龜?shù)娜克枷胧驱?/span>
許 淇[內(nèi)蒙古]
女作家張愛玲一生唯一的譯作是美國作家愛默生的《散文集》。她以俏麗的文筆,翻譯愛默生流利典雅的散文,雖然二人風(fēng)格和旨趣迥異,但在用詞造句上的講究和寫實(shí)的浪漫主義這一點(diǎn)上,是作者和譯者一致的追求。
愛默生是一位詩人,出版過詩集;又是一位散文家,出版過散文集。主要由于他是一位思想家,因而他的散文有詩有思想,是很精彩的散文詩。他往往以日記的形式寫散文詩,故可稱日記體散文詩。他和寫《瓦爾登湖》的梭羅齊名,兩人是志同道合的好朋友,崇尚自然,皈依山水,文風(fēng)亦相類。愛默生有一首歌頌梭羅的詩,其實(shí)也等于夫子自道:
我以前只有耳朵,如今有了聽覺;
我以前只有眼睛,如今有了視覺;
我以前只活了若干年,如今時(shí)刻都在活著;
我以前只知道學(xué)知識(shí),如今卻能辨別真理。
愛默生是十九世紀(jì)上半葉新英格蘭超驗(yàn)主義文學(xué)運(yùn)動(dòng)的主要?jiǎng)?chuàng)始人,在美國文學(xué)史上占有重要地位,影響了后來的一大批作家、詩人,如麥爾維爾、霍桑、惠特曼、狄金森等。他認(rèn)為人與自然有種種神秘的關(guān)系,存在著精神上的對應(yīng)關(guān)系,他在著作《論自然》中,記錄了他深刻的體驗(yàn)。英國作家、評論家麥休·安諾德說:“在十九世紀(jì),沒有任何散文比愛默生的散文影響更大。”其所以如此,來源于大自然。他一直自許:“我要做個(gè)博物學(xué)家?!彼怯貌┪飳W(xué)家的科學(xué)精神來寫他的散文詩日記的。
附:
自然札記
愛默生[美國]
1837年8月2日
令人心醉的夜晚,南風(fēng),多云;華氏73度;所有的樹都是風(fēng)琴:祝福光明,祝福黑暗;潮漲潮落,冷與熱;大自然的這些不息脈動(dòng),也會(huì)慢慢地昔日不再。
1838年6月28日
昨晚,當(dāng)我走在古老而布滿塵埃的路上,月亮和木星肩并肩逆著云海航行,護(hù)送著艱難地穿過深處。白雪和迷人的月光把所有的風(fēng)景都變成了一個(gè)模樣。這條路既單調(diào)又難看,我白天從來不走;可是晚上,它卻變成了意大利,或者巴爾米拉(敘利亞古城)。六月的夜晚,月亮和星星當(dāng)空而掛,散步給了我神圣的快感。這時(shí),我可以把生命像事實(shí)一樣放在面前,寵辱不驚。
1840年11月20日
啊,自然!一看到森林,就覺得雄奇和振奮。今天下午,在茂密的小樹叢里,亨利·梭羅指著一片山桂林讓我看。這種樹我在康科德第一次看到。青松、鐵杉和橡樹的樹干有點(diǎn)像鋼鐵一樣閃爍,讓人眼睛興奮。
1843年9月
在我的記憶里,自然界唯一的直線是蜘蛛從一根細(xì)枝上蕩下來。
1855年9月5日
龜?shù)娜克枷胧驱敗?/span>
(趙白生 譯)
【作者簡介】
聯(lián)系客服