Hi~大家好,這里是單詞君。 一直以來,我都很愛觀察那些和普通人的經(jīng)歷大相徑庭的人生。 因為我雖然自認(rèn)是一個想法很多的人,但是要我放下現(xiàn)在按部就班的生活,去做一個在世人眼里“驚世駭俗”的決定并付諸實施,真是比登天還難。 所以我很佩服那些有異于常人的勇氣和魄力的人。 被譽為“中國最帥和尚”的釋明心就是這樣一個人。 帥氣清秀的面容,將近1米9的身高,一對似乎天生就與佛法結(jié)緣的大耳朵垂,以及超脫于世的沉靜氣質(zhì),構(gòu)成了釋明心給人的第一印象。 從外表到內(nèi)在,似乎就注定了他會與佛相伴一生。 事實上,釋明心自己也是這么認(rèn)為的,他覺得這是“命運的安排”。 釋明心是1980年生人,從小學(xué)習(xí)成績優(yōu)異;家里條件一般,初中畢業(yè)后他主動選擇了讀中專,學(xué)的會計專業(yè);后面參加政府招考,又以第四名的成績成為了一名公務(wù)員,拿到了不少人夢寐以求的“鐵飯碗”。 就是在經(jīng)歷這樣順風(fēng)順?biāo)娜松?,做出常人難以理解的決定,才更讓人不由得開始反思自己、對他另眼相看。 其實,在做出“出家”的決定之前,釋明心的日??雌饋砭秃推胀ㄈ藷o異:他會按部就班地上班、考證,也會在閑暇時間讓自己沉溺在電子游戲的世界里...... 要說唯一有什么不一樣的,他坦言,他在自己前29年的人生里,從未對誰產(chǎn)生過心動的感覺,也從來都沒有結(jié)婚生子的想法。 過了一個渾渾噩噩的前半生后,他開始和我們大多數(shù)迷失方向的青年一樣,開始思考起那個爛俗的問題:人生的意義到底是什么? 而且,他有一個解不開的心結(jié),那就是,對于有一天,自己的父母會離開自己這件事情,他感到無能為力。 偶然的一天,他聽到了一首佛門清曲,他想起自己鐘愛出家人的披風(fēng)大褂,一番了解過后,他堅定了決心:就它了,我要出家。 起初,父母覺得丟臉,且出家就意味著舍棄七情六欲,釋明心再也不可能結(jié)婚生子。 釋明心不著急,只是用實際行動表達(dá)自己的決心:每年抽一個月時間去寺廟和僧侶們同吃同住、跟著師兄到西藏朝拜...... 三年后,父母被他說服了,他得以進入中國漢傳佛教的最高佛教學(xué)府一一中國佛學(xué)院。雖然父母仍然是不理解,但好歹默許了他的這些行為。 我在以前的文章中其實和大家一起了解過,佛學(xué)也是一門高深的學(xué)科,前段時間杭州佛學(xué)院的招生簡章就刷屏過大家的首頁。 釋明心還是很幸運的。父母雖然一開始很不理解,但漸漸的,他們愿意去了解釋明心的內(nèi)心,也愿意給他空間讓他去追尋自我。他們開始坦然接受這個事實,竟然隔三差五會去寺廟給釋明心送點飯菜了。 周圍的人也開始越來越理解他,他不再總是接收到異樣的目光,甚至還有富婆因為他的顏值和談吐跑到廟里來追求他...... 但早已斬斷情根的釋明心自然是不為所動。高顏值、拋卻七情六欲,有著一顆“人間清醒”的大腦,好一個現(xiàn)實版“唐僧”! 早在2017年,Sixth Tone 就報道過釋明心,標(biāo)題是:China’s 'Handsomest Monk’ Wins Hearts, Converts 我截取了其中幾段講述釋明心出家之后生活的內(nèi)容,一起來讀一下。 Shi felt an enormous burden of responsibility in his new role. “A real monkshould change the world, just like Buddha, and strive to make it a better place,” he said.釋明心在他的新角色中感到了巨大的責(zé)任。他說:“一個真正的和尚應(yīng)該像佛陀一樣改變世界,努力讓世界變得更好?!?/section> With his large social media presence, Shi has already helped change some people’s perceptions. “AbbotShi has broken the stereotype of monks,” 29-year-old fan Yuan Xiaoqin told Sixth Tone. “I thought all monks were straight and narrow, but he shares NBA video clips and watches Japanese movies.”憑借其在社交媒體上的巨大影響力,釋明心已經(jīng)幫助改變了一些人的看法。29歲的粉絲袁小琴(音譯)在接受《第六聲》采訪時表示:“釋明心打破了人們對僧侶的刻板印象?!薄拔以疽詾樗械暮蜕卸际怯种苯佑知M隘的,但他會分享NBA視頻剪輯,也會看日本電影。” Many of Shi’s fans seem to worship him rather than the sage he serves. Some, for example, use his likeness as the screensaver for their desktop computer or smartphone; others create fan artor travel long distances just to shake his hand.許多釋明心的粉絲似乎崇拜他,而不是崇拜他所侍奉的圣人。例如,一些人將他的肖像作為桌面電腦或智能手機的屏保;還有人創(chuàng)作同人作品,或者長途跋涉只為和他握手。 ①monk,/m??k/,n. 僧侶,修道士;和尚。這個詞的詞根是 mono-,表示“單個,一個”。它來自希臘語 monas,表示的是“單獨生活的人”,也就用來指僧侶、修道者、苦修者等等了。 還有一個表示“和尚”的詞是 bonze /bɑ?nz/,不過它源自日語。另有一個不夠書面、不夠禮貌的詞是 shaveling,顧名思義指的就是“剃掉須發(fā)之人”,也就是僧人了。 ②Buddha,the person on whose teachings the Buddhist religion is based 佛陀(佛教創(chuàng)始人)。本指釋迦牟尼,后演為圓滿覺悟真理者之總稱,來自印度梵名 Buddha。 ③perceptions,/p?r?sep?n/ ,n. 認(rèn)識能力;知覺,感覺;洞察力;看法;獲取。percept = per- (完全,貫穿,自始至終,向前)+ cept-(=take/hold/seize,表示“拿,抓,握住”)。 ④abbot,/??b?t/ ,n. 男修道院院長;大寺院男住持。這個詞的詞根 abb- 指的其實是“父親”,它源自阿拉姆語,后來被搬到英語中表示“男修道院院長”,“女修道院院長”則是abbess。也就是說,這一點,基督教和佛教中,使用的是同一個詞。 ⑤stereotype,/?steri?ta?p/ ,n. 陳腔濫調(diào),老套;成見;模式化形象;鉛版,鉛版(澆鑄或印刷),也可以表示動詞。這個詞很有意思,中文和英語中,都體現(xiàn)的是“刻板”這個概念,英語中指的就是“不可更改的固定印版”。 19世紀(jì)初期,鉛版印刷術(shù)問世。鉛版印刷術(shù)以活字版為原型,將其復(fù)制為鉛版,不僅可以提高印版的耐印力,而且可以用于異地或多臺印刷機印刷。用于鉛版印刷的鉛版就是stereotype,它來自法語,由stereo(固定的)和type(版)組成,因其是一大塊固定的鉛版,不像活字版那樣可以拆開,里面的內(nèi)容自然也不能修改。因此stereotype就衍生出“難以更改的刻板印象”之意。 是不是覺得,英語跟漢語都在本義和引申義上,完美保留了這個特點? ⑥likeness,這個詞在文章中就不可以“斷章取義”了。它的確有一個含義是“ 相似,相像;相似物”,但在文中它表示的是“樣子,肖像;照片,畫像”。從文中可以看出來,釋明心的追捧者們已經(jīng)有將他偶像化、神化并將自身所處的群體“飯圈化”的跡象,他們甚至?xí)⑨屆餍牡男は癞嫽蛘哒掌鳛槠帘1诩垺?/section> ⑦fan art,指的是“粉絲藝術(shù)”嗎?這么簡單粗暴地理解也不能說不對,但它更準(zhǔn)確的翻譯是“同人作品”。 同人作品指的是:非商業(yè)性的,不受商業(yè)影響,不以盈利為目的,不在商業(yè)平臺發(fā)布的由個人或者同人團體(同人社團)創(chuàng)作的作品。它比商業(yè)創(chuàng)作有更大的創(chuàng)作自由度。 “同人”這個詞的起源也是讓人驚掉下巴:現(xiàn)代漢語中的“同人”一詞最早似出現(xiàn)在新文化運動時期。魯迅、周作人等曾使用「同人刊物」一詞來稱呼他們所創(chuàng)辦的《語絲》周刊,其意為非商業(yè)性“自編自寫”的刊物,即編輯同時也是撰稿人。 粉絲將釋明心當(dāng)作偶像,甚至超過了對釋迦牟尼、對佛教的崇拜。 釋明心本人又是什么態(tài)度?文章的最后給出了答案—— Shi is quick to point out that his life is not all about glamor. “Being an abbot is hard work,” he said, citing his frequent meetings with government officials as an example.釋明心很快指出,他的生活并不都是光鮮亮麗的?!爱?dāng)住持很辛苦,”他說,并以頻繁與政府官員會面為例(作了解釋)。 After a long day at the temple, Abbot Shi is offered a ride home by a local woman driving an SUV. Recognizing him instantly, the woman remarks: “My friends think it’s a shame that a handsome guy like you became a monk!”在寺廟度過漫長的一天后,當(dāng)?shù)匾幻_著SUV的女性,提出要載釋明心回家。女人一眼就認(rèn)出了他,說:“朋友們都覺得你這么帥的人出家為僧,太遺憾了!” Abbot Shi, who seems used to such forward statements from fans, just turns to her and smiles. “I don’t think so,” he says.釋明心住持似乎已經(jīng)習(xí)慣了粉絲們的這種直言不諱,他只是轉(zhuǎn)向她微笑。“我并不這么認(rèn)為,”他說。 那么今天就和單詞君學(xué)到這兒吧,我們明天再見~