書法/楊澤生 文字編輯/一刀
生 如 夏 花
——泰戈爾
生命,一次又一次輕薄過
Life, thin and light-off time and time again
輕狂不知疲倦
Frivolous tireless
——題記
一
我聽見回聲,來自山谷和心間
I heard the echo, from the valleys and the heart
以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂
Open to the lonely soul of sickle harvesting
不斷地重復決絕,又重復幸福
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
終有綠洲搖曳在沙漠
Eventually swaying in the desert oasis
我相信自己
I believe I am
生來如同璀璨的夏日之花
Born as the bright summer flowers
不凋不敗,妖冶如火
Do not withered undefeated fiery demon rule
承受心跳的負荷和呼吸的累贅
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
樂此不疲
Bored
二
我聽見音樂,來自月光和胴體
I heard the music, from the moon and carcass
輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
一生充盈著激烈,又充盈著純然
Filling the intense life, but also filling the pure
總有回憶貫穿于世間
There are always memories throughout the earth
我相信自己
I believe I am
死時如同靜美的秋日落葉
Died as the quiet beauty of autumn leaves
不盛不亂,姿態(tài)如煙
Sheng is not chaos, smoke gesture
即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
玄之又玄
Occult
三
我聽見愛情,我相信愛情
I hear love, I believe in love
愛情是一潭掙扎的藍藻
Love is a pool of struggling blue-green algae
如同一陣凄微的風
As desolate micro-burst of wind
穿過我失血的靜脈
Bleeding through my veins
駐守歲月的信念
Years stationed in the belief
四
我相信一切能夠聽見
I believe that all can hear
甚至預見離散,遇見另一個自己
Even anticipate discrete, I met the other their own
而有些瞬間無法把握
Some can not grasp the moment
任憑東走西顧,逝去的必然不返
Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere
請看我頭置簪花,一路走來一路盛開
See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way
頻頻遺漏一些,又深陷風霜雨雪的感動
Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain
五
般若波羅蜜,一聲一聲
Prajna Paramita, soon as soon as
生如夏花,死如秋葉
life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
還在乎擁有什么
Also care about what has
【賞析】
“生如夏花之璀璨,死若秋葉之靜美?!?相信這是對泰戈爾詩句最優(yōu)美的中文翻譯。
為什么說“生如夏花”? 因為夏天的花和春花不同,具有濃烈的生命力。夏花在陽光最飽滿的季節(jié)綻放,如奔馳、跳躍、飛翔著的生命精靈,足以詮釋生命的輝煌燦爛。
當然,“生如夏花”同時也揭示了生命的短暫匆忙。樸樹的歌曲《生如夏花》中,“驚鴻一般短暫/如夏花一樣絢爛/我是這燿眼的瞬間/是劃過天邊的剎那火焰”。夏花,不一樣的美麗,卻是一樣的短暫,而生命何嘗不是如此!人無法挽留生命趨向衰落,正如無法阻止花兒的凋謝。
于是,有了泰戈爾的另一句詩“死若秋葉之靜美”。我國古詩人屈原“裊裊兮秋風,洞庭波兮木葉下”,已將秋葉之美闡述得淋漓盡致了。而將衰敗死亡比作沉靜的秋葉,可見詩人豁達而平和的人生態(tài)度。
既然美麗終究無法保留,那么,我們就不能僅僅惋惜,而更應珍惜!“死若秋葉之靜美”,沒有“重于泰山”那樣的悲壯豪邁,也不像“輕于鴻毛”那樣的卑微瑣屑,卻隱含了對自然法則、人生玄機的參悟,其中,有智者對茫茫宇宙中渺小自身的精確定位。
生如夏花,死若秋葉。這是用詩來闡述生命,也是將生命化作了一首優(yōu)美的詩。
聯(lián)系客服