錢(qián)穆先生說(shuō),《老子》應(yīng)該是一部中國(guó)人所人人必讀的書(shū)。近代以來(lái),西方學(xué)人迻譯外國(guó)典籍,最多是《圣經(jīng)》,其次就是《老子》。借用西方哲學(xué)家尼采所說(shuō):老子思想的集大成——《道德經(jīng)》,像一個(gè)永不枯竭的井泉,滿(mǎn)載寶藏,放下汲桶,唾手可得。
《老子》的譯本很多,小編給大家選擇三個(gè)經(jīng)典的譯本和注釋本,供各位讀者選擇(文末附有《普通高中語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》(2017年版)推薦背誦的8章《老子》)。
1.陳鼓應(yīng)《老子今注今譯》:著名學(xué)者陳鼓應(yīng)先生傾力譯注
該書(shū)是以王弼本為主,參照其他各古本進(jìn)行校釋的著作,是臺(tái)灣著名教授陳鼓應(yīng)先生用白話(huà)文注釋道家的經(jīng)典著作,在準(zhǔn)確的同時(shí)力求通俗易懂,兼具權(quán)威性和可讀性。
識(shí)別二維碼 一鍵購(gòu)買(mǎi)?
2.《老子》(學(xué)生國(guó)學(xué)叢書(shū)新編):“萬(wàn)有文庫(kù)”譯本
文言文閱讀水平應(yīng)當(dāng)達(dá)到什么程度最為合適?民國(guó)時(shí)期是可以作為一個(gè)基準(zhǔn)線(xiàn)的。將一個(gè)世紀(jì)以前的《學(xué)生國(guó)學(xué)叢書(shū)》通過(guò)新編激活,讓它走進(jìn)一個(gè)新的時(shí)代,更好地發(fā)揮它在語(yǔ)文教育和弘揚(yáng)我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的作用。
—— 王寧 北京師范大學(xué)文學(xué)院資深教授
識(shí)別二維碼一鍵購(gòu)買(mǎi)?
《老子》注者、校訂者介紹
注者:陳柱(1890—1944),著名史學(xué)家、國(guó)學(xué)家,師從國(guó)學(xué)大師唐文治。曾任教于中央大學(xué)、交通大學(xué)上海分部。陳柱一生勤于國(guó)學(xué),博聞強(qiáng)記,根基厚實(shí),尤其精于子學(xué),五十余年著述九十余種,議論遍及經(jīng)、史、子、集四部,很受學(xué)術(shù)界的推崇和贊賞,其師唐文治評(píng)論其著作云:“闡發(fā)宏深,切中時(shí)弊,針砭未俗,激動(dòng)人心,入著述之林,是為吾道光?!贝碇饔小妒匦w文字學(xué)》《小學(xué)考據(jù)》《公羊家哲學(xué)》《墨子間詁補(bǔ)正》《三書(shū)堂叢書(shū)》《文心雕龍校注》《墨子十論》《諸子概論》《中國(guó)散文史》。
校訂者:馮玉,蘭州城市學(xué)院文史學(xué)院副教授、西北師范大學(xué)簡(jiǎn)牘學(xué)方向在讀博士生,師從秦漢史專(zhuān)家張德芳先生,曾開(kāi)設(shè)“《老子》導(dǎo)讀”課,在文字學(xué)、老學(xué)方面有深入的學(xué)習(xí)研究。
3.《老子繹讀》:任繼愈先生四次翻譯為現(xiàn)代漢語(yǔ),歷經(jīng)50年翻譯,于90歲高齡時(shí)的定本,任先生之女任遠(yuǎn)教授英譯
聯(lián)系客服