中國(guó)文化博大精深,從古至今我們的祖先留下了無(wú)數(shù)文化上的無(wú)價(jià)之寶,是中國(guó)人的驕傲。而且近些年隨著中國(guó)的國(guó)力增強(qiáng),很多的外國(guó)人都開(kāi)始學(xué)習(xí)中國(guó)話。不過(guò)這號(hào)稱'世界上最難學(xué)的語(yǔ)言',對(duì)于老外來(lái)說(shuō),那確實(shí)是一種'摧殘',比我們小時(shí)候?qū)W英語(yǔ)還要艱難。
但是你是不是覺(jué)得這只是對(duì)于老外而言,其實(shí)即使是中國(guó)人,想要學(xué)好中國(guó)文化,學(xué)好中國(guó)話都不是那么容易呢。不相信?那你就來(lái)讀一讀下面的一篇曠古奇文,這是有著'中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)之父'美譽(yù)的趙元任先生寫的一篇文言文,雖然全文只有96個(gè)字,但所有的字都是同一個(gè)音,如果你能將其讀流利了,那么你的普通話絕對(duì)是沒(méi)有問(wèn)題的,少說(shuō)也得是一個(gè)二甲水平啊。
這篇文章叫《施氏食獅史》,原文如下:
石室詩(shī)士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時(shí)時(shí)適市視獅。十時(shí),適十獅適市。是時(shí),適施氏適市。施氏視是十獅,恃矢勢(shì),使是十獅逝世。氏拾是十獅尸,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,施氏始試食是十獅尸。食時(shí),始識(shí)是十獅尸,實(shí)十石獅尸。試釋是事。
全文96個(gè)字,發(fā)的都是'shi'這個(gè)讀音,讀起來(lái)就像繞口令一樣,如果沒(méi)有一點(diǎn)古文的底子,根本就看不懂。
可能很多人好奇,這篇奇文到底講了一個(gè)什么故事,它的文章大意翻譯過(guò)來(lái)差不多是這樣的:
一個(gè)姓施的詩(shī)人喜歡吃獅子肉,發(fā)誓要吃掉十頭獅子。于是就去市場(chǎng)找獅子,這一天他十點(diǎn)鐘在市場(chǎng)里用弓箭殺死了十頭獅子,他將獅子帶回自己的石屋欲食其肉,但是屋子太潮濕,詩(shī)人就先讓仆人整理石頭屋子,打掃完畢后詩(shī)人就準(zhǔn)備吃掉十頭獅子的尸體,結(jié)果此時(shí)發(fā)現(xiàn)獅子是石頭做的。請(qǐng)大家嘗試解釋這件事。
讀完后是不是覺(jué)得作者腦子'不正常',寫這么一個(gè)繞口的故事干什么?這其實(shí)是有一個(gè)時(shí)代背景的。
這篇文章寫于上世紀(jì)30年代,當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)興起了一股語(yǔ)言文字的改革浪潮,不少激進(jìn)的學(xué)者文人主張廢除漢字,改為拉丁文字,這樣可以與國(guó)際接軌,從而方便學(xué)習(xí)世界的先進(jìn)思想與技術(shù),改變中國(guó)積貧積弱的局面。
然而趙元任反對(duì)這么做,于是就寫下來(lái)這篇奇文,來(lái)向大家展示如果文字字母化,那么使用這種表音文字會(huì)帶來(lái)什么樣的麻煩。這篇文章之后引起了極大的轟動(dòng),1960年,這篇文章還被《大英百科全書》收錄進(jìn)了有關(guān)中國(guó)的語(yǔ)言項(xiàng)內(nèi)。
漢字是中華文明的典型代表,承載著中國(guó)數(shù)千年的文化,豈能隨意的廢棄,而且每一個(gè)國(guó)家與民族的文字都是自己的國(guó)情與文化的結(jié)晶,貿(mào)然的使用別國(guó)文字只會(huì)給自己帶來(lái)不必要的麻煩。
聯(lián)系客服