新民晚報2010-12-27
國人看了 想要笑 老外看了 想“撞墻”
奇葩“中式英語”頻出,你怎么看?
王蔚
“add oil(加油鼓勁)”被收入牛津英語詞典?近日這條躥紅的消息頗令英語發(fā)燒友好一陣激動,但專家卻表示,即便是真的也別太當(dāng)回事,更不能把這些奇葩中式英語奉為學(xué)外語的圭臬。
其實,近年來每當(dāng)有中譯英“神翻譯”的新詞匯出現(xiàn),都會引發(fā)人們的各種議論。最出名的中式英語有“People mountain people sea(人山人海)”“Long time no see(好久不見)”“Give you some color to see see(給你點(diǎn)顏色看看)”以及“good good study,day day up(好好學(xué)習(xí),天天向上)”等。
如果說,這些中式英語出現(xiàn)在一些初學(xué)英語者的談笑間還情有可原,但它一旦進(jìn)入公眾視線,特別是出現(xiàn)在需要有正規(guī)譯文的場合,就顯得明顯不妥且有些突兀了。例如,醫(yī)院將“B超”翻譯為“The B is super”、商店將“干貨”譯成“Fuck goods”;還有出現(xiàn)在宣傳用語里的,把“農(nóng)村義務(wù)教育”譯為“village yiwu education”“全民讀書日”譯為“all people reading day”等,不一而足。最“神”的要數(shù)國內(nèi)某知名機(jī)場航站樓男廁所里的“上前一小步,文明一大步”提示語,竟被譯成“We aim to please. You aim too,please”,不僅令人忍俊不禁,甚至還被稱作會讓老外讀后有“撞墻”的想法。
值得注意的是,不少“神翻譯”往往還會傳出“已被收入牛津詞典”。上海外國語大學(xué)翻譯學(xué)教授柴明颎說,在牛津確有出版方每年都會將世界各地的“新詞匯”專門編成一本詞典,只要這個詞的確是有很多人在用就可入選,不管用得是對是錯,所以,即使進(jìn)入這樣的“詞典”也并不說明什么問題,以前就有大家熟知的“Tuhao(土豪)”“Dama(大媽)”“geilivable(給力)”等,也曾被收入這類詞典,而且,印度、非洲等地新冒出的奇奇怪怪英語詞匯也會被一并收進(jìn)。但是,這種中式英語、印度英語、非洲英語詞匯,一般是不太可能進(jìn)入正式的《牛津大詞典》的,也就是說,它們是不可能被正宗的英語規(guī)范用詞所接受的。一個新詞匯如果要真正進(jìn)入《牛津大詞典》,需要一個較為漫長的反復(fù)甄別、篩選和淘汰的過程。
不過,在柴明颎教授看來,像這樣的中式英語也并非大逆不道,因為英語的發(fā)展和演化,本身就是一個兼容并蓄的過程,特別是在商務(wù)、交通等領(lǐng)域,只要能讓對方“聽懂”的英語就算是“英語”了,畢竟語言是用來交際和溝通的,這就如同我們能從外國人說的字詞顛倒、語法混亂的中文里明白其義,這就行了。但如果將這些中式英語用于考試、公文、標(biāo)示語等場合,則是必須禁止的。
然而,另一個值得關(guān)注的問題是,現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)里居然還出現(xiàn)了以搞笑為目的的“中英混合詞匯”。比如,“無可phone告”“Tony帶水”“呆若muji”“一派who言”“book思議”“star皆空”“滴水blow”“Excel而過”“mouth頓開”“sherry藏刀”“cheer不舍”等。華東師范大學(xué)對外漢語學(xué)院教授潘文國說,對于這些流傳于網(wǎng)上的惡搞詞,必須讓其自生自滅,口語交際、書面用語里必須絕對避免使用這些既不是漢語也不是英語的“混合詞匯”。潘教授說,“玩文字”自古就有,例如中國傳統(tǒng)文化里的“對聯(lián)”,就是一種十分高雅的玩文字游戲,而現(xiàn)在部分網(wǎng)民惡搞出來的“中英混合詞匯”,玩得很低俗,而且也是對語言的污染。
首席記者 王蔚
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點(diǎn)擊舉報。