創(chuàng)的漢字。漢語(yǔ)圈常把他的名字翻譯成李世石。
C. 混合名字
混合名字通常是一個(gè)漢語(yǔ)詞加上一個(gè)韓語(yǔ)固有詞的命名方式,也比較少見。比如韓國(guó)著名女子短道速滑運(yùn)動(dòng)員???(I Eun-byul),其中?是個(gè)漢語(yǔ)詞,是“銀”或“恩”,?是個(gè)韓語(yǔ)固有詞,是“星星”的意思。她的名字被翻譯為:李銀別。
D. 洋名
崇洋在東亞文化圈不算少見。尤其韓國(guó)的基督教很發(fā)達(dá),所以起教名的不少,用純英文名字如Lucy之類的也有。
3. 韓國(guó)人名的常用字
據(jù)統(tǒng)計(jì),韓國(guó)人名常用字如下。[6]
男性:勛,成,東,承,正,永,奉,宇,在,元,浩,哲,賢,鐘,民,俊,赫,鎮(zhèn),相,錫,佑,智,京,敏,龍,榮,熙,鉉,旭,恩,煥,秀,基,明,奎,根,石,志
女性:美,英,恩,貞,智,賢,慧,珍,秀,姬,善,熙,真,妍,淑,慧,珠,娜,雅,蘭,正,敏,喜,玉,孝,利,彬,晶,允,成,敬,志,麗,伊,瑉,銀,媛,兒
華人媒體在翻譯韓國(guó)人的名字時(shí),常常只按照音去翻譯成一個(gè)韓國(guó)人名的常見字,而沒有去核實(shí)資料,確定對(duì)方的真實(shí)漢字。這種錯(cuò)誤非常多,例如:宋慧教,誤譯為宋慧喬;李昭娟,誤譯為李素妍;崔志宇,誤譯為崔智友;孔曉振,誤譯為孔孝真。是不是感覺其實(shí)這些誤譯的本名沒那么韓國(guó)范?
回到一開始問的問題:姜喆,宋永吉,崔敏俊這三個(gè)名字中國(guó)人和韓國(guó)人都有。李昭娟,孔曉振,崔志宇這三個(gè),上面已經(jīng)說了。孫正義是 SoftBank 的老大,韓裔日本人。盧建平是韓國(guó)前總統(tǒng)盧武鉉的兄長(zhǎng)。
4. 結(jié)論
除了朝鮮族特有的姓氏——樸姓,以及一些華人不大會(huì)用的人名用字,如:洙,鎬之類的。很難從名字上區(qū)分華人和朝鮮族人。
聯(lián)系客服