《Gone With The Wind》中文翻譯為《亂世佳人》或《飄》,我更偏向于后者,因為就像電影里所說的那樣一個文明的時代如風(fēng)般消失了。
電影的經(jīng)典和原作的偉大我無法付諸于文字,于是我決定從一個比較小的角度來談一談這部經(jīng)典——談?wù)劇讹h》中的女人。
其實,在小說的所有女性人物中,最令我欽佩的應(yīng)該是梅蘭妮,她弱小纖細(xì),卻能在最需要勇氣的時候,表現(xiàn)出驚人的強悍。哪怕梅蘭妮的生命像游絲一般細(xì)弱,她也能為呈現(xiàn)出綿延不盡的堅韌。正是在梅蘭妮綿綿若存的性格襯托中,斯嘉麗的個性才得到了不斷的張揚。
或許,我喜歡斯嘉麗的原因之一在于,她幾乎說出了所有女人心底里的話,甚至是潛意識中的丑陋想法。她對梅蘭妮的態(tài)度,其實也是許多女性面對優(yōu)秀、卓越對手時,那種半是嫉妒、半是自以為是、自我慰藉的態(tài)度。如果說梅蘭妮的蒼白生命映襯了斯嘉麗的絢爛個性,那么,她的存在也讓斯嘉麗明白了:阿希禮只能給予她友誼,而非愛情。
斯嘉麗顛覆了我對魅力女人的期待,她果敢、算計、狡猾、頑強,甚至具有強烈的征服欲。但是,瑞特對她的著迷卻每每讓我在閱讀中深嘆:按說情感的發(fā)生是沒有理由可言的,可是瑞特卻在小說的許許多多片斷中,不斷剖析他的情感,袒露他醉心與斯嘉麗的原因。當(dāng)然,原因是作家給的,如果主人公能自主思考的話,他們兩人的相像或許不應(yīng)該是瑞特墜入愛情的主要原因。
美國南方女性少有斯嘉麗這種強悍的生命力,和為了目的不擇手段的執(zhí)拗,更重要的是,我始終相信,瑞特的愛來自于一份男性的征服欲:從第一次見面開始,他始終知道斯嘉麗不可救藥的愛著阿希禮,而他此后的所有努力,就是要將這份感情夷為平地,雖然他最終頹然放棄。
因此,閱讀《飄》,我的心始終糾結(jié)在那份征服與被征服之中,斯嘉麗要征服愛情、征服貧困的境遇,征服要達(dá)到目的的一切人和事,卻忘了傾聽自己內(nèi)心;瑞特要征服斯嘉麗,要征服她的芳心,挑釁制度和倫理規(guī)則,可是他最終承認(rèn)了失敗。這樣的故事,從長卷式的歲月中,看到滄海桑田的變遷,從十幾歲豆蔻年華,直看到人物鉛華殆盡,漸漸老去。難怪,面對《飄》,有閱讀《紅樓夢》的相似感,南方神話和戰(zhàn)爭榮光的破滅,在我的心中引發(fā)的更是為滄桑生命的領(lǐng)悟。
歷史已經(jīng)遙遠(yuǎn),但是,我依然愛看電影和小說的《飄》,愛那種不問對錯、不捫良心的第一反應(yīng)——或許,因為我偏愛真實,偏愛不加虛飾的的真話,哪怕它們粗糙丑陋。我喜歡斯嘉麗,喜歡那份拒絕打磨、粗糙直接的強悍,更喜歡斯嘉麗在粗糙之下又有著美麗剔透形象的矛盾錯愕。
每一次我覺得斯嘉麗應(yīng)該對阿希禮死心了,覺得她應(yīng)該意識到瑞特的真愛時,她卻偏偏執(zhí)拗的堅持少女時期就有的最初的愛戀?,F(xiàn)實自私如斯嘉麗,可是她卻始終不放棄心中那份純真的情愫。看到這里,掩卷長嘆,人啊,每每有不可捉摸的地方,參不透那個靈魂的黑洞。梅蘭妮是雖然是個完美的人物,可聰明的她偏偏堅定的把斯嘉麗的一切表現(xiàn)崇高化,以天真的信任來以一當(dāng)十地維護自己的愛情。
其實,某種程度上我們都是斯嘉麗,因為我們不懼跌落摔傷的危險,執(zhí)意要追求得到那份其實很不合適的愛情,卻漠視了身邊最好的、最適宜的愛人。
我發(fā)現(xiàn),和斯嘉麗一樣,一個再現(xiàn)實自私的人,也會在心中留一個虛幻的高貴影子當(dāng)作期盼的目標(biāo),人生就是如此矛盾。人人都要找一個平衡點。其實,梅蘭妮在無意中成了最睿智的人:不論事實如何,堅持自己的信念,讓善良和純真來捍衛(wèi)尊嚴(yán),也讓自尊和信任使任何威脅自己、羞辱自己的人汗顏。有時候,固執(zhí)己見并非弱點,善良也并不是軟弱。人性中最堅強的部分總是最早衰竭,而最頑強的,能堅持到最后的,總是那柔軟的部分。
戰(zhàn)爭在摧毀自然和人文的同時,也把人性剝得赤裸裸,讓不同的人在戰(zhàn)爭的非常態(tài)下,顯示出真實的自己。斯嘉麗常常以為“當(dāng)我經(jīng)歷過最壞的事情后,什么就都不再可怕了”,可是,生活給她的答案卻是:我們從來都敬畏生命,因為我們的自以為是常常落空。每一次不期而遇的遭遇,都仿佛是天大的事,而這,或許就是生命的神秘……
聯(lián)系客服