中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
悠久而多彩的印尼華人外文文學(xué)(全文)

[摘 要]印尼華人外文文學(xué)發(fā)生于19世紀(jì)中葉,為印尼文學(xué)的產(chǎn)生帶了頭,在馬來文學(xué)的革新中起了先鋒作用。印尼華人外文文學(xué)涉及重大的政治斗爭(zhēng)和社會(huì)問題,揭露社會(huì)弊端和邪惡勢(shì)力,表現(xiàn)各族青年男女的戀愛婚姻生活,反映家庭生活中的矛盾和沖突問題,反映社會(huì)底層的各族人民的生活和風(fēng)土人情,藝術(shù)形式多樣,語(yǔ)種豐富,讀者眾多。

[關(guān)鍵詞]印度印西亞 華人外文文學(xué) 印尼文學(xué)

〔中圖分類號(hào)〕I3/709〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A〔文章編號(hào)〕1000-7326(2007)01-0136-05

椰風(fēng)蕉雨終年飄灑的千島之國(guó)――印度尼西亞,與我國(guó)有悠久、密切的友好交往史。自西漢以來,印尼(古稱“葉調(diào)國(guó)”)就與我國(guó)發(fā)生政治、經(jīng)濟(jì)、文化上的友好交流關(guān)系。早在荷蘭人未來東占印尼之前,我國(guó)東南沿海的閩、粵等省,就有成千上萬(wàn)的貧苦人民到印尼的爪哇從事開發(fā)和定居,并先后形成“土生華人社會(huì)”和“新客華人社會(huì)”。華僑中的文化人開始用多種外文進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,華人(當(dāng)時(shí)還是稱“華僑”)外文文學(xué)也隨之逐漸形成。

印尼華人外文文學(xué),又稱“印尼土生華人文學(xué)”,或“馬來由文學(xué)”,[1]( P138 ) 指的是印尼華僑華人,用爪哇文、阿拉伯文、巴厘文、馬來文、英文等多種外文創(chuàng)作、改編、翻譯的文學(xué)作品。這種文學(xué)在印尼的產(chǎn)生和發(fā)展,是有其久遠(yuǎn)和復(fù)雜的社會(huì)和文化背景的,主要有以下幾個(gè)因素在起著孕育和催生作用。

首先,是印尼華人社會(huì)的擴(kuò)展,加速了印尼與中國(guó)傳統(tǒng)文化的交流。以印尼華僑土生子女為主體的“土生華人社會(huì)”,與后來移居印尼的華僑形成的“新客華人社會(huì)”,逐漸融匯成比較龐大的印尼華人社會(huì),并逐漸密切了他們與中國(guó)文化的交流關(guān)系,土生的華裔和新客華僑,都需求接受中國(guó)文化。由是,其中掌握了馬來文和阿拉伯文的作家,便把中國(guó)古典文學(xué)名著翻譯出版,于是外文翻譯的中國(guó)古典文學(xué)名著應(yīng)運(yùn)而現(xiàn)。其次,維新變法和辛亥革命激發(fā)了印尼華僑華人的民族意識(shí)和感情。康有為和梁?jiǎn)⒊I(lǐng)導(dǎo)的維新變法運(yùn)動(dòng)、孫中山領(lǐng)導(dǎo)的辛亥革命運(yùn)動(dòng),都波及到包括印尼在內(nèi)的東南亞地區(qū)國(guó)家,孫中山及其戰(zhàn)友們都曾直接到過東南亞的一些國(guó)家進(jìn)行革命活動(dòng),傳播民族主義和反清革命思想。清朝的封建專制統(tǒng)治之后的一段時(shí)間內(nèi),國(guó)內(nèi)氣象一新,民情振奮,又給國(guó)外華僑華人巨大鼓舞,因此,使印尼等國(guó)的華僑華人的民族思想感情大為增強(qiáng)。他們更加關(guān)心祖國(guó)家鄉(xiāng)的社會(huì)生活的發(fā)展變化,經(jīng)常保持與國(guó)內(nèi)親人的聯(lián)系,在印尼興辦文化教育事業(yè),創(chuàng)建了許多華人學(xué)校、華僑社團(tuán),并且開展各種愛國(guó)文化活動(dòng)。土生華人也增強(qiáng)了學(xué)習(xí)和了解中國(guó)文化的興趣和要求。再次,印尼社會(huì)各種語(yǔ)文并存,特別是“馬來由混合語(yǔ)”的大普及。印尼是多民族多部族和多語(yǔ)種的國(guó)家,它的語(yǔ)種有馬來語(yǔ)、爪哇語(yǔ)、馬都拉語(yǔ)、巴厘語(yǔ),以及雅加達(dá)方言等,“馬來由混合語(yǔ)”是19世紀(jì)末20世紀(jì)初,印尼沿海港口城市通用的“市場(chǎng)語(yǔ)”,也就是印尼不同母語(yǔ)的各種居民和華僑、各國(guó)外僑在商業(yè)上作為溝通工具的語(yǔ)言。它相對(duì)于作為荷蘭官方語(yǔ)言的所謂“高級(jí)馬來語(yǔ)”而被稱為“低級(jí)馬來語(yǔ)”或“華人馬來語(yǔ)”、“漢化馬來語(yǔ)”。它的特點(diǎn)是規(guī)范不是很嚴(yán)格,夾雜著多民族的語(yǔ)言和方言,以及不少外語(yǔ)借用詞,特別是漢語(yǔ)借用詞。但是,它卻能為廣大人民群眾所運(yùn)用。20世紀(jì)初,印尼的刊物《官員陣地》有一則廣告稱:“所有人都能讀《中華報(bào)》,因?yàn)樵搱?bào)是采用低級(jí)馬來語(yǔ),即一種荷屬東印度居民容易理解的,并成為大多數(shù)人所掌握的一種語(yǔ)言?!币蚨@種所謂“低級(jí)馬來語(yǔ)”,又有“華人馬來語(yǔ)”之稱。不少華僑華人文人和作家,就運(yùn)用這種流行廣泛的語(yǔ)言文學(xué),進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作和翻譯中國(guó)或其他國(guó)家的文學(xué)作品。最后,華僑華人經(jīng)營(yíng)的新聞出版事業(yè)的日漸興起和繁榮。據(jù)統(tǒng)計(jì),僅1930年,由華僑華人創(chuàng)辦的馬來文報(bào)刊就有24種之多,為 《馬來鼓聲報(bào)》、《壟川明星報(bào)》、《泗水新聞報(bào)》、《南洋日?qǐng)?bào)》 等,著名的出版商有朱蕭富、王甘夫等人。[2] 有的出版商本人就是作家、詩(shī)人、翻譯家,因而,他們悉心致力于新聞出版事業(yè)的發(fā)展。

正是由于上述原因,促使印尼華人外文文學(xué)迅速興起和發(fā)展起來,特別是由于用馬來文翻譯的中國(guó)古典文學(xué)率先興起和流行,促使其他外文譯作和創(chuàng)作也接踵出現(xiàn),1859年就出現(xiàn)了爪哇文譯本《三國(guó)演義》。因此,有的學(xué)者認(rèn)為,印尼華人外文文學(xué)比印尼土著文學(xué)的誕生,要早20年以至半個(gè)世紀(jì)。[3] ( P180-183 ) 關(guān)于印尼華人外文文學(xué)的發(fā)展歷程,向來眾說紛紜,中國(guó)學(xué)者楊啟光認(rèn)為,它的歷史上限應(yīng)該是19世紀(jì)50年代,印尼學(xué)者、作家耶谷?蘇瑪爾卓則認(rèn)為,通俗馬來由文學(xué)的歷史上限應(yīng)是1875年,它的發(fā)展歷程從19世紀(jì)至20世紀(jì)60年代,“最后以華人作家自動(dòng)并入標(biāo)準(zhǔn)印尼語(yǔ)的文學(xué)隊(duì)伍而告終”。[3]( P78 ) 對(duì)此本文不擬展開探討。

印尼華人外文文學(xué),是華僑華人作家運(yùn)用各種外文進(jìn)行翻譯創(chuàng)作的文學(xué)作品,它與印尼土著作家作品在血緣、族緣、文緣等方面都存在著明顯的差別,因此,這種文學(xué)的本體及其發(fā)展歷史,都具有它自己的鮮明的特點(diǎn)。

翻譯外國(guó)作品的數(shù)量龐大,持續(xù)時(shí)間很長(zhǎng),這是其特點(diǎn)之一。在印尼本土文學(xué)還未形成之前,1859年就出現(xiàn)了中國(guó)的《三國(guó)演義》爪哇文譯本,1877年,又出版了由巨港華人作家柯德怡用阿拉伯文翻譯的《玉歷寶鈔勸世文》。19世紀(jì)80年代以后,出現(xiàn)了一批著名的翻譯家如楊天水、林和興、劉文昌、錢洪連、葉源和等20多人,他們用馬來語(yǔ)翻譯的中國(guó)古典小說作品為數(shù)更多,如根據(jù)《海公小紅袍全傳》翻譯的《周觀德――周文玉之子,一個(gè)華人所寫的故事》;1883年又出版了一大批中國(guó)古典章回小說,如 《列國(guó)志》、《粉妝樓》、《乾隆游江南》、《水滸傳》、《西游記》、《封神演義》、《薛仁貴征東》、《薛仁貴征西》、《三寶太監(jiān)下西洋》 等。直到20世紀(jì)初,這種譯作出版的勢(shì)頭不減,這時(shí)期的翻譯家已由20多名增加到40名,他們翻譯的中國(guó)古典小說有《木蘭從軍》、《北游記》、《鏡花緣》、《宋太祖三下南唐》、《楊家將》、《包公案》、《蕩寇志》、《劉大將軍平倭戰(zhàn)記》、《小紅兒》 等十多部。20年代,又再次掀起翻譯中國(guó)古典小說的熱潮,運(yùn)用通俗馬來語(yǔ)翻譯的中國(guó)武俠小說多如恒河沙數(shù)。中國(guó)武俠小說作家如不肖生、朱松 、江葉 、何一峰、汪景星、紅綃、突兀生、凌云閣主、席靈鳳、海上漱石生、張崇典、許 父、黃南丁、顧明道、還珠樓主等人的小說,都用通俗馬來語(yǔ)翻譯過來,并刊登在專門發(fā)表武俠小說的期刊上。這時(shí)期的譯作有個(gè)特點(diǎn),就是除翻譯中國(guó)古典文學(xué)著作外,還翻譯了許多西方國(guó)家的文學(xué)名著,這表明翻譯家的視野有所拓展,以及社會(huì)上對(duì)西方文學(xué)作品發(fā)生興趣的讀者逐漸增加。這時(shí)出現(xiàn)在印尼文壇上的西方文學(xué)名著通俗馬來語(yǔ)譯本,有狄更斯、柯南?道爾、大仲馬、雨果、蘭姆、威恩等著名作家的30多部著作。20年代以后,西方文學(xué)名著的翻譯著重消遣性較強(qiáng)的作品方面,如柯南?道爾的偵探小說、埃德加賴斯?巴勒關(guān)于猿人泰山等的小說。著名的翻譯家有李金福、趙雨水、吳炳良、張振文、朱茂山(即侯善良)等人。

20世紀(jì)40年代末起,直至80-90年代,翻譯小說,尤其是香港武俠小說的翻譯仍是大熱點(diǎn)。香港著名的小說家梁羽生、金庸等人的作品,如 《射雕英雄傳》、《塞外奇?zhèn)b傳》、《飛狐外傳》、《神雕俠侶》、《倚天屠龍記》、《萍蹤俠影錄》、《水川天女傳》 等,都被翻譯出版。直至1994年6月,《印度尼西亞日?qǐng)?bào)》還在連載金庸的《嘯傲江湖》。它們的翻譯者是黃金辰、黃安淑、顏國(guó)良、曾熒球等人。其中的顏國(guó)良從50年代起,就以翻譯梁羽生的《塞外奇?zhèn)b傳》著稱一時(shí),至80年代中期,他已翻譯了40多部中國(guó)武俠小說,除梁羽生作品外,還有金庸、古龍等人的小說。曾熒球也從60年代起翻譯了梁羽生、金庸、古龍、秦紅、孤獨(dú)紅、臥龍生、陳青云、白虹等人的作品70-80部之多,并因翻譯古龍作品最多而被稱為“古龍專家”。由此可見翻譯中國(guó)小說流行之廣。

注:本文為網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn)。舉報(bào)文章

上一篇: 現(xiàn)代性話語(yǔ)形態(tài)的分化

下一篇: 《葡萄牙東波塔檔案館藏清代澳門中文檔案匯編》勘誤

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
獨(dú)家 | 中國(guó)文學(xué)作品在印尼的譯介與傳播
黃仲涵
印度尼西亞華僑華人概況
福建僑聯(lián)網(wǎng)-從閩南方言借詞看中國(guó)與印尼、馬來西亞的文化交流
曾母島,華人曾在南海上建立的家園
有關(guān)娘惹文化
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服