養(yǎng)護(hù)知識 高大上的拉丁學(xué)名告訴我們哪些信息?
2015-08-10 18:10:29
作者:嗚莎花園
高大上的拉丁學(xué)名告訴我們哪些信息?
被花友們問及有關(guān)拉丁學(xué)名的事情已經(jīng)有很多次了,好在不是當(dāng)面問我,讓我還有機(jī)會查查資料再回復(fù)大家。所有有關(guān)與拉丁學(xué)名的問題,大都指向以下幾類問題的解決:
1、某種肉肉是不是原始種?
2、某某韓版的肉肉和歐版的肉肉是同一個(gè)品種嗎?
3、某某肉肉是月影系(此處月影系可以換成任何別的系)的肉肉嗎?
4、某肉肉真的是個(gè)新品種嗎?
5、這兩種肉肉是相同的品種嗎?
不知道從什么時(shí)候開始,肉肉的拉丁學(xué)名也開始走進(jìn)普通花友的視野了。我記得我剛開始養(yǎng)肉的時(shí)候,不僅沒有接觸過什么拉丁學(xué)名,連肉肉的中文名字都是統(tǒng)統(tǒng)沒有的。當(dāng)時(shí),幾十種景天科的肉肉共享著2個(gè)名字:寶石花、石蓮花。當(dāng)時(shí)買花的時(shí)候,問賣家這叫什么名字,不管買的是朧月還是秋麗或者是東美人,得到的答案多半就是2個(gè)名字其中的一個(gè)。
后來各種各樣的肉肉慢慢有了她們自己的中文名字,有的來自于國外名稱的翻譯,有的則是國人自己取的名字。再后來,一種肉肉不僅有名字,而且還可能有好幾個(gè)名字。
所以我認(rèn)為,作為一名花友來說,如果有興趣收集很多肉肉品種,并且有興趣搞清楚肉肉之間的遺傳關(guān)系,那么具備一點(diǎn)點(diǎn)關(guān)于拉丁學(xué)名的知識也是有必要的。
可惜的是,我的植物分類學(xué)知識少的可憐。今天就只把我知道的最淺顯的知識說給大家聽聽。如果大家看了我這篇非常不專業(yè)的文章,讓你有興趣去讀那些更枯燥的專業(yè)文章,那我的目的就達(dá)到了。
給植物用拉丁文命名的主意是瑞典植物學(xué)家林奈想出來的好辦法。我們都知道,整個(gè)植物界被從上到下分為門、綱、目、科、屬、種這幾個(gè)分類級別。在這些級別中,屬這個(gè)級別是絕對不能重名的。在同一個(gè)屬內(nèi),各個(gè)品種的種名也是不允許重復(fù)的。就好比全世界只有一個(gè)擬石蓮屬,也只有一個(gè)青鎖龍屬。這樣,屬名 種名這兩個(gè)詞加在一起就能夠在自然界里準(zhǔn)確定位一種植物,這就是雙名命名法。
那么為什么給植物命名要使用拉丁語呢?有一種說法是拉丁語是一種已經(jīng)死掉的語言,不會再發(fā)生演變,所以用這種語言來命名植物會比較嚴(yán)謹(jǐn)。
其實(shí)這個(gè)解釋并不全面。拉丁語在拉丁語系國家中的地位,就相當(dāng)于文言文在中國的地位。雖然現(xiàn)在沒有國家的官方語言是拉丁語,但是還是有很多人和很多地方在使用拉丁語的。在意大利的很多學(xué)校里,拉丁語仍然是學(xué)生的必修語言(跟中國學(xué)生需要具備基本的文言文讀寫能力是一樣的)。梵蒂岡的教會人員全部都是使用拉丁語的,梵蒂岡還有專門的學(xué)者負(fù)責(zé)將重要的外來詞匯增加到拉丁語的詞匯表中。
所以,說拉丁語死掉了就如同說文言文死掉了是一樣不靠譜的事情。真實(shí)的情況是,拉丁語在科學(xué)、哲學(xué)、宗教領(lǐng)域本身就具有極其崇高的地位。很多科學(xué)巨著都是用拉丁語寫成的。醫(yī)生的處方上也會用拉丁語書寫。所以林奈博士選擇使用拉丁語給植物命名就成了一件一點(diǎn)兒也不奇怪的事情。
我們隨便舉出兩個(gè)肉肉的拉丁學(xué)名,來看看雙名命名法是怎么工作的。
Echeveria chihuahuaensis 吉娃娃,Echeveria代表擬石蓮屬,也可以簡寫為 E.chihuahuaensis
Echeveria lilacina 麗娜蓮,也可以簡寫成 E.lilacina
說到這里,我們就解決了第一個(gè)問題,也就是肉肉是否是原始種的問題。凡是能用雙名命名法寫出來拉丁學(xué)名的肉肉,都是毫無疑問的原始種。只要一個(gè)品種保持了最開始發(fā)現(xiàn)她們時(shí)記錄下來的特征,無論她們是否是野生的,都可以視作是原始種。
那么,那些并非原始種的肉肉的拉丁學(xué)名是什么樣子的呢?
再舉一個(gè)最常見的例子吧:Echeveria elegans cv. Onslow 昂斯洛
我們可以看到,昂斯洛的拉丁學(xué)名由四個(gè)部分組成。
第一部分是屬名,Echeveria,代表擬石蓮屬。
第二部分是種名,elegans,代表月影。
第三部分是變種符號,cv.是一個(gè)縮寫,意思是園藝變種,也就是說,這個(gè)變種是在人工種植過程中產(chǎn)生的
第四部分是變種名,說明昂斯洛(Onslow)是月影的一個(gè)變種。
其他部分都很好理解,只有第三部分的變種符號略微費(fèi)解一點(diǎn)兒,我仔細(xì)解釋一下:
變種有4種情況,分別是:變種(符號是var.)、亞種(符號是subsp.)、變型(符號是f.)和園藝變種(符號是cv.)。上面的昂斯洛就是一個(gè)園藝變種,所以用cv.作為她的變種符號。
那什么是變種、亞種、變型和園藝變種呢?粗淺的解釋就是,變種就是自然環(huán)境中的變異品種,而園藝變種就是人工種植過程中產(chǎn)生的變異品種。
亞種,就是由于生長環(huán)境不同導(dǎo)致的品種差異。有句古話這樣說:橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳。那么這里的枳由于生于淮北而成為了橘的亞種。肉肉們由于在歐洲、日本、韓國和國內(nèi)的養(yǎng)護(hù)條件不同也會產(chǎn)生差異,所謂的韓版、日版、歐版的同一種肉肉,也可以看作是同一品種的不同亞種。比如尖葉子的雪蓮和圓葉子的雪蓮,就可以看作是亞種的關(guān)系。亞種由于環(huán)境不同而造成的差異不一定是穩(wěn)定的,有可能在相同的養(yǎng)護(hù)環(huán)境下,這些亞種又變得相同。所以亞種其實(shí)是一種不很確定的品種。如果你購買了韓版的什么肉肉,養(yǎng)著養(yǎng)著變得跟國產(chǎn)品種一樣一樣的了,你也不要怪商家騙你,因?yàn)閄X版就等同于告訴你這是亞種,并不一定是確定的。
于是我們又順利的解決了開頭提到的第二個(gè)問題(忘記問題了?翻回去看看吧)
變型,指的是種群的差異沒有規(guī)律可循,而且差異較小的情況。
有時(shí)候,我們其實(shí)不大關(guān)心一種肉肉到底是亞種還是變種,是野生變種還是園藝變種,我們只要知道一種肉肉是從另一種肉肉變來的就可以了。所以我們可以省略掉變種符號。
比如,上面的昂斯洛去掉cv.這個(gè)變種符號后就可以這樣寫:Echeveria elegans 'Onslow',我們知道昂斯洛是月影的變種就夠了嘛。
于是乎,肉肉的名字就變成了三個(gè)部分:屬名 種名 變種名。嘿嘿,這就是傳說中的三名命名法,專門用來給變種的肉肉起名字的。
我們提及肉肉的時(shí)候,常常會說這個(gè)肉肉是什么什么系的,著名的系有:東云系、月影系、花月夜系等等。現(xiàn)在我們就知道了,昂斯洛是月影系的肉肉,因?yàn)榘核孤迨菑脑掠白儺惓鰜淼摹?div>
大家應(yīng)該極少聽說過靜夜系這個(gè)詞吧。靜夜雜交后代那么多,為啥沒有靜夜系?呵呵,這是因?yàn)殪o夜是一個(gè)非常穩(wěn)定,怎么刺激都不愛變異的品種,頂多有個(gè)日版韓版的差別算是亞種而已,而且,雜交是不能算做變異的。所以靜夜努力了這么多年,就是沒有自己的派系。
說到這里,我們就又解決了開頭提出的第三個(gè)問題,那就是拉丁名可以告訴你,一個(gè)肉肉是不是月影系的。
說了這么多,就剩下雜交肉肉沒有說了。
有道是小孩兒沒娘,說來話長啊。雜交肉肉們雖然有娘,但卻常常不知道自己的爹是誰。如果上萬平米的花房里到處都有肉肉在開花,而花房里的蜜蜂又嗡嗡亂飛的話,任你是植物學(xué)家也沒辦法知道肉肉的親爹到底是誰了。特別是肉肉這類以觀賞為目的的植物,雜交品種實(shí)在是數(shù)不勝數(shù),實(shí)在是難以盡數(shù)收錄。
肉肉的雜交,大部分都是屬內(nèi)雜交的,比如擬石蓮屬肉肉跟其他擬石蓮屬肉肉進(jìn)行雜交。屬內(nèi)雜交的肉肉一般是下面這樣的寫法:
Echeveria 'yamatomini' = Echeveria purpusorum X Echeveria minima
翻譯成中文就是:大和美尼 = 大和錦 X 姬蓮
如果人家不想透露任何關(guān)于雜交母本的信息,那么只要寫成:Echeveria 'yamatomini'就可以了。
那么,我們怎么能知道一個(gè)拉丁學(xué)名是真的,還是商家隨便起的呢?嗯,這個(gè)事情有點(diǎn)兒難。因?yàn)?,肉肉的雜交品種實(shí)在是太多了,每天,每時(shí),每刻,每秒都有新的肉肉品種產(chǎn)生,所以,植物品種數(shù)據(jù)庫里沒有的品種未必就是假的。這里我提供幾個(gè)有用的小技巧來幫大家簡單識別一個(gè)新品種吧。
給品種命名是要使用拉丁名的。比如我們上面提到的吉娃娃,吉娃娃的拉丁學(xué)名叫做:E.chihuahuaensis,其中,chihuahua是墨西哥的奇瓦瓦市,這個(gè)城市以盛產(chǎn)吉娃娃狗和吉娃蓮而聞名于世。但是,奇瓦瓦的城市名并沒有直接的用于命名吉娃娃,而是要加上ensis這個(gè)拉丁語的地名后綴才能用。這是給肉肉命名時(shí)的比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖龇ā?div>
一般來說,育種家們即使不懂拉丁語,也會查查字典認(rèn)真的給自己培育的肉肉起拉丁學(xué)名,而商家多半懶得這樣去做。所以,當(dāng)你看到 E.Eternal Love 這樣的拉丁名的時(shí)候就要警惕了,拉丁文的愛是Amore而不是Love,這多半是商家一時(shí)興起的杰作。
還有一種情況,叫做屬間雜交。也就是參與雜交的兩種肉肉根本不是一個(gè)屬的。這種情況也很常見,比如著名的紅葡萄就是擬石蓮屬的大和錦和風(fēng)車草屬的桃之卵的雜交品種。所以紅葡萄的拉丁學(xué)名要寫成下面這樣:
Graptoveria 'AMETHORUM',前面那個(gè)屬名看起來比較古怪吧。這個(gè)屬名翻譯過來叫做'風(fēng)車石蓮屬',這個(gè)詞是由風(fēng)車草屬(Graptopetalum)的前半部分Grapto和擬石蓮屬(Echeveria)的后半部分veria拼合而成的。如果看得多了,我們就可以從跨屬雜交的肉肉的名字里看出她是哪個(gè)屬和哪個(gè)屬跨屬雜交的了。
另外一個(gè)技巧是用來辨識兩個(gè)中文名稱的肉肉是不是同一個(gè)品種的,雖然不總是管用,但偶爾也有些用處。比較經(jīng)典的是東云紅蠟和東云白蠟,很多地方都把她們視作兩個(gè)不同品種。但是,在拉丁學(xué)名中,只有一種東云叫做 Echeveria agavoides 'Wax',wax是蠟的意思,并沒有區(qū)分白蠟和紅蠟,可見這個(gè)品種并沒有顏色上的特征。根據(jù)這個(gè),就可以判斷白蠟和紅蠟是相同的品種了。
大部分情況下,拉丁學(xué)名對于商家,就好比穿上白大褂的醫(yī)藥代表,立馬可以裝扮成專家了。我曾經(jīng)也想為我淘寶店里的肉肉們寫上拉丁學(xué)名,但是拷貝粘貼的時(shí)候被同事噴了,她對我說,這些學(xué)名你有幾個(gè)會拼寫的?我說我會拼寫擬石蓮屬的屬名。她丟下一句:你就裝吧。然后瀟灑離開。10秒鐘后,我開始刪除那些已經(jīng)寫好的拉丁學(xué)名。