又是一年中秋節(jié),秋高氣爽,圓月之時,正適合跟親朋好友團聚。中秋始于唐朝,盛行于宋朝,到如今已經(jīng)成為與春節(jié)齊名的傳統(tǒng)節(jié)日之一。
自古,人們就有賞月、拜月、吃月餅、賞桂花、飲桂花酒的習俗。是以中秋和月有著解不開的牽絆,月圓表示人團圓,文人墨客也常以此寄托思鄉(xiāng)之情。
今天,英大找來幾首中秋節(jié)代表詩作及其英譯本(許淵沖先生的譯文),希望不管你身在何處,能借此稍慰心情。
海上生明月,天涯共此時。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
不堪盈手贈,還寢夢佳期。
——張九齡·《望月懷遠》
Looking at the Moon and Longing for One Far Away
Over the sea grows the moons bright;
We gaze on it far, far apart.
Lovers complain of long, long night;
They rise and long for the dear heart.
Candles blown out, fuller is light;
My coat put on, I'm moist with dew.
As I can't hand you moonbeams white,
I got to bed to dream of you.
賞析:
這是望月懷思的名篇。月夜念故人,雖天各一方,卻映著同一輪明月。夜深露重,只能望月相思,情意纏綿,卻不見感傷。盼如夢佳期,能與想念的人在夢中相見,愿這思念與月光同皎潔。
“海上生明月,天涯共此時”與“但愿人長久,千里共嬋娟”有異曲同工之妙,期盼這輪照著我的明月,也能照著我思念之人。
暮云收盡溢清寒,銀漢無聲轉(zhuǎn)玉盤。
此生此夜不長好,明月明年何處看。
Song of the Sunny Pass
The Mid-autumn Moon
Evening clouds withdrawn, pure cold air floods the sky;
The River of Stars mute, a jade plate turns on high.
How oft can we enjoy a fine mid-autumn night?
Where shall we view next year a silver moon so bright?
賞析:
《陽關曲·中秋作》是蘇軾與胞弟蘇轍久別重逢,共賞中秋月時所作,既有賞心樂事,又有即將分別的哀傷。
這首詩寫在《明月幾時有》之后,兄弟二人終于有機會重逢,時隔七載才能聚在一起賞月,無須“千里共嬋娟”。晚間云霧全都收盡,高空中溢出一片清寒。銀河無聲,只有圓月懸空。
此生此夜,尚能把酒言歡,明年明月又不知身在何處?越是月圓人團圓之際,越是相聚的美好之時,越害怕分別的來臨。對無數(shù)奔波于異鄉(xiāng)和故鄉(xiāng)之間的人,又何嘗不是如此!
世事一場大夢,人生幾度秋涼?夜來風葉已鳴廊??慈∶碱^鬢上。
酒賤常愁客少,月明多被云妨。中秋誰與共孤光。把盞凄然北望。
——蘇軾·《西江月·世事一場大夢》
The Moon on the West River
Like dreams pass world affairs untold,
How many autumns in our life are cold?
My corridor is loud with wind-blown leaves at night.
See my brows frown and hair turn white!
Of my poor wine few guests are proud;
The bright moon is oft veiled in cloud.
Who would enjoy with me the mid-autumn moon lonely?
Wine cup in hand, northward I look only.
賞析:
蘇軾寫的一些中秋詩詞,多與胞弟蘇轍有關,這首詞還有別名是《西江月·中秋和子由》,大概最親近的人總在最適合相聚的日子想起。
與前文中的《陽關曲·中秋月》相比,這首詞更流于感傷。人生寥落,壯志難酬,而這份孤寂和不甘總會在本該花好月圓的佳節(jié)里被反襯地更為明顯,讓一切的不如意都顯得更扎眼。
“世事一場大夢,人生幾度新涼”是英大很喜歡的一句,與李煜筆下的“世事漫隨流水,算來一夢浮生”極為相似,雖然消極,亦有灑脫。在生活不堪的時候,感嘆人生如夢,紛紛擾擾不過幾十年,帶著幾分無奈和看開。
“新涼”二字照應中秋,寒來暑往春復冬,人生倏忽。一個人身處異鄉(xiāng),在中秋日更顯得孤身單影,今夕復何夕,共此燈燭光。 比起皎潔,獨自看到的月光更顯得清冷,配合秋夜的涼,教人橫生感慨。
青天有月來幾時?我今停杯一問之。
人攀明月不可得,月行卻與人相隨。
皎如飛鏡臨丹闕,綠煙滅盡清輝發(fā)。
但見宵從海上來,寧知曉向云間沒。
白兔搗藥秋復春,嫦娥孤棲與誰鄰?
今人不見古時月,今月曾經(jīng)照古人。
古人今人若流水,共看明月皆如此。
唯愿當歌對酒時,月光長照金樽里。
——李白·《把酒問月·故人賈淳令予問之》
Reflections on the Moon While Drinking
When did the moon first come on high?
I stop drinking to ask the sky.
The moon's beyond the reach of man;
It follows us where'er it can.
Like mirror bright o'er palace wall,
When clouds disperse, it's seen by all.
At night, it rises out of the sea;
At dawn, who knows where it can be?
Jade Hare is not companion boon
For lonely Goddess of the Moon.
We see the ancient moon no more,
But it has shone on men of yore.
Like flowing stream, they passed away;
They saw the moon as we do today.
I only wish when I drink wine,
Moonlight dissolve in goblet mine.
賞析:
《把酒問月》與《將進酒》相似,縱情肆意,詠月抒懷。
明月皎潔,云靄清冷,從酒寫到月,從月歸到酒,跨越空間和時間,自有一番飄逸浪漫。
白兔四季往復地搗著藥,廣寒宮中始終只嫦娥一人,無以為伴。時間匆匆過去,天上事周而復始,但人間事卻幾經(jīng)變化。
凡人無法觸摸明月,月光卻灑在大地,與人同行。悠悠萬世,明月自古存,不論人們行至何處,都能得到月光的照拂。月亮始終如一,但人卻如逝水遠去。永恒和短暫,不過瞬間事,能做的只有滿懷期待。
戍鼓斷人行,邊秋一雁聲。
露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明。
有弟皆分散,無家問死生。
寄書長不達,況乃未休兵。
——杜甫·《月夜憶舍弟》
Thinking of My Brother on
a Moonlit Night
War drums break people's journey drear;
A swan bonks on autumn frontier.
Dew turns into frost since tonight;
The moon viewed at home is more bright.
I've brothers scattered here and there;
For our life or death none would care.
Letters can't reach where I intend;
Alas! The war's not come to an end.
賞析:
這是白露時節(jié)的一首詩,更深露重,戌樓上傳來鼓聲,失群的孤雁哀鳴,想起因為戰(zhàn)亂離散的親人,更添傷懷。
秋天本就是蕭瑟季節(jié),面對戰(zhàn)亂帶來的荒涼,引發(fā)詩人的無奈感慨。
“露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明”一句千古傳誦,不過是源自情真意切的思鄉(xiāng)之情。
戰(zhàn)亂頻頻,與兄弟分散,卻不知去哪里得知他們的消息,生死不知,何來團圓?亂世沒有家,前途茫茫,只剩憂患。
本周熱文
(點擊下面文字,即可查看)
編輯:然少
聯(lián)系客服