CATTI考試資料與資訊 | 王寧
欠大家好久的11/12已經(jīng)更完,順便做了匯總。
《12天突破英漢翻譯》是武峰老師的書,書名就不多評價了,作者也強調(diào),12天只是了解基本原則。這本書存了很久,近期再復習一遍。主要是為了減少買新書的負罪感。工作還是非常非常忙,不一定每天能更新太多,盡量。筆記內(nèi)容部分是書中原文,部分是個人感想。
水平有限,如有“妄議”還請見諒。僅供參考。
(1) 定語從句結(jié)構(gòu)調(diào)整問題
武峰老師在這一章對定語從句講得較細,感覺主要是兩大個難點:一是 which 和 that 的指代對象判斷,二是如何捋順中文表達。
第二個難點集中在定語從句譯成漢語后的位置,放前面還是后面。武老師“不主張改變句子結(jié)構(gòu),不然容易引起句子的歧義”,不過,武老師也主張“八個單詞以下的定語從句前置,多于八個單詞的句子則是后置”。例如:
Behaviorists suggest that the child who is raised in an enviornmentwhere there are many stimuli which develop his or her capacity for apropriate response will experience greater intellectual development.
行為主義者認為,一個孩子如果生長在有很多刺激的環(huán)境里,而這些環(huán)境促進了其適當反應能力的發(fā)展,那么這個孩子就會有著更大的知識發(fā)展。
個人感覺,看分析雖然有幫助,不過最有效的辦法還是多讀類似的譯例,看多了自然就明白該怎么處理更靈活??梢缘接⒄Z文摘、英語世界等雜志里找類似的句子。
另外學英語或者學翻譯也可以用一種專題式的方式,比如集中一個周,專門整理這樣一個點。
(2) Suggest 和 Assume 等詞引導觀點時,一般譯為 “認為”即可。個人比較支持這種譯法,如果不是特別追求100%信達,這樣譯至少不會太生硬。
(3)適當增加“而”、“所以”等詞,讓句子邏輯更明顯。
第二章部分,序號接上篇:
(4)謂語動詞的過渡:
過渡前:I support you.
過渡后:I give you my support
個人理解:所謂過渡,即原來【一個動詞】可以表達的意思,現(xiàn)在用【一個動詞再加一個名詞】??梢岳斫鉃榘褎釉~換成短語,換成長一點兒、雅一點兒的表達。
(5)It 結(jié)構(gòu)翻譯
It is often saidthat人們常說
It is reportedthat 據(jù)報道
It is supposedthat 人們推測
(6)方位與地名
West Africa 西非,這種表示人為劃分的行政區(qū)域。
Western Beijing,自然地理意義上的范圍,翻譯為“北京的西部”
The west ofBeijing:北京的西邊,不在北京范圍之內(nèi)。
(7)插入語處理方式:破折號
Although Gutmanadmits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slave’spreference, revealed most clearly on plantations where sale was infrequent, wasvery much for stable monogamy.
古特曼盡管認為,由于買賣而造成的被迫分離甚為頻繁,但是他仍然認為奴隸的偏好——在買賣并不是反的種植園當中最為顯露地揭示出來——很大程度上側(cè)重于穩(wěn)定的一夫一妻制。
(8)英文姓名有固定譯法,有條件的情況下需要查證。
White 懷特
Watt 瓦特
Walt 沃爾特
Wright 萊特
個人建議:考試時可以查詞典,查不到直接音譯。人名地名不是能不能考過的關(guān)鍵。不過,類似以上四個相對常見的,還是盡量多積累更好。武峰老師推薦的是《英語姓名譯名手冊》、《外國地名譯名手冊》。這兩本都不適合帶到考場,否則常見的詞反而沒法查了。
第三天的標題是《英文中非謂語動詞的翻譯》,第四天的標題是《被動語態(tài)的翻譯(一)》。
(9) 英文中時間狀語和地點狀語同時存在,譯為漢語時先說時間,再說地點。
(10)時間狀語位于句首,無論英譯漢還是漢譯英,都處理為狀語。(即避免 of 結(jié)構(gòu))
The farmer of 1800, using a hand sickle, could hope to cut a fifth of a hectare of wheat a day.
一個農(nóng)民,在1800年,使用鐮刀,在一天內(nèi)可望收割五分之一公頃小麥。(個人感覺這個譯文還可以改進)
19世紀下半葉的中國歷史就這樣充滿了屈辱。
In the second half of the nineteenth century, China's history was full of such humuliations.
(11) 偏正結(jié)構(gòu)變主謂結(jié)構(gòu)
gleaming eyes
雙眼炯炯有神
(12)定語從句翻譯技巧:用好“即”、“這”、“而” 和 破折號
But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and nonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding of cells to each other -an area that we have not yet explored thoroughly.
但是,要想沿著原生和非原生物質(zhì)之間的界面獲取生理特性的必要匹配,這需要某種知識,即什么樣的分子控制細胞彼此間的結(jié)合——而對這領(lǐng)域,我們尚未進行充分的探索。
(13) 四種翻譯被動語態(tài)的辦法:
一是把被動換成主動,The class room is cleaned by the student 學生打掃了教室。
二是變成隱形被動,例如“教室是那個學生打掃的”。
三是用“可以”替換。
The oil is used as perfume.
這種油可以用作香水。
四是有被不用被
When is the whale is killed, it can be stripped out on the shore.
鯨魚殺死之后,就在岸上扒皮了。
(14)偏正結(jié)構(gòu)的互換,在文學英語中常用
the treasury of silt
寶貴的沙子
第五章的標題是《突破英文中被動語態(tài)的翻譯:二》,作者講的處理方法不少,不過個人感覺被動語態(tài)翻譯,主要還是靠中文功底。
(15) It is not known that ··· 現(xiàn)在尚不知
(16) how rare this resemblance is 不宜處理為感嘆句,而是翻譯為“這種類似稀少到何種地步”
(17)動詞的分配原則:英譯漢時,賓語前缺少謂語,增加動詞。
作者給的例句是
He wears a coat, a hat and a scarf.
他穿著一件上衣,帶著一個帽子,系著一條圍巾。
還有一個也不錯,就是培根名句
Studies serve for delight,for ornament, and for ability.
讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。
(18)同位語從句的翻譯
作者給出兩種方法,一是翻譯成主謂結(jié)構(gòu),而是翻譯成頂真結(jié)構(gòu)
Beijing, the capital of China, is a very beautiful city.
北京是中國的首都,它十分美麗。
on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice.
朝著相同的目標前進。這個目標就是建立一個和平公正的世界體系。
(個人感覺“這個目標”去掉也無妨)
(19) 被動結(jié)構(gòu)可以翻譯成 “由”
is transported by birds 由鳥類運輸
(20)“抽象名詞有動詞詞根,翻譯為動詞”
The suggestion of mine is that
我建議····
第六章的標題是《突破英文中代詞》的翻譯,第七章的標題是《副詞和形容詞的翻譯》
(22) 英譯漢時,多用名詞,或者省略。漢譯英時,多用代詞。
(23) put into the same packet 歸為一類
(24)Characterize 的靈活翻譯
This island is characterized by the rice.
這個小島以盛產(chǎn)大米而出名。(這里個人感覺強調(diào)某種大米更精確一些)
In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week.
我希望,我們本著坦率的精神進行本周的會談。
(25)中間語言不翻譯
as it was called 'navigation'
當時叫做“navigation”
(26)形容詞翻譯時一般不用其原本的意思,而用其延伸含義。
(27)同指譯法。主要就是避免重復。
He is a very rich man.
他很富有。
Chow was a quite and thoughtful man
周恩來舉止優(yōu)雅,代人體貼。
(28)形容詞和副詞的翻譯不能太拘泥于原文的意思,而是在句子當中根據(jù)具體的情況來具體分析。翻譯時形容詞和副詞可以相互轉(zhuǎn)換。
(29)長的形容詞和副詞(短語)可以單獨成句
He tried to piece the broken vase together in vain.
他試著要把破碎的花瓶拼裝一起,但是怎么拼也拼不起來了。
第八天、第九天的標題是《突破增詞與減詞》
(30) 英譯漢時,增詞較多,漢譯英時,減詞較多。
我們成功地處理了所遇到的這樣或那樣的困難和風險。
We have succeeded in solving various difficulties and risks in our advance.
省略了中文“所遇到的”。
(31)省略范疇詞
中國有12億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。
China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world average.
字面上的“水平”省略了。
類似的還有“建設”、“風尚”、“局面”、“標準”···可以參考政府工作報告的英譯。
(32) 增加對象詞
1998 年少聯(lián)合國確定的國際海洋年,中國政府愿借此機會介紹中國海洋事業(yè)的發(fā)展。
1998 was designated as the International Ocean Year by the United Nations, and the Chinese Government would like to take this opportunity to make an introduction of the development of China's marine affairs to this world.
介紹 > 向世界介紹
(33) 自然增詞法
Their galabias and turbans stained by the sweat and dirt of a long day's work, they sat in front of a wayside shop, enjoying three of the best things in life along the Nile —— tea, conversation, and the water pipe.
他們干了一天的活,袍子上,頭巾上,又是汗,又是土,坐在路邊商店的門口,享受著尼羅河沿岸人生中三件最美好的事情——喝茶、聊天和抽水煙。
最后三個名詞,增加了動詞成分。
(34)做筆記時補充書上沒有寫的內(nèi)容:常見范疇詞
范疇詞是指漢語命名中傾向于加范疇的詞語,如 問題、狀態(tài)、情況、工作,有時本身沒有實質(zhì)的意義,翻譯時可以省去不譯。
例:總之,就全國范圍來說,我們一定能夠逐步順利解決沿海同內(nèi)陸貧富差距的問題。
例句中“貧富差距的問題”,如果直譯為“the problem regarding the wealth gap” 顯然并沒有錯,但比較啰嗦,因為差距本身就是一個問題,因此在翻譯中可將范疇詞“問題”刪除。(百度百科)
網(wǎng)盤資料: http://t.cn/Rqg21Vi
漢譯英省略范疇詞的例子:
本次會議討論的重點是世界經(jīng)濟發(fā)展狀況。
The conference will focus on the development of the world’s economy.
必須杜絕鋪張浪費行為。
Extravagance and waste must be prohibited.
大學的科研工作不能放松,教學工作更不能放松。
Research in universities must be stressed, not to mention teaching.
英譯漢增加范疇詞的例子:
His specialty is to tell you what any individual on the face of the globe is doing at the moment.
他的特殊本事(特殊本領(lǐng)或特異功能)在于能說出地球上任何一個人在干什么。
Instead, these firms need to carry out internal R&D to fully assimilate the skills of their partners and gain technical independence.
相反,這些公司需要開展內(nèi)部研發(fā)活動以充分吸收合作伙伴的技術(shù),取得技術(shù)上的獨立地位。
Hisense Imp.& Exp.Co., Ltd. was established in 1991 and is responsible for the export of televisions, air conditioners, refrigerators, DVDs, computers, CDMA mobile phones, cordless telephones.
海信進出口公司成立于1991年,負責電視、空調(diào)、冰箱、DVD機、計算機、CDMA手機、無線電話的出口業(yè)務。
(35)學習建議:12天只是大體了解,如果要真的學透徹,建議從第一頁開始,每個書中提到的語言點、翻譯點都做深入學習?;舅阉飨露伎梢哉业酱罅抠Y料。
第十章的標題是突破漢譯英的換主語
(36)正副總經(jīng)理或正副廠長由合營各方分別擔任。
The offices of general manager or vice general manager(s) (or factory manger or deputy factory manager(s)) are assumed by each party to the venture.
找到隱藏主語“職務或職位”,所以翻譯為 the office 比 manger 要好。
(37) 偏正短語取偏做主語。
合營企業(yè)的有關(guān)外匯事宜,應遵照中華人民共和國外匯管理條例辦理。
An equity joint venture handles its foreign exchange transactions according to Regulations on Foreign Exchanges Control of the People's Republic of China.
主語是“合營企業(yè)”,賓語是“外匯有關(guān)事宜”。
第11天的標題是《突破中西方文化差異的翻譯》。
其實個人感覺這個話題很大,真的不是看幾頁材料就可以解決的。比如日常工作有很大一部分材料涉及中國傳統(tǒng)文化,即便腦子再好用,再怎么有悟性,也還是要每天積累文化常識,懂得中文到底是什么,然后積累這些常識的譯法。
(38)從頭到腳淋成了落湯雞
I was drenched from head to toe like a drowned rat.
中文落湯雞 = a drown rat
這種例子很多,不勝枚舉。
(39) 四字短語翻譯方法
a. 譯為一個詞:干干凈凈 = clean
b. 譯為偏正短語:濃妝艷抹 = heavy makeup
c. 解釋出來:銳意進取 = forge ahead with determination
概況三種情況,其實就是需要翻譯的是意思,不是形式。
眼里只看邏輯含義,不看字,不看詞。
(40)艱苦奮斗,自強不息:
兩個意思相近的結(jié)構(gòu),只翻譯一次。
例:艱苦卓絕,奮發(fā)圖強:arduous struggles
(41) 非常難解釋的中國特色詞,拼音 + 斜體
例如 《劉巧兒》 = Liu Qiaoer
這點其實還是靠積累。
第12天的標題是《總結(jié)非文學翻譯的要點》。
這章基本就是總結(jié)前面的知識點,
“fascinating and delightful 兩個意思相近的單詞,翻譯中處理為一個短語,而且是四字短語,引人入勝”
最后引用一段武峰老師書里的原話:
“任何一本書都不是萬能的,也不可能在短期內(nèi)教會翻譯。但是書籍是一種獲取知識的渠道,就像這本書一樣,我們在其中講的方法和技巧可以用在我們?nèi)粘5姆g當中,也可以用在我們的練習當中。”
【筆記結(jié)語】倉促整理,希望對大家有幫助。再次感謝武峰老師。
聯(lián)系客服