中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書(shū)等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
四六級(jí)·熱點(diǎn)︱2016.6四六級(jí)漢譯英熱點(diǎn)主題——低頭族
低頭族
只顧低頭看手機(jī),卻忘抬頭看生活,需要反思的是生活中的眾多“低頭族”。這幾年,開(kāi)車、走路、聚會(huì)、上班……長(zhǎng)時(shí)間手機(jī)不離手的“低頭族”,幾乎成了城市中的一道“風(fēng)景”。人們忙于在虛擬空間上熱烈討論,卻吝于在別人面前發(fā)表只言片語(yǔ);人們常在微信上發(fā)表情,卻不會(huì)對(duì)現(xiàn)實(shí)中的人展露溫暖的微笑;人們與虛擬世界里的陌生人暢所欲言,卻與現(xiàn)實(shí)生活中的家人和朋友沉默以對(duì)。小小的手機(jī)卻隔出了人和人心理上的距離。沉迷于手機(jī)世界的“低頭族”是該抬起頭來(lái),望望被遺忘的生活學(xué)習(xí),想想被忽視的親朋好友了。在任何時(shí)代,人都應(yīng)該是技術(shù)的主人,而不應(yīng)該淪為技術(shù)的奴隸。

段落翻譯精解

1. 只顧低頭看手機(jī),卻忘抬頭看生活,需要反思的是生活中的眾多“低頭族”。

參考譯文:Looking down at their cellphones but never looking up at real life, many phubbers need to reflect on their way of life.

注解:漢語(yǔ)重意合,而英語(yǔ)重形合,因此漢譯英時(shí)需分清漢語(yǔ)句子的主干,將其譯為邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z(yǔ)句子。原文前兩個(gè)分句為無(wú)主句,其隱含的主語(yǔ)為“低頭族”;第三個(gè)分句的主語(yǔ)為“需要反思的”。為了三個(gè)分句的譯文更為連貫,建議將第三個(gè)分句轉(zhuǎn)換為“生活中的眾多‘低頭族’需要反思(他們的生活方式)”來(lái)翻譯。如此一來(lái),三個(gè)分句的主語(yǔ)都為“低頭族”,譯者可以將前兩個(gè)分句譯為分詞結(jié)構(gòu),將最后一個(gè)分句處理為主句。需要注意的是,英語(yǔ)中分詞結(jié)構(gòu)的隱含主語(yǔ)必須和主句的主語(yǔ)保持一致,否則會(huì)造成“懸垂分詞”,屬于語(yǔ)法錯(cuò)誤。此外,原文前兩個(gè)分句表達(dá)了相反的含義,對(duì)仗工整,漢譯英時(shí)可以采用英語(yǔ)的平行結(jié)構(gòu),分別用looking down和looking up來(lái)對(duì)應(yīng)“低頭”和“抬頭”,譯文能達(dá)到較好的效果。

2. 這幾年,開(kāi)車、走路、聚會(huì)、上班……長(zhǎng)時(shí)間手機(jī)不離手的“低頭族”,幾乎成了城市中的一道“風(fēng)景”。

參考譯文:In recent years, phubbers have become a common sight in the cities, tied to their phones all the time while driving, walking, partying or working.

注解:原文表示細(xì)節(jié)敘述的內(nèi)容在前,結(jié)論在后,漢譯英時(shí)需根據(jù)英語(yǔ)通?!跋冉Y(jié)論、后細(xì)節(jié)”的表達(dá)習(xí)慣,調(diào)整譯文的語(yǔ)序。原文表結(jié)論的最后一個(gè)分句為無(wú)主句,其隱含的主語(yǔ)為“‘低頭族’”,漢譯英時(shí)需增添主語(yǔ)phubbers。原文第二和第三個(gè)分句體現(xiàn)了漢語(yǔ)“意合”的特征,要先將其轉(zhuǎn)換為邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、句子成分清晰的中文句子后再翻譯。通過(guò)分析,譯者可將第二和第三個(gè)分句轉(zhuǎn)換為“‘低頭族’在開(kāi)車、走路、聚會(huì)、上班等時(shí)候都長(zhǎng)時(shí)間手機(jī)不離手”,如此一來(lái),“低頭族”為主語(yǔ),“開(kāi)車、走路、聚會(huì)、上班”為時(shí)間狀語(yǔ),謂語(yǔ)為“手機(jī)不離手” (可譯為“be tied to sth.”)。經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)換后的第二和第三個(gè)分句與最后一個(gè)分句的主語(yǔ)一致,因此可將最后一個(gè)分句的譯文放在前面作主句,將第二和第三個(gè)分句譯為過(guò)去分詞短語(yǔ),作譯文的狀語(yǔ)。

3. 人們忙于在虛擬空間上熱烈討論,卻吝于在別人面前發(fā)表只言片語(yǔ);人們常在微信上發(fā)表情,卻不會(huì)對(duì)現(xiàn)實(shí)中的人展露溫暖的微笑;人們與虛擬世界里的陌生人暢所欲言,卻與現(xiàn)實(shí)生活中的家人和朋友沉默以對(duì)。

參考譯文:People are engaged in heated discussions in the virtual world but reluctant to express even a bit of their ideas in person before others. They often send emotion icons in Wechat, but do not give a warm smile to a real person. They speak their minds freely in the virtual world, but remain silent before their family and friends in real life.

注解:原文由三個(gè)并列的長(zhǎng)分句構(gòu)成,主語(yǔ)都為“人們”。為避免表達(dá)重復(fù),后兩個(gè)“人們”在漢譯英時(shí)可以用代詞they來(lái)替代。原文第一個(gè)長(zhǎng)分句中的“忙于……”和“卻吝于……”表達(dá)了對(duì)比和轉(zhuǎn)折的意義,漢譯英時(shí)可采用兩個(gè)形容詞短語(yǔ)來(lái)呈現(xiàn)其對(duì)比含義:“be engaged in …”和“but reluctant to …”。同樣,原文另外兩個(gè)長(zhǎng)分句在漢譯英時(shí)也要注意體現(xiàn)平行結(jié)構(gòu)。

4. 小小的手機(jī)卻隔出了人和人心理上的距離。

參考譯文:Small as it is, the cellphone separates people spiritually.

注解:原文在漢譯英時(shí)需要注意詞語(yǔ)之間的搭配,如“隔出……距離”不可字對(duì)字去翻譯,“隔”的對(duì)象是“人”,而非“距離”。此外,譯者若仔細(xì)體味原文,不難發(fā)現(xiàn)其強(qiáng)調(diào)意味,因此參考譯文使用了倒裝語(yǔ)序,體現(xiàn)對(duì)“小小的手機(jī)”的強(qiáng)調(diào)。

5. 沉迷于手機(jī)世界的“低頭族”是該抬起頭來(lái),望望被遺忘的生活學(xué)習(xí),想想被忽視的親朋好友了。

參考譯文:Phubbers obsessed by the phone world should look up from the phones at their neglected work and life, relatives and friends.

注解:漢語(yǔ)的特色是動(dòng)詞多,如原文中的“抬起頭”“望望”“想想”都是動(dòng)詞;英語(yǔ)則相對(duì)較為靜態(tài),常常借用名詞、形容詞或介詞等來(lái)表達(dá)動(dòng)作含義。原文中的“望望”“想想”在漢譯英時(shí)無(wú)需用動(dòng)詞呈現(xiàn),可以承接上文的look up,用介詞at連接“望”或“想”的對(duì)象即可。原文后兩個(gè)分句中的“被遺忘”和“被忽視”表達(dá)的意義重復(fù),漢譯英時(shí)可以采用“合并同類項(xiàng)”法,只翻譯一個(gè)即可。

6. 在任何時(shí)代,人都應(yīng)該是技術(shù)的主人,而不應(yīng)該淪為技術(shù)的奴隸。

參考譯文:In any age, human beings should be the masters of technology instead of slaves to it.

注解:原文意在表達(dá)的“是……,不是……”有多種譯法。譯者既可以如參考譯文所示,用instead of或rather than來(lái)連接表示否定的部分;也可以采用“not … but…”結(jié)構(gòu)來(lái)對(duì)應(yīng),將原文譯為:In any age, human beings should not be theslaves to technology but the masters of it. 此外,后兩個(gè)分句都提到“技術(shù)”一詞,為避免表達(dá)重復(fù),譯者可以用it來(lái)替代最后一個(gè)分句中的“技術(shù)”一詞。

完整譯文
Looking down at their cellphones but never looking up at real life, many phubbers need to reflect on their way of life. In recent years, phubbers have become a common sight in the cities, tied to their phones all the time while driving, walking, partying, or working. People are engaged in heated discussions in the virtual world but reluctant to express even a bit of their ideas in person before others. They often send emotion icons in Wechat, but do not give a warm smile to a real person. They speak their minds freely in the virtual world, but remain silent before their family and friends in real life. Small as it is, the cellphone separates people spiritually. Phubbers obsessed by the phone world should look up from the phones at their neglected work and life, relatives and friends. In any age, human beings should bethe masters of technology instead of slaves to it.
溫馨提示
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
翻譯漫談(十六)漢譯英:主從
干貨 | 翻譯時(shí)如何抓重點(diǎn)?看這篇就夠了
漢譯英翻譯技巧2|增詞與減詞
常用英文翻譯十大技巧
論文翻譯想要告別中式英語(yǔ)?我一直都在用這八大技巧...
常用翻譯技巧總結(jié)
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服