學(xué)習(xí)一門外語是相當(dāng)有難度的,尤其是這門外語離我們的文化習(xí)慣很遠(yuǎn),就比如中國人學(xué)習(xí)英語,或者反過來外國人學(xué)習(xí)漢語。
但是這其中又有一些不同,因為漢語是公認(rèn)世界上最難的語言之一,所以外國人在學(xué)漢語的時候的難度要比我們學(xué)英語還要大很多。這不禁讓一些學(xué)生感慨,英語大仇終于報了。
那么在老外眼里,漢語究竟有多難學(xué)呢?其實(shí)場面真的是有點(diǎn)似曾相識,跟很多中國學(xué)生學(xué)英語是一樣的。比如學(xué)完了卻依舊說不出來。
我們在課本上學(xué)完了英語之后,總是洋洋得意的認(rèn)為自己的能力很強(qiáng),可是一旦遇到了土生土長的外國人,真正的口語交流就讓我們尷尬到落荒而逃。
其實(shí)老外也是一樣,而且漢語的難度在他們身上表現(xiàn)得更加明顯,他們在課本上學(xué)到的漢語和現(xiàn)實(shí)生活中在中餐館遇到的中國人交流完全行不通。
那么漢語為什么會這么難學(xué)呢?根據(jù)這些外國人制作的梗圖,其實(shí)我們也能總結(jié)出幾點(diǎn)原因,首先是因為漢語當(dāng)中同音的詞匯和字實(shí)在是太多了。
給中國人一個拼音卻不給聲調(diào),那么很多人根本就不知道這個拼音代表的漢字是哪一個,因為一個拼音能代表的漢字實(shí)在是太多了,這些字都是同音字。
我們從小就生活在漢語的文化環(huán)境下,所以自然很好理解這件事情,也很容易記住同樣讀音的字都是哪些,可是外國人卻記不住。
所以一旦上課的時候遇到了大量的同音字,外國同學(xué)就會感到相當(dāng)?shù)谋罎ⅲ喼本褪窍裨诳粗┲雮b的時候出現(xiàn)了平行宇宙一樣。
其次是中文的語法和外國的語法實(shí)在是差太多了。之所以英文能夠成為世界通用語,就是因為英語的使用面積較大,而且語法也相當(dāng)簡單。
但是中文的語法真的是難以捉摸,各種倒裝句,反問句,設(shè)問句,假設(shè)句,真的是讓老外弄得一頭霧水。而且有些情況下一句話竟然能表達(dá)兩個意思。
比如藍(lán)方大敗紅方這句話,就連很多中國人都不知道到底贏的那一方是哪一個,那么老外同學(xué)自然就更難以理解了,所以他們才會如此抓狂。
漢語的難度還表現(xiàn)在其他方面,比如量詞和副詞上。就用量詞舉例,中國人形容某個東西的單位往往是千變?nèi)f化的,比如一支鉛筆,一張桌子,一套衣服。
可是如果解釋起來為什么是一支鉛筆和一張桌子呢?這真的就讓很多中國人都無法說得通,只能說是一種語言習(xí)慣,是約定俗成的規(guī)矩罷了。
老外在學(xué)習(xí)這些量詞的時候,簡直是傷透了腦筋,因為他們根本找不到任何可用的捷徑和記憶方法,只能死記硬背,是不是就像我們在背英語單詞一樣呢?
其次,漢字和英文字母也是兩種完全不一樣體系的文字。英文字母隨意的排列組合就可以表達(dá)出應(yīng)有的意思,但是漢字卻沒有固定的排列組合。
漢字的每一個字形都是不一樣的,而且表意的方式也不同。這又是需要老外們死記硬背的另一個關(guān)鍵點(diǎn)了。在剛開始學(xué)漢字的時候簡直是頭暈眼花的。
因為每一個不同結(jié)構(gòu)的漢字在老外的眼里看起來就像是一個個神秘的符號,一個個四四方方的小方塊兒一樣。但是自己選擇的學(xué)漢語,哭著也要學(xué)下去。
看到這里,同學(xué)們內(nèi)心肯定是覺得揚(yáng)眉吐氣,畢竟自己學(xué)英語那么難,終于現(xiàn)在風(fēng)水輪流轉(zhuǎn),輪到了老外去備受折磨。
但同時我們也是莫大的幸運(yùn)兒,如果我們的母語是英語而不是漢語,如果讓我們現(xiàn)在學(xué)習(xí)漢語的話,你也一定會感到相當(dāng)崩潰,還好我們天生就會了。
不知道大家有沒有發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)漢語的外國同學(xué)其實(shí)越來越多了,這都是因為漢語熱在全球范圍內(nèi)的流行,這也給了我們就業(yè)和學(xué)習(xí)專業(yè)的新思路。
漢語國際教育專業(yè)就是漢語興起之后我們可以選擇的一個熱門專業(yè),學(xué)習(xí)這個專業(yè)能讓我們把漢語教學(xué)事業(yè)傳播到全世界,讓更多人了解漢文化。
如果你對自己的漢語能力很有信心,也特別喜歡教學(xué)事業(yè),其實(shí)就可以選擇這類專業(yè),把自己熱愛的東西轉(zhuǎn)化為工作。
那么你認(rèn)為漢語和英語哪個更難?
聯(lián)系客服