《布依民歌薈萃》印刷期間,我將該書編輯過程中對(duì)貴州少數(shù)民族歌謠的價(jià)值、翻譯問題以及民間文化價(jià)值等形成的點(diǎn)滴感想略作梳理,揉捏為《山野成天籟——〈布依民歌薈萃〉編輯手記》一文,幾經(jīng)輾轉(zhuǎn)于《貴州都市報(bào)》刊出。雖以“編輯手記”名之,但該文偏重于文化方面的思考,稱其為學(xué)術(shù)隨筆或文化隨筆當(dāng)更為妥帖,故而未能將該書的緣起、編輯過程中的一些難忘的點(diǎn)滴記下,甚為遺憾。今從另一角度回顧該書的編輯,以資備忘,亦彌補(bǔ)《山野成天籟》一文的缺憾。
一
《布依民歌薈萃》是我編輯生涯中首部以少數(shù)民族文化原典為內(nèi)容的書,亦是讓我深刻體驗(yàn)到編輯工作中艱辛并著愉悅的書,對(duì)于我而言,其意義非比尋常。盡管如此,在選題誕生之初卻極為平常。
記得那是2014年的一天,朋友王封禮兄給我打電話,說(shuō)他曾經(jīng)的學(xué)生、如今的友人鄂啟科君整理了兩部布依民歌,想找機(jī)會(huì)出版,若有可能,就把我的聯(lián)系方式留給啟科君,由他直接與我聯(lián)系。我生長(zhǎng)在貴州,對(duì)這片神奇土地上生發(fā)的文化自然有一種親和感,便毫不猶豫答應(yīng)了。啟科君與我聯(lián)系之后,并沒有將書稿給我,而是給我介紹他正在整理的兩部書稿,一部是《布依族口傳民歌大調(diào)》,一是《布依族口傳小調(diào)情歌》。此前我對(duì)黔地布依族民間歌謠所知甚少,加之近年來(lái)由于地方文化開發(fā)熱潮,各種民間歌謠出版了不少,便請(qǐng)啟科君多給點(diǎn)時(shí)間,容我思考思考。在許多人看來(lái),這可能是一種委婉的托脫方式,但我并未丟掉這件事,只是慢慢等待著機(jī)會(huì)的光顧。未過多久,布依文化愛好者黃鎮(zhèn)邦君與我聯(lián)系,告知我他的同鄉(xiāng)黃榮昌先生三十年前用布依文記錄了布依《十二部歌》,此后一直在整理完善。該稿雖已大致成熟,然還須由他仔細(xì)梳理校對(duì),問我有無(wú)出版的可能。鎮(zhèn)邦君是封禮兄的表弟,已翻譯出版了數(shù)部布依摩經(jīng)。因封禮兄的關(guān)系,鎮(zhèn)邦君與我早已熟識(shí)。聽他這么一說(shuō),我便立刻想到此前啟科君的兩部書稿。于是,將三部書組成一個(gè)新選題的想法便初步形成。
當(dāng)然,這僅一個(gè)初步想法,真要將三者結(jié)合起來(lái),還須進(jìn)一步探討。我對(duì)布依歌謠所知甚少,更談不上深入研究,如果不符合布依歌謠的內(nèi)在組合邏輯,那將“大調(diào)”民歌、“小調(diào)”情歌及《十二部歌》組合為一個(gè)新選題的想法將不可實(shí)現(xiàn)。按啟科君介紹,“大調(diào)”“小調(diào)”乃是樂曲樂調(diào)的劃分,“大調(diào)”民歌一般在莊重的場(chǎng)合演唱,穩(wěn)重而沉靜,音域一般只有五度,相當(dāng)于《詩(shī)經(jīng)》中的“雅”;“小調(diào)”情歌則優(yōu)美灑脫,用以表現(xiàn)青年男女之間的感情,相當(dāng)于《詩(shī)經(jīng)》中的“風(fēng)”。布依歌與《詩(shī)經(jīng)》這樣的經(jīng)典如此接近,這讓我興奮莫名,大抵“詩(shī)三百”中的經(jīng)典幾千年前也產(chǎn)生于像布依民歌這樣的歌謠吧!“《十二部歌》和‘大調(diào)’‘小調(diào)’是什么關(guān)系?”我向鎮(zhèn)邦君請(qǐng)教。他告訴我,《十二部歌》比較固定,既可用“大調(diào)”的曲調(diào)演唱,也可以用“小調(diào)”曲調(diào)演唱。布依民歌雖然是幾千年的布依文化所沉淀下來(lái)的精華,但它也是一步步形成的,時(shí)常都會(huì)有鮮活的新歌加入其中。歌師們的一個(gè)重要能力就是現(xiàn)編現(xiàn)唱,而《十二部歌》在布依民歌中處于核心地位,學(xué)會(huì)了它才可以游刃有余地編歌。“那將三部稿子組合在一起,符合布依民歌的音樂結(jié)構(gòu),會(huì)引起其他問題嗎?”鎮(zhèn)邦君表示肯定。不必再猶豫了!將三部稿子組合起來(lái),既是將布依同胞中的民歌精華集中整理展示,而且還能區(qū)別于近年來(lái)的民間歌謠圖書?!妒扛琛妨?xí)慣稱《十二部古歌》,選用大家習(xí)慣的名稱作為分冊(cè)名;《布依族口傳民歌大調(diào)》,直接使用《大調(diào)民歌》分冊(cè)名;《布依族口傳小調(diào)情歌》,使用《小調(diào)情歌》作為分冊(cè)名,三個(gè)分冊(cè)共同組成《布依民歌薈萃》。我將這一想法分別與啟科君和鎮(zhèn)邦君商量,他們都欣然同意了。
2014年3月,國(guó)家新聞出版總署發(fā)出增補(bǔ)“十二五”少數(shù)民族語(yǔ)言文字出版規(guī)劃圖書項(xiàng)目申報(bào)的通知,這是一個(gè)很好的立項(xiàng)機(jī)會(huì)。在征得編輯部主任程亦赤先生的同意后,我按要求填了申報(bào)表。經(jīng)過幾個(gè)月的漫長(zhǎng)等待,終于迎來(lái)了《布依民歌薈萃》增補(bǔ)進(jìn)入國(guó)家“十二五”少數(shù)民族語(yǔ)言文字出版規(guī)劃的好消息。
二
進(jìn)入國(guó)家“十二五”少數(shù)民族語(yǔ)言文字出版規(guī)劃,對(duì)于《布依民歌薈萃》來(lái)說(shuō)絕對(duì)是一個(gè)好消息,我們自然都非常高興。啟科君與鎮(zhèn)邦君,自然也就加緊了稿件完成的速度。三部稿子,80萬(wàn)字的篇幅,即便算上此前的積累,要在短時(shí)期內(nèi)完成,仍然是一個(gè)艱巨的大工程。
按照此前規(guī)劃的整理方式,第一步是用現(xiàn)代布依文將歌詞記錄下來(lái),再用國(guó)際音標(biāo)標(biāo)出布依文發(fā)音,再將布依詞匯與漢語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)直譯,最后整句意譯;對(duì)于一些疑難詞,則以注釋加以補(bǔ)充說(shuō)明。這樣既能完整地反映出布依語(yǔ)的語(yǔ)言特色,亦能表現(xiàn)出布依歌謠的美學(xué)意蘊(yùn),為布依歌謠的學(xué)術(shù)研究提供信息量飽滿的文本;更重要的是,還能為布依族同胞及懂國(guó)際音標(biāo)的人學(xué)習(xí)布依文提供方便。該整理方式參考了前人的成果,亦融入了現(xiàn)實(shí)需求的考量,當(dāng)屬完美,但在對(duì)照相對(duì)成熟的《十二部古歌》及《大調(diào)民歌》書稿,還是發(fā)現(xiàn)了一些問題。
之前,啟科君整理了《大調(diào)民歌》,記錄了布依文原文,直譯了其中的布依詞匯,意譯了整句歌詞,但是他未經(jīng)國(guó)際音標(biāo)的標(biāo)音訓(xùn)練,不能運(yùn)用自如。思來(lái)想去,他決定邀請(qǐng)協(xié)助他搜集整理的朋友、貴州民族大學(xué)吳定川教授幫忙。吳教授為布依族人,為人灑脫、豪放,在布依語(yǔ)言研究方面訓(xùn)練有素,也很樂意加入。他為“大調(diào)”民歌、“小調(diào)”情歌標(biāo)注了國(guó)際音標(biāo),成為該書出版的一大功臣,但他對(duì)國(guó)際音的理解和運(yùn)用與鎮(zhèn)邦君有出入,一個(gè)為寬式,一個(gè)為嚴(yán)式,也就為后來(lái)的一些問題埋下伏筆。
《十二部古歌》的電子稿并不是我們印象中的WORD文檔,而是EXCEL表格。據(jù)鎮(zhèn)邦兄說(shuō),這樣處理最重要的原因是這樣有利于布依文詞匯、國(guó)際音標(biāo)、漢語(yǔ)直譯三部分的一一對(duì)應(yīng),實(shí)屬迫不得已。我表示理解,畢竟每一個(gè)詞匯須與其國(guó)際音標(biāo)、意譯嚴(yán)格對(duì)應(yīng),在WORD文檔中極其不便,不過這也給排版增加了難度,以致排版的那位姐姐曾多次向我抱怨。正如《山野成天籟》一文中提到的,盡管這部稿子的記錄整理是從20世紀(jì)80年代開始的,又經(jīng)過鎮(zhèn)邦君的梳理和電子化,但還是有諸多問題存在。譬如,一些句子中直譯與意譯偏差嚴(yán)重,相同的布依文其國(guó)際音標(biāo)的標(biāo)注存在誤植,等等。排版稿出來(lái)之后,我又請(qǐng)鎮(zhèn)邦君仔細(xì)梳理了一遍,然后再交由我編輯。在編輯過程中,我發(fā)現(xiàn)有些句子譯得甚為馴雅,這與民歌的口語(yǔ)化的原生態(tài)特征相左,于是我建議盡量保留其口語(yǔ)化的特色。不過也有例外,遇到口語(yǔ)化翻譯使一句的字?jǐn)?shù)增多的這類情況,由于會(huì)影響版面的整一性和美觀度,只能任由其“雅化”,算是“削足適履”了。
《十二部古歌》形成時(shí)間還有待研究,但定型不晚于清末則可以肯定。它講述了一個(gè)凄美的愛情故事,與樂府詩(shī)的高峰之后《孔雀東南飛》甚為相似,堪稱布依民歌的核心經(jīng)典。該詩(shī)能在貴州望謨縣樂康村的傳承和發(fā)揚(yáng),是當(dāng)?shù)刂鑾熈_芝蘭老先生畢生戮力的結(jié)果,可以說(shuō),沒有羅老先生,就不會(huì)有《十二部古歌》在望謨樂康村的傳承。在羅老先生的努力下,樂康村形成了一個(gè)較為清晰卻又極為復(fù)雜的傳承譜系。這對(duì)于文化人類學(xué)的研究意義重大,于是我建議鎮(zhèn)邦君繪制了一幅《樂康〈十二部古歌〉傳承譜系圖》附于書后,以待獨(dú)具慧眼者發(fā)掘其價(jià)值。該圖繪制期間,鎮(zhèn)邦君又不斷采訪樂康村的歌師、民間文化人,時(shí)有收獲,稿子作重要修改不下十次。多次都說(shuō)定稿了,但他打電話回村時(shí)無(wú)意中又得到什么線索,又再次作出修改?!妒抗鸥琛吩跇房荡宓膫鞒杏信d盛,也有低谷,并非一帆風(fēng)順,這都與20世紀(jì)中國(guó)的時(shí)代變遷相關(guān),我又建議鎮(zhèn)邦君寫作了《樂康〈十二部古歌〉百年歷程》一文附于書尾。這也是給《十二部古歌》的人類學(xué)研究提供一手材料,更是人類學(xué)專業(yè)出身的鎮(zhèn)邦兄的一次人類學(xué)研究實(shí)踐。鑒于當(dāng)前布依同胞語(yǔ)言文字所受沖擊較大,許多年輕人已不會(huì)本民族語(yǔ)言,我又建議鎮(zhèn)邦君按照自己的經(jīng)驗(yàn),編制了《布依文書寫符號(hào)系統(tǒng)》,亦附于書后。翼望憑藉這一符號(hào)系統(tǒng),可以對(duì)年輕一代布依同胞學(xué)習(xí)本民族的語(yǔ)言文字有所助益。
當(dāng)然,《十二部古歌》編輯中遇到問題也很多,解決起來(lái)難度極大。好在鎮(zhèn)邦君的朋友中,布依語(yǔ)言文字的專家不少,比如黔西南自治州電視臺(tái)民語(yǔ)譯制部的王正直女士,再比如云南師范大學(xué)的陳娥女士,她們都為解決《十二部古歌》及《大調(diào)民歌》《小調(diào)情歌》中存在的拼寫問題出力不小。此外,《十二部古歌》中存在的翻譯問題——更準(zhǔn)確地說(shuō)是對(duì)布依文化理解的問題也不少。每每遇到難以定奪的問題,鎮(zhèn)邦君要么向樂康村的歌師,要么向中央民族大學(xué)周國(guó)炎教授求教,一絲不茍,在這個(gè)浮躁的時(shí)代,其嚴(yán)謹(jǐn)性讓人由衷敬佩。在地面凝結(jié)冰花寒冬里,鎮(zhèn)邦君連續(xù)十來(lái)天堅(jiān)持和我在辦公室校改稿件。一杯清茶,一份信念,支撐起呼嘯寒風(fēng)中的所有努力。為了確保有拼寫錯(cuò)誤的每一個(gè)詞都被成功捕捉,我們就直接在PDF文件上查找,然后在紙稿上修改。布依文屬于記音文字,音同而義異的詞極多,為了把錯(cuò)誤降到最低,只能采取“地毯式搜索”的笨辦法,以“寧可錯(cuò)找三千,不可放過一個(gè)”形容,一點(diǎn)也不為過。
三
與《十二部古歌》稿件相比,《大調(diào)民歌》《小調(diào)情歌》的翻譯盡管也存在諸多問題,但民歌的口語(yǔ)特色保存得卻更加完好。盡管其歌詞從布依文轉(zhuǎn)換為方塊字較為自然,從一個(gè)系統(tǒng)到了另一個(gè)系統(tǒng),不過它們依然像從來(lái)不曾離開江河的水草那樣鮮活。但這兩部稿子在國(guó)際音標(biāo)的標(biāo)注上卻不甚理想。前面提到,為這兩部稿子標(biāo)注國(guó)際音標(biāo)的是吳定川教授所采用的寬式標(biāo)音。所謂寬式標(biāo)音,以稱“音位標(biāo)音”,即整理出一種語(yǔ)音的音位系統(tǒng),然后按音位系統(tǒng)標(biāo)記語(yǔ)音(只標(biāo)記音位),而不記音位變體及伴隨現(xiàn)象,這樣的好處是簡(jiǎn)明清晰,但是對(duì)于音位的變體卻置之顧,這對(duì)于鮮活的語(yǔ)言而言顯然是不盡合理的。與此相對(duì),鎮(zhèn)邦君所標(biāo)注的《十二部古歌》采用了嚴(yán)式標(biāo)音,出現(xiàn)什么音素就記什么音素,有什么伴隨現(xiàn)象就詳細(xì)標(biāo)注之,也就是最忠實(shí)、最細(xì)致地標(biāo)注了每個(gè)詞語(yǔ)發(fā)音的原貌。顯然,鎮(zhèn)邦君的嚴(yán)式標(biāo)音更為合理。再有,如果不對(duì)一部書中的兩種注音方式進(jìn)行統(tǒng)一,既不符合圖書編輯“整一”的要求,也不能細(xì)致而真實(shí)地反映歌句的實(shí)際發(fā)音。怎么辦?鎮(zhèn)邦君本著對(duì)民族文化的熱忱,主動(dòng)承擔(dān)了統(tǒng)一的工作。他按照周國(guó)炎教授編的字典標(biāo)準(zhǔn),一個(gè)詞一個(gè)詞地查找。經(jīng)過十多天的努力,終于完成這項(xiàng)艱巨的任務(wù)。
事實(shí)上,從民國(guó)時(shí)期開始,貴州的少數(shù)民族語(yǔ)言文化早已受到國(guó)外學(xué)者尤其是日本及英美學(xué)者的關(guān)注。一些國(guó)外的學(xué)者來(lái)貴州做田野調(diào)查,其目的乃欲就貴州的少數(shù)民族語(yǔ)言展開深入研究,且取得了可觀的成果,代表性的有日本鳥居龍藏博士的《苗族調(diào)查研究》、英國(guó)康靄德博士的《水語(yǔ)調(diào)查研究》以及美籍研究員辛維與中國(guó)學(xué)者伍文義、梁永樞合著的《中國(guó)布依語(yǔ)對(duì)比研究》。若本土學(xué)人做資料整理時(shí)所持標(biāo)準(zhǔn)不一,那勢(shì)必會(huì)給本土及國(guó)外的研究者帶來(lái)困難,他們亦會(huì)懷疑文獻(xiàn)的真實(shí)性,進(jìn)而影響到文獻(xiàn)的價(jià)值判斷。因而,我和鎮(zhèn)邦君、啟科君閑聊時(shí)建議:進(jìn)一步推動(dòng)布依文文獻(xiàn)搜集整理的標(biāo)準(zhǔn)化,以國(guó)際化的理念來(lái)整理布依文獻(xiàn)。此后偶遇貴州布依學(xué)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、為《布依民歌薈萃》寫作序言的周國(guó)茂教授,我又向他表達(dá)相同的看法,周教授也表示贊同。其實(shí),不僅僅布依民歌的整理是這樣,其他民間文獻(xiàn)的整理也應(yīng)當(dāng)如此。貴州的民族民間文化是千百年這片熱土上沉積下來(lái)的珍寶,彌足珍貴,如果不能以最細(xì)致的方式來(lái)加以梳理、保存,不能讓它在向外界傳播的旅途中放射出光輝,那將是我們的過失。
啟科君對(duì)于布依文化的執(zhí)著與熱情著實(shí)讓我感動(dòng)。他與鎮(zhèn)邦君都不是專業(yè)的文獻(xiàn)搜集整理者——他們都有著其他的職業(yè),數(shù)十萬(wàn)字的民歌都是他們?cè)诠ぷ髦獾臉I(yè)余時(shí)間完成,其難度可以想見。在《大調(diào)民歌》的后記中,啟科君這樣寫道:“陽(yáng)歷九月,正是望謨天氣異常炎熱的時(shí)候,每天30多度的高溫,如洗桑拿。在縣民宗局副局長(zhǎng)王玉貴先生的幫助下,在堂弟啟初、啟敏的出租屋里,我請(qǐng)來(lái)了壩碰寨韋昌祿、里獎(jiǎng)?wù)瘲钫苾晌徊家雷甯鑾煂?duì)大調(diào)進(jìn)行口述,錄制了整整一天。回到貴陽(yáng)后,大概用了6個(gè)月的時(shí)間進(jìn)行整理、翻譯。那幾個(gè)月,工作極度繁忙,只有在周末、晚上進(jìn)行,有時(shí)候一邊抱著兒子,一邊攤開信箋紙,邊聽錄音邊翻譯、整理。”若沒有對(duì)本民族文化的那一份堅(jiān)守、對(duì)留住民族文化那一份信念、對(duì)向世界介紹民族文化的那一份渴望,這樣的事情幾乎不可想象。
四
布依同胞的文化精英盡管在明、清時(shí)其借用漢字“六書”造字法創(chuàng)造了布依方塊字,但歷史上主要還是用它來(lái)記載和布依摩經(jīng)和故事,民歌還是主要依靠口傳心授傳承?!妒抗鸥琛樊?dāng)然也不例外?!妒抗鸥琛返闹饕獋鞒姓吡_芝蘭老先生出生于1902年,1995年去世,他一生培養(yǎng)了樂康村幾代歌師,為《十二部古歌》的傳承作出了重要貢獻(xiàn)。據(jù)記載,羅芝蘭老先生“將《十二部古歌》分部教給弟子,一晚上教一部,當(dāng)晚重復(fù)三遍。記不住的,弟子們可以在第二天繼續(xù)問他”。在羅老先生的教授下,這部民歌經(jīng)典不僅得以流傳下來(lái),而且還構(gòu)成了一個(gè)很有意思的傳承譜系。不過,我們今天之所以能讀到這部經(jīng)典作品,主要還得歸功于它的記錄整理者黃榮昌先生。
黃榮昌不是羅芝蘭老先生的弟子,但他熱愛布依民歌。20世紀(jì)80年代,黃榮昌先生是望謨縣民委的干部。當(dāng)時(shí)是在羅老的家,當(dāng)羅老開始演唱《十二部古歌》,黃榮昌先生就掏出筆記本默默地坐在旁邊用布依文做記錄,一記就是一個(gè)月?;氐酵兛h城后,黃榮昌先生在工作之余,只要有空就將記錄的筆記本取出整理。其原稿上清楚地記著:“1987年9月11日下午夏時(shí)制6時(shí)10分完成初稿;1988年2月22上午夏時(shí)制10時(shí)30分完成第二稿;1988年8月22日下午夏時(shí)制7時(shí)零5分完成第三稿;1999年3月5日下午6時(shí)30分完成第四稿;2004年10月9日上午11時(shí)55分再次潤(rùn)稿。”稿子交到鎮(zhèn)邦君手里后,鎮(zhèn)邦君又將其輸入電腦,時(shí)間離黃榮昌先生“再次潤(rùn)稿”已近十年?!恫家烂窀杷C萃》于2015年年底出版,若以此作為一個(gè)時(shí)間節(jié)點(diǎn),那從完成初稿到出版時(shí)間跨度已近30年。30年時(shí)間,一個(gè)剛剛墜地的嬰兒已經(jīng)到了而立之年;而當(dāng)時(shí)年輕力壯的黃榮昌先生,已經(jīng)退休在家。這么長(zhǎng)的時(shí)間依然執(zhí)著于一件事情,可以想見其對(duì)本民族文化的堅(jiān)守與執(zhí)著。
至今我未能見到黃榮昌先生,甚為遺憾。拿到印刷廠送來(lái)的《布依民歌薈萃》樣書后,我給黃榮昌先生打了一個(gè)電話,感謝他對(duì)《十二部古歌》的付出,感謝他對(duì)貴州民族民間文化的守候。電話的那一頭,黃榮昌先生說(shuō)這是作為布依兒女應(yīng)該做的事情,顯得十分淡然,但我從他緩慢的語(yǔ)速中分明感受到他的欣慰。《十二部古歌》是布依文化的結(jié)晶,是羅芝蘭老先生的成果,也是黃榮昌先生的成果。成果最終瓜熟蒂落,無(wú)論是作為布依兒女的一員,還是作為重要貢獻(xiàn)者,黃榮昌先生都應(yīng)感到欣慰。作為責(zé)任編輯,我也由衷感到高興。
《布依民歌薈萃》的出版,應(yīng)特別提到的還有設(shè)計(jì)師熊鋒。曾與我同事數(shù)年的熊鋒與我同鄉(xiāng),對(duì)民族文化類圖書有自己的設(shè)計(jì)心得,后因故調(diào)離。本書的裝幀從封面到書眉,再到版式都幾易其稿,其中有些細(xì)節(jié)還被我偷偷“無(wú)情篡改”。不過現(xiàn)在看來(lái),那些修改并非沒有道理。在裝幀上,《布依民歌薈萃》既不沉重,也不輕佻,它以布依族的蠟染、刺繡圖案作為主圖,又配以豎線條紋,質(zhì)感強(qiáng),基本將布依民歌的美學(xué)內(nèi)涵表現(xiàn)出來(lái)。這些元素,把布依民歌的美向世人敞開,混合民族情感與文化堅(jiān)守的交響。
《布依民歌薈萃》設(shè)計(jì)效果圖
點(diǎn)擊 閱讀原文 購(gòu)買本書
關(guān)于作者
龍建人,貴州人民出版社文史編輯室編輯,微信號(hào):GZRM115088974
點(diǎn)擊下列 藍(lán)色文字 查看精選內(nèi)容
入行指南丨如何制定讀書計(jì)劃丨投稿說(shuō)明|編輯生活范文|編輯手記范文|詩(shī)歌出版|從想法到成書丨書店范文丨電子書丨kindle|豆瓣閱讀|知乎|離線|獨(dú)立出版|劉瑞琳|李昕|談頁(yè)邊距丨沈昌文|范用|汪家明|姜峰丨原研哉|朱贏椿|聶永真|楊林青|王志弘|誠(chéng)品|PAGEONE|錢曉華|方所|萬(wàn)圣書園|理想國(guó)丨再談編輯丨再談電子書丨再談讀書丨我在單向街書店的日子丨2015中國(guó)最美的書書單丨Goodreads2015書單丨2015年《紐約客》年度書單丨那些在豆瓣上消失的書丨關(guān)于書籍設(shè)計(jì)的一些網(wǎng)站
▼點(diǎn)擊購(gòu)買《布依民歌薈萃》
聯(lián)系客服