教學(xué)目標(biāo):1、了解文言文翻譯的原則要求
2、掌握文言文翻譯的基本方法
3、熟練應(yīng)用方法,結(jié)合語(yǔ)境翻譯
教學(xué)重點(diǎn):掌握文言文翻譯的基本方法
教學(xué)難點(diǎn):熟練應(yīng)用方法,結(jié)合語(yǔ)境翻譯
教學(xué)過(guò)程:
(中考)大綱要求“能根據(jù)語(yǔ)境翻譯文言句子”,句子翻譯是文言文考查的重點(diǎn),翻譯時(shí)要結(jié)合文言實(shí)詞、文言虛詞以及特殊句式等多個(gè)文言文知識(shí)點(diǎn)。考生想要準(zhǔn)確翻譯句子就要落實(shí)到每一個(gè)字上,每一個(gè)詞上,每一種句式上。凡是一道翻譯題,其中必定有一個(gè)這方面的知識(shí)點(diǎn),如考察你對(duì)句中出現(xiàn)的古今異詞的把握、某個(gè)虛詞的意義作用、某個(gè)句式的翻譯等。
文言文翻譯有兩種形式:
1.直譯,即用現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)原文進(jìn)行機(jī)械的對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞虛詞盡可能與文意相對(duì);
2.意譯,即不采取實(shí)詞虛詞字字都落實(shí)的辦法,僅是根據(jù)文章的意思翻譯,做到盡量符合原文的意思。
翻譯時(shí)既要字字落實(shí),又要根據(jù)需要進(jìn)行必要的調(diào)整,使譯文完整、準(zhǔn)確、得體,即常說(shuō)的“信(真實(shí))、達(dá)(通順)、雅(優(yōu)美)。
命題方式
1.文中有深層意義、表現(xiàn)力強(qiáng)、反映主旨的句子
2.判斷句、被動(dòng)句、省略句、倒裝句等比較特殊的句子
3.有古今異義、通假字、詞類(lèi)活用等特殊現(xiàn)象的句子
4.要注意語(yǔ)氣詞、象聲詞等
綜合各類(lèi)教材,及前輩的經(jīng)驗(yàn),我們可以靈活應(yīng)用以下幾種方法來(lái)做中考中出現(xiàn)的翻譯題。
1.留 留就是保留,凡是古今意義相同的詞、專(zhuān)有名詞、國(guó)號(hào),年號(hào)、人名、物名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變。
例如:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡?!笨杀A簟皯c歷四年”(年號(hào))“滕子京”(人名)“巴陵郡(太守)”(官職名),翻譯為:慶歷四年的春天,藤子京被貶為巴陵郡太守。
2.換 換就是替換,有些詞在古文里常用,但在現(xiàn)代漢語(yǔ)里不用或不常用,或詞義已經(jīng)轉(zhuǎn)移,【前述古今異義詞】在這種情況要用現(xiàn)代漢語(yǔ)里的詞去替換原文里的詞。
例如:“先帝不以臣卑鄙,自枉屈,三顧臣于草廬之中?!边@里的“卑鄙”應(yīng)替換成“地位低見(jiàn)識(shí)淺”?!褒R師伐我?!边@里的“師”,要換成“軍隊(duì)”;“伐”,要換成“攻打”。
3.刪 刪就是刪除,凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒(méi)有詞能代替,故翻譯時(shí)無(wú)須譯出,可刪去。
(1)“師道之不傳也久矣?!?《師說(shuō)》這句話中的“之”,用于主謂之間,取消句子獨(dú)立性,翻譯時(shí)可以刪除。譯為“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚不流傳已經(jīng)很久了”。
(2)“夫戰(zhàn),勇氣也?!?《曹判論戰(zhàn)》“夫”為發(fā)語(yǔ)詞,可以刪除,不翻譯出來(lái)。譯為“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”。
4.增 增即增補(bǔ),古書(shū)中的省略現(xiàn)象比較突出,為了完滿地表達(dá)文章的內(nèi)容,譯文就應(yīng)補(bǔ)出原文省略而現(xiàn)代漢語(yǔ)不能省略的某些詞句。例如:
(1)“觸草木,盡死,以嚙人,無(wú)即之者?!?捕蛇者說(shuō)》)這句話中省略的主語(yǔ)分別是“蛇”“算木“蛇”“人”,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)充完整
(2)“一鼓作氣,再而衰,三而竭?!?《曹劌論戰(zhàn)》)“再”“三”后省略了謂語(yǔ)“鼓”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上。
5.調(diào) 就是調(diào)整,對(duì)文言文中不同于現(xiàn)代漢語(yǔ)的特殊句式,【前述倒裝句式】翻譯時(shí)應(yīng)進(jìn)行必要的調(diào)整,使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。大體有四種情況:
(1)前置謂語(yǔ)后移。例:“甚矣!汝之不惠”可調(diào)成“汝之不患甚矣“。
(2)后置定語(yǔ)前移。例:“群臣吏民,能面刺寡人之過(guò)者,受上賞”可調(diào)成“能面劍寡人之過(guò)群臣吏民”。
(3)前置賓語(yǔ)后移。例:“何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。
(4)介賓短語(yǔ)前移。例:“還自揚(yáng)州”可調(diào)成“自揚(yáng)州還。
6.擴(kuò) 擴(kuò)就是把文言文中的單音節(jié)詞擴(kuò)展為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。對(duì)于一些緊縮復(fù)句或言簡(jiǎn)義豐的句子在翻譯時(shí),根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容,可以使意思表達(dá)得更清楚。
例如:(1)懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?
譯句:使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì)不來(lái)呢?
(2)更若役,復(fù)若賦,則何如?
譯句:變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?
7.縮 就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意使用繁筆,在翻譯時(shí)應(yīng)將其意思進(jìn)行凝縮。
例如:有席卷天下,包舉宇內(nèi),袁括四海之意,并吞八荒之心。(《過(guò)秦論》)要譯為:“秦有吞并天下、統(tǒng)一四海的雄心。”
8.選 選就是選擇,文言文中【一詞多義】的現(xiàn)象很常見(jiàn),因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確例如:“威天下不以兵革之利。”(《得道多助,失道寡助》中國(guó)“兵”是一個(gè)多義詞,它有“兵器、士兵軍隊(duì)、軍事、戰(zhàn)爭(zhēng)”等義項(xiàng)。例句中的“兵”翻譯時(shí)應(yīng)選擇“兵器”。
例如:“使舍船。”(《桃花源記》“舍”在《桃花源記》中出現(xiàn)兩處,“便舍船”和“屋舍儼然”,要根據(jù)上下文理解“舍”的詞義,選擇最合適的意思。
9.貫 就是貫通,文言文翻譯時(shí),還會(huì)遇到一些修辭現(xiàn)象、委惋說(shuō)法、用典用事,翻譯時(shí)要靈活處理,根據(jù)上下文靈活、準(zhǔn)確地譯出,使譯文明白、貫通。
例如:“毫毛不敢有所近?!?《鴻門(mén)宴》)直譯為“連鳥(niǎo)獸的毛也不敢接近”,讀起來(lái)不順,因此要變通一下,譯為“財(cái)物絲毫不敢據(jù)為己有”,意思會(huì)更清楚明白。
值得注意的是,在文言文中的語(yǔ)氣是通過(guò)語(yǔ)氣助詞來(lái)實(shí)現(xiàn)的,而現(xiàn)代漢語(yǔ)更重要的是通過(guò)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來(lái)表現(xiàn)。所以在翻譯時(shí),要揣摩領(lǐng)會(huì)語(yǔ)句的語(yǔ)氣。
總結(jié)如上的九個(gè)字就是:留換增刪,擴(kuò)縮調(diào)選,最后一貫。記住這九個(gè)字,在做翻譯題時(shí),有意識(shí)地去應(yīng)用,基本上就能完整地寫(xiě)出答案了。在初中生中,存在一個(gè)“眼高手低”的問(wèn)題,有的同學(xué)看看題目,在心里就有一個(gè)模糊的答案,誤以為自己會(huì)了,從而不去動(dòng)筆寫(xiě)。其實(shí)真正地動(dòng)筆寫(xiě)一寫(xiě),你會(huì)覺(jué)得答案并不那么容易。而這種情況就得需要寫(xiě)一寫(xiě),多練筆?!疽灿腥丝偨Y(jié)出翻譯口訣:文言語(yǔ)句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語(yǔ)替。倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律,碰見(jiàn)虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語(yǔ)氣重流利?!?/p>
聯(lián)系客服