哈嘍,親愛的小伙伴們,
距離考研還剩37天!
今天是不是努力學習的一天呢?
四舍五入只剩一個月啦~
考研英語的閱讀和作文這2個大boss你是不是已經(jīng)拿下了呢?
畢竟占了70%的分數(shù)呀!
如果還沒有把握,
請抓緊時間多訓練、多總結(jié)!
但,千萬不要忘記,
你還有完形、翻譯、新題型3個小怪呢!
也是時候在考前集中突破一下了哦~
今天,先跟師姐一起來看看翻譯吧!
總的來說,
這個題型其實性價比不高。
畢竟總分值不多,而且多少都能拿到基礎分數(shù)。
所以,它不值得花大力氣去突破~
然鵝,
對于那些英語分數(shù)要求比較高的小伙伴而言,
1分都不能放過!
廢話就不多說了,
跟著師姐一起來看看翻譯常見的問題和解決辦法吧!
1
- 問題 -
一、長難句結(jié)構劃分不清晰
劃分英語長難句結(jié)構,是理解英語句子含義的基礎。許多小伙伴,一看到長句就恐慌;再加上幾個不認識的單詞,根本不知道原文在表達什么,所以只能認識幾個單詞就翻譯幾個單詞,寫出的譯文自己都不知所云。
二、邏輯關系梳理不明確
在正確理解原文句子結(jié)構的基礎上,如果局限于原文的句子結(jié)構,沒有真正弄懂各句之間的邏輯關系,也會造成誤譯。
三、詞意把握不到位
英語中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對等值的詞語。正是詞的這種多義性和變義性,決定了對英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。
四、文化背景知識不熟悉
語言與文化是密不可分的孿生體,沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論是在英譯漢還是漢譯英的實踐中,無論是在日常交往還是正式場合,由于缺乏對英美文化的了解而造成的誤譯比比皆是,常常會鬧出笑話,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。
2
- 建議 -
一、充分利用真題復習
小伙伴們在復習過程中,盡量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯??荚~組和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結(jié)一遍,進行重復性的記憶。同時,總結(jié)歷年??季湫图疤厥饨Y(jié)構,掌握翻譯技巧。真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構,像比較結(jié)構、否定結(jié)構、代詞和非謂語動詞的翻譯。
二、遵循“譯詞看句子”的原則
一個詞在上下文中的實際詞義往往在詞典中找不到字面的對應詞。所以,在英譯漢時,要遵循“譯詞看句子”的基本原理,既遵守詞義理據(jù),又能融會貫通,通過靈活善變的思考,把握每個詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。
三、直譯為主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯。
考研比較注重的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結(jié)構的一一對應關系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態(tài)和語態(tài)等,都有著嚴謹?shù)膶▌t,要求我們按照相應的規(guī)則進行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語詞組的翻譯則應當以適應上下文為主要標準,例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應當翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。
四、了解英、漢語言差異。
在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,找出五個句子,要求我們用地道的漢語翻譯,那么,一定要清楚明白英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態(tài)語言善用動詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用復雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到 “信” 、“達”、“雅”。
最后,想跟大家強調(diào)一下,
不要小看了翻譯、完形和新題型這3個小怪哦~
關鍵時候,
他們可能會成為你拿高分的法寶呢~
天冷了,
注意保暖,
祝大家復習順利!
加油~
聯(lián)系客服