考前一定要做的一件事! 吃透考試評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 小編這就給大家整理了 1-3級(jí)口筆譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)及解讀 先筆譯后口譯哦~~ 筆 譯 篇 01 評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) · 三級(jí)筆譯 三級(jí)筆譯測(cè)試目的是檢驗(yàn)應(yīng)試者能否獨(dú)立完成中等難度的筆譯工作。 基本要求: 1.具備較扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),具備較好的雙語(yǔ)表達(dá)能力,熟練掌握 5000 個(gè)以上英語(yǔ)單詞。 2.了解中國(guó)、涉英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的社會(huì)、歷史、文化等背景情況;掌握較廣泛、多領(lǐng)域的相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。 3.了解常規(guī)翻譯理論,較熟練運(yùn)用一般翻譯方法。 4.能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,較準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)的事實(shí)和細(xì)節(jié),語(yǔ)法正確,文字較通順。 綜合: 1.較快速閱讀、理解中等難度英語(yǔ)文章的主要內(nèi)容。 2.較正確獲取與處理相關(guān)信息。 3.較熟練運(yùn)用語(yǔ)言技巧,及時(shí)做出較準(zhǔn)確判斷和正確選擇,無(wú)明顯錯(cuò)漏。 實(shí)務(wù): 1.較快速閱讀、理解中等難度英語(yǔ)文章的主要內(nèi)容。 2.較熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧,較準(zhǔn)確、完整地進(jìn)行雙語(yǔ)互譯,無(wú)明顯錯(cuò)譯、漏譯。 3.譯文忠實(shí)原文,語(yǔ)言較規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無(wú)過(guò)多語(yǔ)法錯(cuò)誤。 4.英譯漢速度為每小時(shí) 300—400 個(gè)英語(yǔ)單詞;漢譯英速度為每小時(shí) 200—300 個(gè)漢字。 · 二級(jí)筆譯 二級(jí)筆譯測(cè)試目的是檢驗(yàn)應(yīng)試者能否獨(dú)立承擔(dān)本專(zhuān)業(yè)較高難度的筆譯工作。 基本要求: 1.具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和較好的雙語(yǔ)表達(dá)能力,熟練掌握8000 個(gè)以上英語(yǔ)單詞。 2.較透徹地了解中國(guó)、涉英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的社會(huì)、歷史、文化等背景情況;掌握較深厚的多領(lǐng)域相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。 3.較好掌握翻譯理論,較熟練運(yùn)用各類(lèi)高級(jí)翻譯方法。 4.能夠翻譯較高難度的文章,把握文章主旨,較準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)的事實(shí)和細(xì)節(jié),語(yǔ)法正確,文字通順。 綜合: 1.快速閱讀并理解各類(lèi)較高難度英語(yǔ)文章的主要內(nèi)容。 2.正確獲取與處理相關(guān)信息。 3.熟練運(yùn)用語(yǔ)言技巧,快速做出準(zhǔn)確判斷和正確選擇。 實(shí)務(wù): 1.較快速閱讀、理解較高難度英語(yǔ)文章的主要內(nèi)容。 2.熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧,準(zhǔn)確、完整地進(jìn)行雙語(yǔ)互譯,無(wú)明顯錯(cuò)譯、漏譯。 3.譯文忠實(shí)原文,語(yǔ)言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤。 4.英譯漢速度為每小時(shí) 500—600 個(gè)單詞;漢譯英速度為每小時(shí) 300—400字。 · 一級(jí)筆譯 一級(jí)筆譯測(cè)試目的檢驗(yàn)應(yīng)試者能否勝任范圍廣、難度大的翻譯專(zhuān)業(yè)工作,能否承擔(dān)重要場(chǎng)合的譯文定稿工作,解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題。 基本要求: 1.語(yǔ)言基礎(chǔ)扎實(shí),對(duì)原文理解能力很強(qiáng),中外文表達(dá)能力很強(qiáng),熟練掌握豐富、廣泛的英語(yǔ)單詞; 2.透徹了解中國(guó)、涉英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的社會(huì)、歷史、文化等背景情況;掌握深厚的多領(lǐng)域相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí); 3.熟練掌握翻譯理論,熟練運(yùn)用各類(lèi)高級(jí)翻譯方法; 4.翻譯高難度文章,把握文章主旨,準(zhǔn)確傳傳遞原文事實(shí)和細(xì)節(jié),語(yǔ)法正確,文字通順。 實(shí)務(wù): 1.快速閱讀、理解高難度英語(yǔ)文章的主要內(nèi)容; 2.熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧,較準(zhǔn)確、完整地進(jìn)行中外語(yǔ)互譯,無(wú)明顯錯(cuò)譯、漏譯; 3.譯文忠實(shí)原文,語(yǔ)言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無(wú)致命文法錯(cuò)誤。 4.英譯漢速度每小時(shí) 600 個(gè)單詞;漢譯英速度每小時(shí)約 400個(gè)漢字。 審定稿: 1.熟練運(yùn)用審定稿綜合技巧,準(zhǔn)確發(fā)現(xiàn)并正確修改涉及較寬泛領(lǐng)域各類(lèi)譯文中的錯(cuò)誤,糾錯(cuò)補(bǔ)漏,解決疑難,用詞嚴(yán)謹(jǐn)、恰當(dāng),大幅提譯文質(zhì)量,較充分體現(xiàn)原文風(fēng)格。 2.英譯漢審定稿速度每小時(shí)約 1200 個(gè)單詞;漢譯英審定稿速度每小時(shí)約 800 個(gè)漢字。 02 評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)解讀 如果對(duì)以上三個(gè)級(jí)別的官方評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行“查重”,就會(huì)看到很高的一致性??梢?jiàn),從本質(zhì)來(lái)看,三級(jí)至一級(jí)筆譯實(shí)務(wù)的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是一套一以貫之的體系。在這套標(biāo)準(zhǔn)里,首先有一個(gè)不能動(dòng)搖的基礎(chǔ),即“譯文忠實(shí)原文”,也就是說(shuō),所有的一切都圍繞著對(duì)原文信息的理解和還原展開(kāi),這也是任何翻譯活動(dòng)的本質(zhì)。 在這個(gè)基礎(chǔ)上,官方公布的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要從規(guī)范程度、通順度、錯(cuò)誤三個(gè)維度展開(kāi),從三級(jí)至一級(jí),要求逐漸提高。 例如,從語(yǔ)法錯(cuò)誤層面看,三級(jí)容忍程度較二級(jí)稍高一些,只需“無(wú)過(guò)多語(yǔ)法錯(cuò)誤”,二級(jí)則是“無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤”。而一級(jí)寫(xiě)的是“無(wú)致命文法錯(cuò)誤”,也即默認(rèn)這個(gè)級(jí)別的考生基本不會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法方面的問(wèn)題。 語(yǔ)言的規(guī)范程度上,三級(jí)的要求是“語(yǔ)言較規(guī)范”即可,而二級(jí)和一級(jí)則明確要求考生“語(yǔ)言規(guī)范”。 口 譯 篇 01 評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) · 三級(jí)口譯 三級(jí)口譯測(cè)試目的是檢驗(yàn)應(yīng)試者能否獨(dú)立完成中等難度的口譯工作。 基本要求: 1.具備較扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),具備較好的雙語(yǔ)表達(dá)能力,熟練掌握 5000個(gè)以上英語(yǔ)單詞。 2.了解中國(guó)、涉英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的社會(huì)、歷史、文化等背景情況;較廣泛掌握多領(lǐng)域的相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。 3.了解常規(guī)翻譯理論,掌握一般翻譯方法。 4.較及時(shí)、準(zhǔn)確地表達(dá)交談各方的原意,語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)正確; 5.勝任一般場(chǎng)合的交替?zhèn)髯g。 綜合: 1.具備一般場(chǎng)合所需的英語(yǔ)聽(tīng)力理解能力、信息獲取與處理能力和語(yǔ)言表達(dá)能力。 2.較熟練運(yùn)用聽(tīng)力綜合技巧和英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,結(jié)合相關(guān)背景知識(shí),及時(shí)做出準(zhǔn)確判斷和正確選擇,無(wú)明顯錯(cuò)漏。 實(shí)務(wù): 1.較熟練運(yùn)用口譯技巧,準(zhǔn)確、完整地傳遞源語(yǔ) 60%以上的信息,無(wú)明顯錯(cuò)譯、漏譯。 2.發(fā)音正確,吐字清晰;語(yǔ)流順暢,語(yǔ)速適中。 3.語(yǔ)言較規(guī)范,無(wú)過(guò)多語(yǔ)法錯(cuò)誤。 · 二級(jí)口譯 二級(jí)口譯測(cè)試目的是檢驗(yàn)應(yīng)試者能否獨(dú)立承擔(dān)本專(zhuān)業(yè)較高難度的口譯工作。 基本要求: 1.具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和較好的雙語(yǔ)表達(dá)能力,熟練掌握8000 個(gè)以上英語(yǔ)單詞。 2.較透徹了解中國(guó)、涉英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的社會(huì)、歷史、文化等背景情況;掌握較深厚的多領(lǐng)域相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。 3.較好掌握翻譯理論,較熟練運(yùn)用各類(lèi)高級(jí)翻譯方法。 4.較及時(shí)、準(zhǔn)確地表達(dá)交談各方的原意,語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)正確。 5.勝任各種正式場(chǎng)合 3—5 分鐘間隔的交替?zhèn)鳌?/span> 綜合: 1.具備較高難度場(chǎng)合所需的英語(yǔ)聽(tīng)力理解能力、信息獲取與處理能力和語(yǔ)言表達(dá)能力。 2.熟練運(yùn)用聽(tīng)力綜合技巧和英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,結(jié)合相關(guān)背景知識(shí),及時(shí)做出較準(zhǔn)確判斷和正確選擇,無(wú)明顯錯(cuò)漏。 實(shí)務(wù): 1.較熟練運(yùn)用口譯技巧,準(zhǔn)確、完整地傳遞源語(yǔ) 70%以上的信息,無(wú)明顯錯(cuò)譯、漏譯。 2.發(fā)音正確,吐字清晰;語(yǔ)流順暢,語(yǔ)速適中。 3.語(yǔ)言較規(guī)范,無(wú)過(guò)多語(yǔ)法錯(cuò)誤。 · 一級(jí)口譯 一級(jí)口譯測(cè)試目的檢驗(yàn)應(yīng)試者能否勝任范圍廣、難度大的翻譯專(zhuān)業(yè)工作,能否承擔(dān)重要場(chǎng)合的口譯工作,解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題。 基本要求: 1.語(yǔ)言基礎(chǔ)扎實(shí),對(duì)原文理解能力很強(qiáng),中外文表達(dá)能力很強(qiáng),熟練掌握豐富、廣泛的英語(yǔ)單詞; 2.透徹了解中國(guó)、涉英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的社會(huì)、歷史、文化等背景情況;掌握深厚多領(lǐng)域相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí); 3.熟練掌握翻譯理論,熟練運(yùn)用各類(lèi)高級(jí)翻譯方法; 4.具備良好的心理素質(zhì)和應(yīng)變能力,勝任重要場(chǎng)合、難度很高的口譯工作。 5.熟練運(yùn)用口譯技巧,及時(shí)、準(zhǔn)確、完整地表達(dá)源語(yǔ)70%以上的信息,無(wú)明顯錯(cuò)譯、漏譯。 6.語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)正確,吐字清晰,語(yǔ)流順暢,語(yǔ)速適中,表達(dá)自然;語(yǔ)言規(guī)范,無(wú)致命文法錯(cuò)誤。 01 評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)解讀 同理,CATTI3級(jí)到1級(jí)的官方評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的措辭上,也有很高的一致性。在口譯實(shí)務(wù)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)這套一以貫之的體系中,首先有一個(gè)不能動(dòng)搖的基礎(chǔ),即“及時(shí)、準(zhǔn)確地表達(dá)交談各方的原意”,這與筆譯以“譯文忠實(shí)原文”為核心的特點(diǎn)有所不同。由于口譯工作場(chǎng)景需求,口譯譯員需要快速處理所聽(tīng)到的信息,適當(dāng)脫離源語(yǔ)外殼,把握其核心含義(即講話(huà)者的“原意”),在這一基礎(chǔ)上,還要使用正確的譯入語(yǔ)及時(shí)轉(zhuǎn)述給聽(tīng)眾。 對(duì)于信息的譯出比例,三級(jí)的要求是源語(yǔ)的“60%”以上,而二級(jí)與一級(jí)均是“70%以上”。值得注意的是,一級(jí)考試材料難度深度均較二級(jí)有較大提升,因此譯出比例在字面要求上未作明確提升。除了譯出比例,考生還須注意的一點(diǎn)是,零散的“信息塊”“信息點(diǎn)”的譯出并不代表著整體的“信息譯出比例”,也就是說(shuō),僅僅快速記錄下零散信息、然后用“口語(yǔ)小作文”方式“翻譯”出來(lái)是不夠的。如果存在對(duì)于源語(yǔ)理解上的致命錯(cuò)誤、語(yǔ)言表達(dá)上存在事實(shí)錯(cuò)誤、邏輯錯(cuò)誤,那么這樣的譯文仍然屬于錯(cuò)譯,不算是將源語(yǔ)信息有效譯出。因此,對(duì)于很多三級(jí)乃至二級(jí)考生而言,提升聽(tīng)力理解能力仍然是需要重點(diǎn)關(guān)注的。 口語(yǔ)表現(xiàn)上,“發(fā)音正確,吐字清晰;語(yǔ)流順暢,語(yǔ)速適中”是三級(jí)到一級(jí)考試一以貫之的,也就是說(shuō),流暢穩(wěn)定、語(yǔ)音正確的口語(yǔ)表現(xiàn)是口譯活動(dòng)最最基本的一個(gè)要求,能夠確保聽(tīng)眾可以聽(tīng)懂譯者傳遞的信息。 語(yǔ)言基本能力和知識(shí)背景方面,三級(jí)的要求是“較扎實(shí)”的語(yǔ)言基礎(chǔ)和“較好的”雙語(yǔ)表達(dá)能力”,以及“了解”中國(guó)、涉英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的社會(huì)、歷史、文化等背景情況并掌握“廣泛”的多領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí);二級(jí)是“扎實(shí)”的語(yǔ)言基礎(chǔ),以及“較透徹了解”中國(guó)、涉英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的社會(huì)、歷史、文化等背景情況并掌握“較深厚”的多領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí);而一級(jí)則明確要求“語(yǔ)言基礎(chǔ)扎實(shí),對(duì)原文理解能力很強(qiáng),中外文表達(dá)能力很強(qiáng)”,以及“透徹了解”中國(guó)、涉英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的社會(huì)、歷史、文化等背景情況并掌握“深厚”的多領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)。而這些方面的要求,最終是為了幫助譯員快速處理口譯工作場(chǎng)景中的大量信息,準(zhǔn)確把握講話(huà)者“原意”。 *本文僅代表專(zhuān)家觀點(diǎn),不代表本平臺(tái)觀點(diǎn)
聯(lián)系客服