說話方式會極大影響一個人的形象。尤其是在商務(wù)場合,需要使用日常中用不到的鄭重表達。會用優(yōu)美敬語的女性,僅憑此就能讓人覺得“優(yōu)雅而有魅力”。
只需無意識的將職場上用的語言稍作改變,來自大家的評價就會大不相同了。今天小編給大家分享一位日本語言教室的專家的解答,一起來看一看吧~
二重敬語に注意
注意雙重敬語
「お客さまがお越しになられました」「社長がおっしゃられていました」など、つい言ってしまいがちなフレーズですが、これらは二重敬語です。
“お客さまがお越しになられました”“社長がおっしゃられていました”等容易脫口而出的句式都是雙重敬語。
「お越しになる」や「おっしゃる」はそれだけで敬語となっていますので、「お客さまがお越しになりました」「社長がおっしゃっていました」が正解。
“お越しになる”和“おっしゃる”本身就是敬語,說“お客さまがお越しになりました”“社長がおっしゃっていました”才正確。
「大丈夫です」は別の言葉に言い換える
“大丈夫です”換別的說法
「大丈夫です」はいろいろな場面で使える、便利なフレーズです。上司から「質(zhì)問はありませんか?」と聞かれたときや、お客さまから「予約できますか?」と聞かれたときなど、「大丈夫です」で済ませたくなってしまいます。
“大丈夫です”可用于各種場面,是個方便的表達。當(dāng)上司問到“有問題嗎?”,或者客戶問到“能預(yù)約嗎?”的時候,人們都想用“大丈夫です”來搪塞。
しかし、「大丈夫」という言葉は、ビジネスシーンで使うには少しフランク過ぎる印象です?!纲|(zhì)問はありません」や「はい、ご予約いただけます」と言い換えるだけで、とても丁寧な印象になります。
可是,“大丈夫”這個詞用在商務(wù)場合則多少有直白過頭的印象。如果換成說“沒有問題”及“可以,能預(yù)約”,就能給人很鄭重的印象。
「お」「ご」の使いすぎに注意
注意“お”“ご”的過度使用
「ご來社された」「ご遠慮された」など、目上の人について話すときにはできるだけ丁寧に話すことを心がけている人は多いでしょう。しかし、むやみに「お?ご」を使用すると、かえってまわりくどい印象に?!竵砩绀丹欷俊埂高h慮された」とシンプルに言った方が、上品に聞こえます。
諸如“ご來社された”“ご遠慮された”等,很多人都注意對上級說話時要盡量恭敬。然而,過度使用“お?ご”反而會有拐彎抹角的感覺。還是“來社された”“遠慮された”等簡樸的說法聽著更文雅。
依頼するときは「おそれいりますが」と切り出す
拜托別人時先說“很抱歉”
誰かに頼みごとをしたいときは、「おそれいりますが」と切り出し、「○○をしていただけませんか?」「××をお願いしてもよろしいでしょうか?」といった疑問系にすると、丁寧な印象を與えます。
想拜托別人什么事時,先說“很抱歉”,再以“您能XX嗎?”“能請您XX嗎?”等疑問句說出,會給人恭敬的印象。
目上の人に対して、「ご苦労さまでございます」は間違い
對上級說“ご苦労さまでございます”是錯的
「ご苦労さま」は目上の人が、部下などの苦労をねぎらう言葉です。目上の人に対して使うのは間違い。「ございます」をつけて丁寧に言っても同じです。挨拶がわりに使いたい場合には、「お疲れさまです」が良いでしょう。
“ご苦労さま”是上級對下級等的慰勞用的詞語。用于上級身上就錯了。就算恭敬的加上“ございます”也相同。在想作為問候語使用的場合中,該說“お疲れさまです”才好。
斷るときは「できません」「わかりません」と言わない
拒絕的時候不說“できません”“わかりません”
「できません」「わかりません」でも意味は通じますが、より丁寧に話したい相手には、「いたしかねます」「わかりかねます」という言い方が適しています。
盡管“できません”“わかりません”也能表達出意思,對于需要說得更恭敬的對象,說成“いたしかねます”“わかりかねます”更合適。
「了解しました」は目上の人に使わない
“了解しました”不用于上級
「かしこまりました」「承知いたしました」などの言い方に変えてみましょう。堅苦しい言い方を避けたい場合には、「わかりました」でも構(gòu)いません。
請改成“かしこまりました”“承知いたしました”等說法吧。想避免生硬的說法時,說“わかりました”也無妨。
「了解」には、話を聞いて、その內(nèi)容を「認める」といった意味合いがあるため、目上の人に対しては使いません。
由于“了解”含有聽了過后,“認可”其內(nèi)容的意義,所以不對上級使用。
「申し訳ございません」と言えるようになろう
能說“申し訳ございません”
「ごめんなさい」「すみません」でも謝意は伝わりますが、少しくだけた言い方ですので、ビジネスシーンには適していません。謝罪の際には、「申し訳ございません」を使えるようになりましょう。
盡管“ごめんなさい”“すみません”也能表達歉意,不過是程度較淺的說法,并不適用于商務(wù)場合。道歉的時候要會用“申し訳ございません”。
自分のことは「わたくし」
自稱“わたくし”
「わたし」「あたし」と言っている女性をよく見かけますが、ビジネスシーンでは「わたくし」と言った方が適切。上品で洗練された印象になります。
常見到說“わたし”“あたし”的女性,在商務(wù)場景中說“わたくし”更適合。會給人優(yōu)雅而簡練的印象。
目上の人や社外の人を、「あなた」「そちら」と呼ばない
對上級和其他公司的人不稱呼“あなた”“そちら”
「そちらがおっしゃった內(nèi)容によると……」などと言いたくなりますが、目上の人や社外の人を、「そちら」「あなた」と呼ぶのはNGです?!稹黏丹蓼取⒍帳嗣挨蚝簸证瑜Δ摔筏蓼筏绀?。上司であれば、名前のあとに役職をつけて呼びます。
人們會說“そちらがおっしゃった內(nèi)容によると……”,不過對于上級和別公司的人不能說“そちら”“あなた”。而要鄭重的稱呼名字,比如XXさま。如果是上級,要在名字后加上職位來稱呼。
「どっち」ではなく、「どちら」
不是“どっち”而是“どちら”
「あっち?こっち?そっち?どっち」は「あちら?こちら?そちら?どちら」にあらためましょう。
把“あっち?こっち?そっち?どっち”改說成“あちら?こちら?そちら?どちら”吧。
反論の前にクッションになる言葉を
反駁前要先做鋪墊緩沖
相手の話に対して反論したい場合、突然「しかし、それは……」と言うのは控えましょう?!袱盲筏悚毪趣辘扦工埂复髩渖辘飞悉菠摔い韦扦工工趣い盲?、クッションになる言葉をはさむと、キツイ印象を與えません。
當(dāng)要反駁對方的話時,注意避免突然說出“可是,那個……”。如果先說些緩沖的話,比如“您說的對,可是”“請恕我難以啟齒”等,就不會給對方生硬的印象。
お辭儀は言葉のあとで
在說完后鞠躬
よく「いらっしゃいませ」「ありがとうございました」と言いながら、お辭儀をしている人を見かけます。しかし、言葉を言い終わってからお辭儀をした方が、丁寧な印象に。相手をきちんと見て言葉を発し、言い終わってから頭を下げる習(xí)慣をつけましょう。
常能看到邊說“いらっしゃいませ”“ありがとうございました”邊鞠躬的人。不過在說完后再鞠躬給人的印象會更恭敬。請養(yǎng)成說話時看著對方,說完后再低頭的習(xí)慣。
日々の業(yè)務(wù)に追われていると、言葉遣いにまで気が回らないかもしれません。しかし一人の女性として、上品さは失いたくないもの。正しく、美しい敬語を意識してみてはいかがでしょうか。
每日工作纏身,可能注意不到遣詞用句。但是作為一名女性,不想失去氣質(zhì)。還是注意到正確而優(yōu)美的敬語吧。
聯(lián)系客服