偶然機(jī)會(huì),看到一則有趣的資料,是關(guān)于匈牙利大詩(shī)人裴多菲《自由與愛(ài)情》那首詩(shī)歌的?,F(xiàn)在貼出來(lái),供大家參考。
匈牙利愛(ài)國(guó)主義戰(zhàn)士和詩(shī)人裴多菲? 山陀爾(1823—1849),在我國(guó)所以聲名大噪,純粹因?yàn)轸斞冈凇稙榱送鼌s的紀(jì)念》中引用過(guò)他的《自由與愛(ài)情》一詩(shī),大概只要受過(guò)初中、高中教育的,都能背誦此詩(shī)。
但是,你知道這首詩(shī)的英文版嗎? 請(qǐng)看:
Life is dear,
love is dearer.
Both can be given up for freedom
此詩(shī)最早由“左聯(lián)五烈士”之一的中國(guó)著名詩(shī)人殷夫在1929年翻譯 。
“生命誠(chéng)可貴,
愛(ài)情價(jià)更高。
若為自由故,
二者皆可拋?!?nbsp;
殷夫的譯詩(shī),合乎中國(guó)律詩(shī)特點(diǎn),每一句都譯成五言,且押韻,讀起來(lái)朗朗上口,最為人們熟悉。
后來(lái),著名翻譯家孫用重新翻譯此詩(shī),譯詩(shī)刊登在1957年第2期的《讀書(shū)月報(bào)》上:
“自由,愛(ài)情!
我要的就是這兩樣。
為了愛(ài)情,
我犧牲我的生命;
為了自由,
我又將愛(ài)情犧牲。”
當(dāng)代著名翻譯家、作家興萬(wàn)生,曾翻譯出版《裴多菲抒情詩(shī)選》一書(shū),他將這首小詩(shī)又作如下詮釋:
“自由與愛(ài)情!
我都為之傾心。
為了愛(ài)情,
我寧愿犧牲生命,
為了自由,
我寧愿犧牲愛(ài)情?!?/p> 但是,我還是喜歡殷夫的譯詩(shī),你呢?