絕句
——志南(宋)
古木陰中系短篷,
杖藜扶我過(guò)橋東。
沾衣欲濕杏花雨,
吹面不寒楊柳風(fēng)。
我在研發(fā)《古詩(shī)詞趣讀與寫作啟蒙》課的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)各種詩(shī)詞解析的教材、書籍、網(wǎng)站等對(duì)部分詩(shī)詞的誤讀已經(jīng)到了令人發(fā)指的程度了。在那篇“停車坐愛(ài)楓林晚”里的“坐”和“晚”究竟什么意思?文章發(fā)表后,有人留言說(shuō)“詩(shī)不可達(dá)詁”,即每人都可以有不同的理解,如同“一千個(gè)讀者眼里有一千個(gè)哈姆雷特”。 '詩(shī)無(wú)達(dá)詁'一語(yǔ)出自董仲舒《 春秋繁露 》卷五《精華》。這句話我只能同意一半,一首詩(shī)除了作者自己最清楚自己要表達(dá)的意思之外,他創(chuàng)作出來(lái)也是希望別人能懂的,至少在字面上的基本意思是可以做到盡量“達(dá)詁”的。至于作者當(dāng)時(shí)的心情、想表達(dá)的言外之意,雖然可以通過(guò)作者的身份背景、人生經(jīng)歷等推測(cè)個(gè)大概,倒真是無(wú)法達(dá)詁了,搞不好都是些“自作多情式的過(guò)度解析”。
讓我感到好笑的是:那些所謂的古詩(shī)詞專家、學(xué)者們對(duì)屬于“讀后感”那部分東西“窮究其理”,卻對(duì)本該很明確的字詞含義翻譯得漏洞百出;把近體詩(shī)的平仄講得頭頭是道,卻把詩(shī)句意思解釋得莫名其妙。本末倒置,莫此為甚!
這首志南和尚《絕句》里的“短篷”被許多人解釋為“短篷船”,當(dāng)然大部分詩(shī)句里的短篷確實(shí)是指下圖的這種“短篷船”。
經(jīng)查,同為宋朝的詩(shī)人陸游的詩(shī)里用“短篷”一詞最多。其詩(shī)中的大部分“短篷”也是指這種有頂篷的小船。用事物的一部分特征來(lái)代表全部,這種修辭手法叫“借代”。但陸游有首詩(shī)的題目就叫《短篷》,第一句“射的山前系短篷,快如魚鳥(niǎo)出池籠”與志南的《絕句》里“古木陰中系短篷”的“短篷”一詞前面都有一個(gè)“系”字。那么這里的“短篷”就可能是指戴在頭上且披在身上擋雨的小斗篷(連帽短披風(fēng))。當(dāng)然你可以反駁說(shuō)“系短篷”可以是指把小船綁在河岸邊的木樁上,因?yàn)樵S多詩(shī)里的“系短篷”就是這個(gè)意思。那么“射的山”是座山,“古木陰”是指古樹(shù)的樹(shù)蔭,都與河無(wú)關(guān)。但山前有河不可以嗎?古樹(shù)蔭可以是指河邊的古樹(shù)???何況下一句是“杖藜扶我過(guò)橋東”,都有橋了難道下面沒(méi)有河嗎?這樣解釋似乎也沒(méi)什么毛病。
那有毛病的只能是志南和尚了,他明明有船,為什么要過(guò)橋呢?直接把船劃到橋東邊的對(duì)岸不就行了嗎?如果說(shuō)老和尚已經(jīng)年老體弱需要拄拐杖了,那放著帶有頂篷能擋雨船不坐,下雨了不怕路滑摔跤還非要走上去淋著雨過(guò)橋,這是故意要得感冒向廟里請(qǐng)假嗎?還是船突然漏水了要維修,沒(méi)辦法只能過(guò)橋?第三、四句“沾衣欲濕杏花雨”與“吹面不寒楊柳風(fēng)”屬于兩句對(duì)仗的倒裝句,主語(yǔ)都放到了最后。所謂“楊柳風(fēng)”和“杏花雨”是古人將樹(shù)變綠、花盛開(kāi)的季節(jié)與風(fēng)、雨對(duì)應(yīng)起來(lái)的一種表述,無(wú)疑就是春風(fēng)和春雨。那么是不是因?yàn)榇河昃d密,隨風(fēng)而無(wú)孔不入,所以即便頭上有樹(shù)蔭遮擋、而且還戴著雨具也照樣會(huì)”沾衣欲濕“?是不是因此橋上比較濕滑,所以志南才要拄著“杖藜”呢?
(因?yàn)橄缕鹆舜河辏┪以诠艠?shù)的樹(shù)蔭下系好了短斗篷,拄著拐杖過(guò)橋往東邊去。杏花盛開(kāi)時(shí)的春雨沾在我的衣服上快要將衣服弄濕了,楊柳變綠時(shí)的春風(fēng)吹在我臉上,一點(diǎn)都不覺(jué)得寒冷。(因?yàn)橥鶘|方去,春風(fēng)又是從東面刮來(lái)的,所以是頂風(fēng)迎面,斜向飄來(lái)的綿綿細(xì)雨當(dāng)然是短斗篷無(wú)法完全擋住的,自然會(huì)弄濕衣服。)就算你仍然堅(jiān)持是“小船”,相比在雨天過(guò)橋,到底是”雨具“還是”小船“更可有可無(wú)呢?
總之,把“短篷”解釋為雨具,志南就是個(gè)寫詩(shī)既有趣意又有禪意的和尚;把“短篷”翻譯成“小船”那么志南有可能就是個(gè)“腦子瓦特”(滬語(yǔ)腦袋壞掉)的和尚。
聯(lián)系客服