[文/觀察者網(wǎng) 阮佳琪]
7月4日,中國(guó)科幻作家劉慈欣的小說(shuō)《三體》日文版正式開(kāi)售。
早在試讀會(huì)中,包括小島秀夫、東浩紀(jì)、入江悠等日本名人都給出極高評(píng)價(jià),大呼“好看到停不下來(lái)”,寫在小說(shuō)腰封上的“彩虹屁”滔滔不絕。
日文版是《三體》的第25種語(yǔ)言版本,回顧過(guò)往版本的封面,個(gè)個(gè)都別具特色。
有些美術(shù)設(shè)計(jì)稍差的版本可能只是單純的丑,可韓語(yǔ)版初版的迷幻畫風(fēng)是怎么回事??
年畫娃娃在跟外星人say hi??
《三體》是劉慈欣創(chuàng)作的系列長(zhǎng)篇科幻小說(shuō),由《三體》、《三體Ⅱ黑暗森林》、《三體Ⅲ死神永生》組成,講述了地球人類文明和三體文明的信息交流、生死搏殺及兩個(gè)文明在宇宙中的興衰歷程。
《三體》第一部經(jīng)劉宇昆翻譯成英語(yǔ)后,獲得第73屆雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng),是中國(guó)也是亞洲科幻作品第一次問(wèn)鼎這一“科幻界的諾貝爾獎(jiǎng)”。
今天正式發(fā)售的日文版,由日本著名翻譯家、書評(píng)家大森望翻譯。
他在社交媒體中提到,早在2013年日本讀書界就有《三體》的民間譯本,甚至比英文版還早,由此可見(jiàn)該作的受關(guān)注程度。
日本最大的科幻出版社早川書房負(fù)責(zé)了該版本的出版發(fā)行,售價(jià)為2052日元(約合人民幣130元)。
《三體》日文版的腰封上會(huì)有哪些行業(yè)大咖的推薦語(yǔ)一直備受關(guān)注,大森望昨天也提前“劇透”了一波。
包括日本頂級(jí)游戲設(shè)計(jì)師小島秀夫,東浩紀(jì)、入江悠等多位著名作家及編劇在內(nèi),都在試讀會(huì)后猛夸一通。
入江悠:“驚天動(dòng)地包羅人類歷史的科幻。超絕想象力蘊(yùn)含了龐大知識(shí)、真是了不起。”
東浩紀(jì):“搭載最新話題,劇情王道展開(kāi)。一旦開(kāi)讀就停不下來(lái),請(qǐng)快點(diǎn)翻譯續(xù)集!”
……
小島秀夫作為《三體》的忠實(shí)擁躉,盛贊《三體》是“普適性、文學(xué)性、娛樂(lè)性三者重力平衡的、恰似絕妙的拉格朗日點(diǎn)才能誕生的、奇跡般的超現(xiàn)實(shí)科幻小說(shuō)?!?/p>
趕緊拿個(gè)小本本記下來(lái),原來(lái)有水平的“彩虹屁”要這么寫……
5月拿到樣稿開(kāi)始“旋風(fēng)閱讀”的小島秀夫,仿佛忘了自己本職還是個(gè)游戲設(shè)計(jì)師。
倒是把粉絲急得一腦門子汗——“你游戲還做不做了??《死亡擱淺》準(zhǔn)備鴿了?”
然而這位《三體》真愛(ài)粉持續(xù)上線:
我讀了劉慈欣寫的《三體》。真的是很長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)有讀到過(guò)這么格局廣大的本格科幻作品了:不管是從題材的選用、從我這個(gè)時(shí)代接觸到的所有物品、還是從歷史背景、科學(xué)知識(shí)以及文學(xué)素養(yǎng)的角度來(lái)說(shuō),都可以說(shuō)是獨(dú)一無(wú)二的頂峰。
閱讀的時(shí)候會(huì)讓我回憶起《神狩》(山田正紀(jì))、《童年的終結(jié)》(克拉克爵士)以及《無(wú)盡的盡頭》(小松左京),不由得令人感慨——?jiǎng)⒋刃篮臀揖尤皇峭g人啊。
順帶著,同樣改編自劉慈欣小說(shuō)《流浪地球》的電影,小島秀夫也沒(méi)放過(guò)。
論“迷弟”的自我修養(yǎng)。
除了線下書店上線,譯者大森望也確定Kindle版本同步發(fā)售,WIRED日本站昨天已經(jīng)發(fā)出日語(yǔ)版試讀。
借著《三體》日文版發(fā)售的契機(jī),早川書房還在各大書店進(jìn)行華文科幻·推理作品展賣會(huì)。
涉及作品包括中國(guó)科幻作家劉宇昆的短篇杰作集1-3和《重生》、陸秋槎的《元年春之祭》、《北京折疊-現(xiàn)代中國(guó)科幻選集》、陳浩基《第歐尼根變奏曲》。
日本歷史最悠久的科幻雜志《SF magazine》,8月刊將以“《三體》和中國(guó)科幻作家”為主題,收錄部分中國(guó)科幻作家的作品,以及三位學(xué)者撰寫的有關(guān)《三體》和中國(guó)科幻的文章。
今天開(kāi)售的日文版《三體》還只是三部曲的第一部,后兩部是否會(huì)有日文版尚無(wú)確切消息。
截止2019年,《三體》小說(shuō)以25種語(yǔ)言全球發(fā)行,各國(guó)版本封面一直被書迷們津津樂(lè)道。
英文版擅長(zhǎng)于使用好萊塢式的科幻元素。
俄文版則走具象科幻科技路線。
泰國(guó)版莫名有股子驚悚鬼片的感覺(jué)……
葡萄牙語(yǔ)版和希臘語(yǔ)版主打簡(jiǎn)約平面化,平靜下危機(jī)暗涌的質(zhì)感。
但到了韓語(yǔ)版,畫風(fēng)突變。
嗯??這個(gè)“蒸汽朋克”風(fēng)是什么情況??
背面是這樣的,一瞬間以為是小時(shí)候看得科普繪本。
網(wǎng)友:我隱隱感到了一絲來(lái)自地?cái)偙I版書的熟悉感……
科幻作家@寶樹(shù) 補(bǔ)了一刀:第一版還真沒(méi)賣出去多少。
后來(lái)韓語(yǔ)版大概也覺(jué)得這封面不合適,再版的時(shí)候重刷了一個(gè)封面。
雖然也就是中規(guī)中矩的科幻畫風(fēng),但好歹沒(méi)那么“鬼畜”了。
不過(guò)也有網(wǎng)友覺(jué)得改版后的封面反倒不如初版來(lái)的吸引人。
“都別爭(zhēng)了,這才是真正的‘王者’?!?/p>
責(zé)任編輯:王亞南
聯(lián)系客服