Le traditionnel
lancer de riz à la sortie de la
mairie ou de l’église, sur un couple tout juste marié, serait issu d’un ancien rite
pa?en.
法國(guó)有向走出市政府或者教堂的新人撒米的傳統(tǒng),這起源于一項(xiàng)古老的民間習(xí)俗。
撒米意味著驅(qū)趕噩運(yùn)和誕下子嗣。因?yàn)榘咨竺资羌儩嵑投喈a(chǎn)的象征。
生育和收獲之間的聯(lián)系起源于古羅馬,那時(shí)這兩樣都是同位女神、谷物女神色列斯所代表。
Mais jusqu’au Moyen Age, au cours duquel le riz a été
massivement introduit en Europe, on lan?ait plut?t des grains de
céréales,
notamment du blé, eux aussi
synonymes de fertilité.
但在中世紀(jì)大米被大量引入歐洲之前,民間的習(xí)俗一直是在婚禮上扔稻谷,尤其是小麥。這些谷物也寓意多產(chǎn)。
如今撒米的傳統(tǒng)漸漸讓位于撒花瓣,撒五彩紙屑或者肥皂泡。這些東西能造就更好的視覺效果,也不會(huì)像米一樣滑到衣服底下。
聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
相關(guān)熱點(diǎn): 法語入門文化主題
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。