原文刊于《上海文學(xué)》2017年第10期
編者按:
今年8月23日, 在北京國際圖書博覽會上,中國圖書進出口(集團)總公司舉辦了一場莫言對話世界的作家講壇。莫言與來自三十國的漢學(xué)家進行對話, 探討了有關(guān)文學(xué)創(chuàng)作和翻譯傳播的很多話題。本刊全文刊載對話內(nèi)容。
主持人:大家好!我是中國國際廣播電臺主持人閆鐘芳,很高興主持“故事溝通世界:莫言對話三十國漢學(xué)家”活動。今天出席活動的嘉賓有中國作家、諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言先生、中國圖書進出口(集團)總公司副總經(jīng)理林麗穎女士以及來自三十多個國家的漢學(xué)家們。現(xiàn)在先有請莫言先生發(fā)言。
莫言:大家好!很高興在這里跟大家見面,做一個面對面交流。昨天這個時候我還在老家高密,傍晚就到了北京。記得當(dāng)年我要從高密回到北京,需要十幾個小時,現(xiàn)在只要四個小時,明年據(jù)說只要三個小時了。中國發(fā)展得很快,社會也發(fā)生了很大的變化,而我們作家,作為一個生活的藝術(shù)反映者,毫無疑問,會受到社會快速變化的影響。這次我在我的故鄉(xiāng)寫了幾個短篇小說,最長的一篇一萬多字,其他的大都是五六千字。大家很快就會在《人民文學(xué)》《收獲》雜志上看到。這是我最近五年來第一次比較集中地發(fā)表作品。這次重新拿起筆來寫小說,感覺到有很多非常新的想法。有一個比較的視角始終存在,因為生活變化了、人變化了,過去我作品里面描寫的很多人物形象已經(jīng)退出了歷史舞臺,而一批年輕人、一批具有時代感的年輕的人物形象,出現(xiàn)在鄉(xiāng)村、城市以及各個領(lǐng)域的舞臺上,這給我們作家的創(chuàng)作提供了非常寶貴的、豐富的、多樣性的創(chuàng)作資源。剛才主持人講了,每個人都有兩分鐘,我已經(jīng)講了三分鐘了,到此為止,好。
主持人:謝謝莫言老師。莫言老師講完,我突然意識到主持人今天不能再說話了,要說話的話又超時了。莫言老師2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎的時候說過,“我是一個因為講故事而獲得諾貝爾文學(xué)獎的人”。今天我們對話的主題就是“故事溝通世界”。莫言老師用中文講故事,而在座的三十國漢學(xué)家用你們的語言將這些故事翻譯給各國的民眾,講給他們聽。我知道在座不少漢學(xué)家翻譯過莫言老師的小說,也特別想聽聽你們想跟莫言老師交流些什么話題。第一個交流的問題,我想交給我正對面的、來自緬甸的杜光民老師。
杜光民:莫言老師,您好。我是緬甸翻譯您長篇小說的翻譯家杜光民。今天我非常激動、非常緊張……因為您一直是我的偶像。我之前有翻譯過您的《蛙》,之后翻譯了《生死疲勞》,這本書即將在緬甸出版。接下來,我要翻譯您的名作《紅高粱家族》,這本書快要翻譯完成了。在這里跟您報告一下。剛剛聽說您要發(fā)表短篇小說,我非常期待。我今天太激動了,說話有點緊張。
主持人:我發(fā)現(xiàn)今天杜老師實在是太激動了。我說您一定要帶一個問題來,然后杜老師說了一下現(xiàn)在翻譯的內(nèi)容,沒有說他想跟莫言老師交流些什么。有什么樣的問題嗎?
杜光民:沒有了。(微笑)
莫言:這一場完了之后我們還有下一場,我與四個國家的漢學(xué)家深度對談,其中就有杜光民先生。我估計那會兒我們會談得比較多。
主持人:好的,那這個機會就讓給其他人。那我們歡迎羅馬尼亞的白羅米女士。
白羅米:您好,我是來自羅馬尼亞的白羅米。到目前為止,我翻譯過《天堂蒜薹之歌》《酒國》等,后面我還要繼續(xù)翻譯,包括會選擇翻譯短篇小說。您是我崇拜的中國作家,今天見到您,感到非常榮幸。我的問題是,我從去年開始選擇翻譯您的短篇小說,很多很多,有十幾篇,當(dāng)編輯讓我選擇時,我覺得太多太多,很難選擇,怎么才能選擇最有代表性的?有1980年代寫的,有1990年代寫的。我知道莫言老師非常重視“變化”這個概念,不僅是人的變化,還有整個社會整個世界的變化。剛開始寫文學(xué)作品,包括之前的短篇小說和以后寫的短篇小說,您覺得最明顯的變化是什么?您的興趣集中在哪些方面?
莫言:我最早的短篇小說,多數(shù)都以個人的經(jīng)歷為素材,比如我親身經(jīng)歷過的一件事情,里邊有自己的影子,里邊也有自己親人的事跡,后來寫得越來越多了,個人所經(jīng)歷的故事都寫完之后,就需要作家開闊自己的視野,培養(yǎng)自己將別人的故事變成自己的故事的能力。而一旦具備了這種能力后,這個時候聽到的故事,從報刊上看到的故事,甚至在出國旅游訪問時所觀察到的一些現(xiàn)象,都可以變成小說的、尤其是短篇小說的素材。一個作家要不斷寫作下去,最早所使用的資源肯定是跟個人經(jīng)驗有關(guān),但是個人經(jīng)驗會很快就被耗盡,耗盡以后就需要作家不斷地開擴生活面,以更加包容的眼光來看待各種各樣的人和事,從而使自己的創(chuàng)作呈現(xiàn)出更加豐富多彩的現(xiàn)象。所以我想,我早期作品和后來作品的區(qū)別可能就在這個地方。早期可能從作品里找到一個小男孩兒,那就是我或者是我的影子。后來我的很多小說里面就沒有這個男孩的形象了。
如果你要從諸多短篇小說中選擇出一本,比較有困難的話,待會兒留個郵箱,我可以幫助你選擇。你有我的電話或者郵箱嗎?
白羅米:沒有。我之前看過一個國家的記者采訪您,我不記得是哪個國家。您說過這么一句話,“譯者很重要,但是如果一個譯者,在翻譯過程中遇到一些問題,沒有找您,這說明他不是一個好譯者”。所以我到目前為止,還不是一個好譯者。(莫言笑)我雖然不是一個好譯者,但是我所翻譯的一些書,還有我的同事所翻譯的一些書,都特別受歡迎。我們這兒有人開創(chuàng)了一個莫言分析俱樂部,他們都在談您的創(chuàng)作。我們雖然不是好譯者,但是希望通過您的幫助,成為一個好譯者。
莫言:這里邊肯定有誤解。我的原話大概是這樣說的:有一種特別杰出優(yōu)秀的翻譯家,他對我的小說看得非常明白,他就不需要問我;有一種他明明對我的小說看得不太明白,但是他也不問。我想,有這么兩類翻譯家,您毫無疑問是第一類。所以你不問我,也是個好的翻譯家。待會兒我把郵箱、聯(lián)系方法告訴你們。有什么問題,不管大的小的,不管是文學(xué)方面的還是生活方面的,都可以跟我聯(lián)系?,F(xiàn)在通訊這么方便,我一定會有問必答。好吧。你是第一類的,不用問就可以翻得很好的譯者,如果再問一下你就會翻得更好。
主持人:好的,謝謝莫言老師,謝謝白羅米老師。其實我們也挺興奮的,有了莫言老師的電話和郵箱了,可以做更近的溝通。剛才其實是給了我對面的兩位老師提問題的機會。我不知道其他漢學(xué)家有沒有想要和莫言老師溝通的呢?
莫言:羅莎吧,羅莎是我1997年去意大利訪問時就認識的。她當(dāng)時已經(jīng)把我的《紅高粱家族》翻譯成意大利文了,但是從那之后再沒見過她。
主持人:二十年后,我相信您肯定對莫言老師的作品有更多新的見解和解讀。不知道您想跟莫言老師溝通什么呢?
羅莎:(微笑)我沒有問題。
主持人:沒事,莫言老師的電話和郵箱,我們一會兒就有了。
莫言:她有我的聯(lián)系方式。
主持人:好的。那請李雅格先生。
李雅格:大家好,莫言老師好,首先跟各位老師一樣,很興奮很激動。第一次有這種機會面對面地溝通。我是來自以色列的李雅格。以前曾經(jīng)翻譯過莫言老師的《蛙》,這是我翻譯的第一本書,是直接從英文翻譯的。后面還有三本書,也已經(jīng)出版了,但是這三本書也都是從英文翻譯出版的。我跟白老師一樣,在翻譯過程中遇到了不少難題,我不敢跟您聯(lián)系。這個也表明我可能不是一個好的翻譯家吧。
主持人:那您有什么樣的難題呢?
李雅格:特別多,我現(xiàn)在一激動就全部記不得了。(在場嘉賓笑)但是,有一個現(xiàn)在想到的問題,就是有關(guān)《蛙》這本小說中的一個很重要的人物“小跑”。我就想問您,小跑在哪個程度可以說他代表您的生活經(jīng)驗?
莫言:百分之十吧。《蛙》這個小說,是這樣的,最重要的人物是“姑姑”。她是一個婦科醫(yī)生。這個婦科醫(yī)生真的是根據(jù)我的一個姑姑的形象而來的,但是即便是這樣有原型的人物,到了小說里也發(fā)生了很大的變化,尤其是她作為主要人物的家庭背景,都做了徹底的改動。我想,小說和作家本人的生活,其實關(guān)系很微妙的。有時候因為一個很小的細節(jié)而啟發(fā)了靈感,由此產(chǎn)生了一部很大的作品。而在寫的過程當(dāng)中,他就要千方百計地盡量避免跟生活中的真人發(fā)生一些重合,否則可能會帶來很多麻煩,所以原來我起小說人物的名字的時候,就運用生活當(dāng)中的這個真實人物的諧音,比如“王帆”可能會改成“汪帆”,加個三點水。后面這樣的改動,還是擋不住人家來對號入座,所以現(xiàn)在我改得就非常遠,本來他姓王,我一下子讓他改姓馬,或者給他起一個外國名字,叫摩西或者約翰,這就很難對上了。所以我想,這個從文本出發(fā)就可以了,不要過多地去猜測小說中人物與作家的關(guān)系。你也是那種雖然不問,但是還是克服了問題的優(yōu)秀翻譯家。我也希望你以后直接跟我聯(lián)系。
主持人:謝謝莫言老師,也謝謝李雅格先生。您還有什么問題嗎?
李雅格:沒有了。
主持人:那我想看一看,這邊的老師,顧彬老師,您會有什么問題想要跟莫言老師溝通嗎?顧彬老師是德國特別有名的漢學(xué)家。
顧彬:莫言一開始發(fā)表他的短篇小說,我覺得當(dāng)時寫的作品代表他的才能,是現(xiàn)代文學(xué),但是到了1980年代末1990年代初,好像他的小說發(fā)生了很大變化,就我看來,從我的標(biāo)準(zhǔn)、從德國文學(xué)評論來看,好像莫言開始退步,他不在寫某種文學(xué)書,他在寫一種感受,從我的標(biāo)準(zhǔn)看。我一直在研究,為什么會有這種變化,這種從短篇小說到特別長的長篇小說。
主持人:好的,謝謝顧彬老師。那么我們請莫言老師做一個解答,為什么會從寫短篇變成寫長篇呢?
莫言:顧彬先生是我1987年跟著中國作家代表團訪問德國時認識的,三十年了。當(dāng)時在波恩大學(xué)也參加了他組織的討論活動,后來也有聯(lián)系,會經(jīng)常在會議上遇到。他對我的小說的批評,我一直很關(guān)注。我認為任何一個讀者都可以是一個評論家,都可以有看法。任何一個專職的批評家,當(dāng)然更有資格對一個作家的作品發(fā)表他自己獨到的見解。這是非常好的事情。關(guān)于我的《透明的紅蘿卜》這部小說,實際上與顧彬先生有相同觀點的中國評論家也有很多,包括很多作家,如清華大學(xué)教授、作家格非先生就說“莫言最好的小說是《透明的紅蘿卜》”。今年3月份我跟當(dāng)年軍藝上學(xué)時的老師一起座談的時候,他也說,在很長一段時間里,別人問莫言什么小說最好,他也說《透明的紅蘿卜》,但他說他后來改變了這個說法,因為他沒有讀我后來寫的很多作品?!锻该鞯募t蘿卜》是一部中篇小說,中文有三萬多字,是我的成名作。當(dāng)然在這之前我也發(fā)表過一些中短篇小說,但是這個小說的影響力特別大。大家都喜歡這部小說里面的“小黑孩”,也喜歡那種所謂的“天籟之音”。這是在一個作家還沒有掌握太多寫作技巧情況下一種樸素的、感性的、直觀的一種寫作,所以這部作品確實具有不可替代的一些質(zhì)感或者美感。顧彬先生認為那個時期我的小說最好,我認為他的看法可以堅持。至于后來為什么小說越寫越長,這一方面是一個作家在寫作過程中感受到比較短的篇幅已經(jīng)不能滿足他敘事的強烈愿望。他感受到故事很大、故事里邊涉及的人物很多,如果只有兩三萬字、五六萬字的篇幅,故事沒有講完就要結(jié)束,所以他希望能夠把這個故事講得充分、講得圓滿,讓每一個人物都在這個小說里面,比較充分地展示,這樣小說的篇幅就越寫越長。當(dāng)然,有沒有這種高手作家,可以用極短的篇幅來講述一個龐大故事,表現(xiàn)一個漫長的歷史過程、塑造眾多的人物形象?我想這樣的作家應(yīng)該有,但是這樣的小說我目前看到的確實比較少。因為不管怎么說,小說對作家來說,確實存在一種物質(zhì)性的容量。它的長度也是它的容量。長度太短的話,不能把作家想要說的話全部說完。我想這就是后來我的小說越寫越長的一個原因。另外一個方面,就是中國作家好像有一種不約而同的共識,就是認為一個作家先從短篇入手,然后寫中篇,就是大概三萬字以上到六七萬字之間這樣一個長度,然后就寫長篇,好像是一個不斷學(xué)習(xí)的過程。先短篇,比較好把握,再中篇,又進一步,再寫長篇,比較能夠控制,所以很多作家都不約而同地按照這么一個創(chuàng)作的軌跡在發(fā)展。寫長篇是否就是保守呢?我后來的以長篇為代表的作品是否就不是現(xiàn)代的文學(xué)而是保守的文學(xué)呢?我不同意這個看法,但是顧彬先生完全可以堅持他的這個觀點。因為我覺得一部小說的保守與否跟長度沒有關(guān)系。我想顧彬先生這個結(jié)論一定是建立在對我的作品充分閱讀的基礎(chǔ)之上的,但是我作為一個作者,我覺得小說里的人物具有多義性,就像我們中國最有名的《紅樓夢》這部古典名著,一萬個讀者讀《紅樓夢》,對里面人物的看法起碼有五千種,甚至還要多。賈寶玉到底是個什么人呢?每個人都會有自己的判斷。有人也許說,賈寶玉是一個時代的覺醒者,是一個最有現(xiàn)代感的人物。當(dāng)然,也有人會認為,這個人表面上看起來離經(jīng)叛道,但骨子里還是很保守的。所以我想,關(guān)于一部小說,關(guān)于一個作家,每個人都可以發(fā)表自己的看法。作家應(yīng)該認真聆聽來自各個方面的批評意見。當(dāng)然,也不是說你批評我,我要完全接受。不同意的話,我也可反批評。我可以說我不同意你這個觀點,但是你盡可以堅持你的看法。我們可以爭論、探討。也許我的說服會讓你部分改變你的看法,也許你的堅持會讓我部分贊同你的看法。這是一種非常好的、非常正常的文學(xué)閱讀中的現(xiàn)象,要堅持下去。
主持人:謝謝莫言老師,也謝謝顧彬老師。兩位長者的交談讓我特別受益。莫言老師有一句話講得特別好,如果不是建立在大量閱讀的基礎(chǔ)上,顧彬老師不會提出對文學(xué)作品的見解,而文學(xué)本身就是一種理解世界的方式,每個人有不同的方式,每個人去講述自己的故事,每個人有不同的理解。這個話題非常有意思。
李莎:老師,您好。我叫李莎。我是意大利語翻譯。我沒有翻譯過您的書,但是我看了一些。我們見過黑狗、紅狗,但您小說里提到過一種綠狗,那是什么?有什么含義?
莫言:《狗道》是《紅高粱家族》這部小說中的一個章節(jié),這里邊寫了一群狗,它們在戰(zhàn)亂之后,就無家可歸了,變成了野狗。在生活中,我們看到有黑狗、有白狗、有花狗、有黃狗,確實沒有綠狗。但是我很早前看過京劇《鎖麟囊》,那里面有個小男孩,在跟媽媽撒嬌時,說要一匹綠馬。媽媽說,有白馬、有黑馬,但是沒有綠馬呀。但是這個小男孩說,我就要綠馬。媽媽說,那好那好,我給你剪一匹綠馬。這群綠色的狗,就是因為看了京劇里面的這個細節(jié),受到的啟發(fā)。因為我想一個作者,有時候也像一個任性的兒童,他要故意跟生活常識作對。生活中沒有綠狗,我偏要寫一只綠狗,寫一群綠狗,由此形成小說在閱讀過程中,讓讀者感覺到挑戰(zhàn)的意味,讓讀者感覺到跟他的常識之間的沖突,而加深一種特別的印象。帶著兒童的執(zhí)拗,大概就是這么個意思。
主持人:謝謝您。
吳漠汀:我是來自德國的漢學(xué)家吳漠汀。德國民眾會通過中國作家的作品來了解中國。我想問一下,您是不是也意識到了這是一種責(zé)任?而且全世界很多人都通過您的作品了解中國,您有時候在創(chuàng)作的時候,有沒有感受到作家的一種責(zé)任?
莫言:好,謝謝。我曾經(jīng)說過,在寫作的時候,最好忘掉讀者。當(dāng)然這并不是說我對讀者是輕視或者是瞧不起。讀者成千上萬,每個讀者心目中的好小說都是不一樣的,甚至是截然不一樣的。一個作家如果在寫作的過程中,過多地考慮到去適應(yīng)讀者的口味,那么他就不會寫作了,無所適從了。我在寫的時候,更不會去考慮到外國讀者。因為作為一個中國作家,1980年代開始寫作的時候,要考慮也是先考慮中國讀者。當(dāng)然,你剛才說的所謂憂慮、擔(dān)憂、責(zé)任,是存在的。因為不管怎么說,我是一個諾貝爾文學(xué)獎的獲得者,讀者對我的期望是很高的,希望我在獲獎之后還能寫出好的作品,甚至是更好的作品來。這對作家本身就形成一種壓力。我怎么樣能保證現(xiàn)在寫的小說比我以前的作品更好呢?這個是很難把握的。如果過去我認為一部小說寫得差不多了,就直接拿去出版,現(xiàn)在可能會再修改一遍,再修改一遍,再放放,再放放,希望能夠讓錯誤少一點,起碼讓自己感受到差不多了,讓自己覺得滿意了才拿出來。這種壓力是存在的。當(dāng)然這也不是說我為了讓外國的讀者從我的小說里讀到讓他們滿意的東西,我覺得還是自己對自己的一種要求,是我自己對小說藝術(shù)追求完美的一種愿望。我希望能夠?qū)懗霰任疫^去小說在藝術(shù)上更加完美的小說。當(dāng)然,這個問題也涉及到,你為什么還要寫作?這也是對小說藝術(shù)追求的一種病態(tài)般的熱愛。我就喜歡寫,我就希望寫出一篇讓我非常得意的作品。這樣一種滿足,是其他任何榮譽都無法刺激的。
主持人:好的,謝謝莫言老師,也謝謝來自德國的漢學(xué)家吳漠汀先生。
哈利德:莫言老師好。我是來自突尼斯的漢學(xué)家。通過您寫的一些作品,我們外國讀者開始了解中國人,特別是中國農(nóng)村的生活,在這方面我覺得您都說出來了,那么我想知道您還有什么沒有說出來的?
莫言:一個作家不可能把他想說的話全部用小說說出來,但他總會有一些曲曲折折的表現(xiàn)。比如我在生活中特別不喜歡一個人,我不可能把這個人直接寫到小說中,但是我在塑造某一個人物的時候,可能會把某一個我不喜歡的人身上的一些特點,融合到小說的人物中去。生活是千奇百怪的,個人經(jīng)歷也是曲折復(fù)雜的,一個人一生所經(jīng)歷的東西非常多。我寫的小說只是很少的一部分,所以一個作家不可能把想說的都說完。只能說,說了一部分,還有一部分沒有說,還有一部分將來再說,也有一些可能永遠不會說。我想起來2014年去臺灣,臺灣有一個大和尚叫星云。星云法師送給我一幅用毛筆寫的書法作品,四個大字叫“莫言說盡”。后來我想這個老和尚這四個字寫得真是含義豐富,一方面說莫言你什么都不要說了,你把該說的都說盡了;另外,也可以理解成,你不要以為把什么都說盡了,你還要繼續(xù)說。我想星云法師送給我的“莫言說盡”這四個字,回答你的問題是很適合的。
主持人:好的,非常感謝!這個有意思的問題和莫言老師有意思的回答!那這邊還有一個問題。
柯裴:莫言老師好,大家好,我叫柯裴,來自秘魯。我不是翻譯,我是記者,我想問一個很復(fù)雜的問題。你覺得,“愛”或者“愛情”是什么?
莫言:我覺得什么問題我都可以回答,就這個問題……(笑)這真是一個幾千年來都存在的問題,也有成千上萬的答案。你讓我回答,我覺得確實是很難回答。因為我覺得愛,從廣義上來講,愛這個世界,愛這個宇宙,愛這個地球上所有的生物,從樹木到生物,愛所有的人,從大人到兒童,包括仇人。那也可以狹義地講,男女之愛,男的愛一個女的,女的愛一個男的。愛的本意到底是什么呢?我認真地考慮考慮,下一次見面的時候我們再來說吧。我去過你們秘魯,我對秘魯?shù)挠∠蠛苌睿驗槊佤斢辛Ф喾N土豆,我又是一個非常愛吃土豆的人,所以在某種意義上來講,什么是莫言的愛?土豆。(笑)
主持人:好的,其實我們剛開始已經(jīng)說了,今天我們的活動時間非常有限,每個人說兩分鐘就結(jié)束了,但是沒想到活動結(jié)束得那么迅速。有很多漢學(xué)家沒有和莫言老師有直接的溝通。不過剛才我們也說了,這邊會把莫言老師的聯(lián)系方式給到大家,然后我們再去做深的溝通。我覺得今天這個活動,在座的各位都在做非常有意義的事情,用故事溝通世界。
首先特別要感謝的是莫言老師。作為講故事的人,把這么多故事奉獻給我們。作為中國的讀者,我們非常幸運。那么再一個感謝是,如果說莫言老師是我們自家人的話,那么在座的各位都是我們遠道而來的客人,所以特別感謝各位的橋梁作用;如果說莫言老師賦予了故事靈魂,那么感謝各位用自己的筆把這些故事再一次賦予了它本國語言的靈魂,讓更多人、讓世界各地的人,能夠聽到莫言老師故事里的內(nèi)容,也知道更多關(guān)于中國文學(xué)的內(nèi)容?,F(xiàn)在我們用最熱烈的掌聲感謝三十國漢學(xué)家。(鼓掌)現(xiàn)在請莫言先生簡單總結(jié)一下。
莫言:在這么個小小的會場上,集中了那么多漢學(xué)家,是一個奇觀。我有一個發(fā)現(xiàn),就是漢學(xué)家里面,年輕人越來越多。他們的中文口語的表達越來越順暢,越來越瀟灑,這讓我感覺到非常高興。我們中國作家的作品能夠走向世界,能夠變成世界文學(xué)的一部分,中間這個橋梁就是各位。如果沒有翻譯家的勞動的話,那么我們的書只是一種潛在的世界文學(xué),而不能給別國的人閱讀。我想,一個作家面對著三十多個語種的翻譯家,就像面對一座通向四面八方的立交橋一樣。我看到,我的小說通過你們走向世界的各個方向,所以要表示非常非常地感謝。
翻譯確實是一種非常復(fù)雜的勞動。我曾經(jīng)多次地表達翻譯家的勞動是具有創(chuàng)造性的勞動,有的人不同意,說翻譯就是技術(shù),是技術(shù)性的勞動,而我認為翻譯家勞動的創(chuàng)造性是不應(yīng)該被否認的。翻譯并不是簡單地把一種語言變成另一種語言。如果它是那么簡單的話,那么將來這個工作完全可以交給電腦軟件來處理。每一部小說的背后都有一個社會的、一個國家的、一個民族的、一個復(fù)雜的深厚的生活背景和歷史背景。這種語言之外的、故事之外的東西,只有通過翻譯家的體味,才能夠完美地、相對完美地轉(zhuǎn)譯過去、才能夠相對完美地用另一種語言轉(zhuǎn)述,讓另一種語言的讀者所理解。在這個過程當(dāng)中,是充滿著靈感的,充滿著創(chuàng)造的。我的譯者確實有好多人,他們在翻譯的過程當(dāng)中也有很多的苦惱,跟我進行過很多的交流;當(dāng)然,他們也有很高興的時候,他們很高興的時候就跟我說,這個問題我們是這樣解決的。他們認為他們解決得很好。他們向我證明的一個條件就是,這本書翻譯之后,他們國家的讀者是什么樣的感受,我說這個感受跟我期望的是一樣的。比如說我日本的譯者吉田富夫先生,翻譯我的小說《檀香刑》時,他對小說里面的樂文感覺到很難處理,后來他就說他想到他的故鄉(xiāng),日本山區(qū)農(nóng)民所唱的一種小戲曲。然后,他用他故鄉(xiāng)的民間農(nóng)民吟唱的戲曲,跟我小說里山東高密的茂腔作一種移植、一種對撞,他發(fā)現(xiàn)一下子就找到了語言的節(jié)奏感、日文的節(jié)奏感。所以我覺得他這個翻譯是很成功的。我也接觸了這部書的一些日本讀者,我說你讀完了這本書最強烈的一個印象是什么呢?感受是什么呢?這些讀者說,耳邊似乎始終有一種音樂在繚繞。我說太好了,證明他翻得很好。謝謝大家。
主持人:好的,謝謝莫言老師。
(王宇燕供稿)
聯(lián)系客服