徐淳剛
瑞典斯德哥爾摩當(dāng)?shù)貢r(shí)間13日下午1時(shí),瑞典文學(xué)院宣布2016年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主為美國(guó)搖滾、民謠藝術(shù)家鮑勃·迪倫(Bob Dylan,1941— )。表彰其”在偉大的美國(guó)歌曲傳統(tǒng)中創(chuàng)造了新的詩(shī)歌表達(dá)”。
鳳凰文化:“鮑勃·迪倫并沒有寫過(guò)小說(shuō)、詩(shī)歌等傳統(tǒng)上認(rèn)為是文學(xué)的作品,這是否意味著諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)擴(kuò)大了頒獎(jiǎng)范圍?”
瑞典科學(xué)院:“看上去似乎是這樣的,但實(shí)際上并非如此。如果我們回首歷史,就會(huì)發(fā)現(xiàn)5000年前的時(shí)候,荷馬和薩福也寫下本應(yīng)配合音樂吟唱的詩(shī)作,我們現(xiàn)在依然在閱讀欣賞荷馬與薩福的著作,鮑勃·迪倫也是如此?!?/span>
《Like A Rolling Stone》是“滾石”雜志評(píng)選的史上最經(jīng)典500首單曲排名首位的作品。這首歌最后也超越了歌曲的意義,無(wú)論對(duì)于現(xiàn)代搖滾樂的發(fā)展,還是西方整整一個(gè)時(shí)代的流行文化,都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在上世紀(jì)六十年代的嬉皮士運(yùn)動(dòng)中,鮑勃·迪倫高唱的“Like A Rolling Stone”也和杰克·凱魯亞克(Jack kerouac)自傳小說(shuō)《在路上》(On The Road)的書名一樣,成為那個(gè)時(shí)代嬉皮士們的精神語(yǔ)錄和生活指南。
The Best of Bob Dylan-Bob Dylan
像一個(gè)流浪漢-鮑勃·迪倫
Once upon a time you dressed so fine
有那么個(gè)時(shí)候, 你曾經(jīng)衣著光鮮
Threw bums a dime in your prime, didn't you?
你那么優(yōu)越, 給那些要飯的扔鋼嘣兒玩兒, 有那么回事兒吧?
People called said beware doll, you're bound to fall
人家跟你說(shuō), '嘿, 小妞兒, 你早晚會(huì)栽跟頭的'
You thought they were all kidding you
你以為他們都是跟你開玩笑
You used to laugh about
對(duì)那些在街上無(wú)所事事的人
People who were hanging out
你一貫一笑置之
Now you don't talk so loud
現(xiàn)在呢, 現(xiàn)在你說(shuō)話不那么大聲了吧?
Now you don't seem so proud
現(xiàn)在你不再那么傲慢地笑話
About having to be scrounging your next meal
那些沿街行乞, 為了下一頓飯掙扎的人們了吧?
How does it feel, how does it feel?
沒家的滋味
To be on your own, without a home
你覺得怎么樣?
Like a complete unknown, like a rolling stone
一無(wú)牽掛、也沒人認(rèn)識(shí) ,像個(gè)流浪漢。
You've gone to the finest schools, alright miss lonely
沒錯(cuò),寂寞小姐,你上的是最好的學(xué)校
but you know you only used to get juiced in it
但是知道嗎,那段時(shí)間你只是在享受
Nobody's ever taught you how to live out on the street
卻沒人教你真正的東西,怎么在社會(huì)上混
And now you're gonna have to get used to it
可是你現(xiàn)在明白了,你得自己學(xué)著應(yīng)付了
You say you never compromise
你曾經(jīng)說(shuō)過(guò),跟陌生的流浪漢
With the mystery tramp, but now you realize
你決不妥協(xié),但是現(xiàn)在,你意識(shí)到了吧?
He's not selling any alibies
那家伙用不著找任何借口
As you stare into the vacuum of his eyes
當(dāng)你盯著他空虛冷漠的眼睛
And say do you want to make a deal?
問(wèn)他,要做個(gè)交易嗎?
How does it feel, how does it feel?
孤身一人的滋味,你覺得怎么樣?
To be on your own, with no direction home
沒了回家的方向
Like a complete unknown, like a rolling stone
也沒人認(rèn)識(shí),像個(gè)流浪漢。
Oh, you never turned around to see the frowns
你從來(lái)沒有注意到
On the jugglers and the clowns when they did their tricks for you
那些小丑來(lái)逗你玩兒來(lái)搞笑的時(shí)候,他們背后的苦惱和掙扎
You never understood that it ain't no good
你從沒意識(shí)到,這背后有什么問(wèn)題
You shouldn't let other people get your kicks for you
是他們?cè)趲湍愠惺?,而你呢,你?shí)在不該那樣
You used to ride on your chrome horse with your diplomat你曾跨在鍍得锃亮的摩托上,和你的情圣一起
Who carried on his shoulder a siamese cat
那家伙,肩膀上還臥著一只暹羅貓
Ain't it hard when you discovered that
你還不明白嗎
He really wasn't where it's at
他已經(jīng)心不在焉了
After he took from you everything he could steal
當(dāng)他把你掏空了,把你身上能偷的都偷光了的時(shí)候
How does it feel, how does it feel?
孤身一人的滋味
To be on your own, with no direction home
你覺得怎么樣? 沒了回家的方向.
Like a complete unknown, like a rolling stone、
也沒人認(rèn)識(shí), 像個(gè)流浪漢
Princess on a steeple and all the pretty people
高傲的王子,和所有那些漂亮的人們
They're all drinking, thinking that they've got it made
他們都喝著酒,琢磨著
Exchanging all precious gifts
怎么能淘換到更值錢的玩意兒
You better take your diamond ring, you better pawn it babe
但是你呢,你得把你的鉆戒舉起來(lái),把它當(dāng)了
You used to be so amused
人都有倒霉的時(shí)候,看著戲里走背字兒的拿破侖
At Napoleon in rags and the language that he used
你不是曾經(jīng)還挺得意嗎?
Go to him he calls you, you can't refuse
現(xiàn)在輪到你了,拿破侖在招呼你了,你無(wú)路可退了
When you ain't got nothing, you got nothing to loose
當(dāng)你一無(wú)所有的時(shí)候,你不用擔(dān)心會(huì)失去什么了
You're invisible now, you've got not secret to conceal
現(xiàn)在你已經(jīng)透明了,已經(jīng)沒啥可隱瞞的了
How does it feel, how does it feel?
孤身一人的滋味,你覺得怎么樣?
To be on your own, with no direction home
沒了回家的方向
Like a complete unknown, like a rolling stone
也沒人認(rèn)識(shí),像個(gè)流浪漢。
昔日我曾如此蒼老,如今才是風(fēng)華正茂。
——Bob Dylan 《My Back Pages》
本文來(lái)自徐淳剛
微信ID:xu-chun-gang
世界攝影·文學(xué)翻譯
聯(lián)系客服