【原文】
風(fēng)雨凄凄,雞鳴喈喈,既見(jiàn)君子。云胡不夷!
風(fēng)雨瀟瀟,雞鳴膠膠。既見(jiàn)君子,云胡不瘳!
風(fēng)雨如晦,雞鳴不已。既見(jiàn)君子,云胡不喜!
【注釋】
凄凄:寒涼之意。
喈(jiē):古讀如“唧”。“喈喈”猶“唧唧”,雞鳴聲。
君子:女子對(duì)她的愛(ài)人之稱,已見(jiàn)《君子于役》篇。
云:發(fā)語(yǔ)詞。已見(jiàn)《卷耳》篇。胡:何。夷:平。云胡不夷:就是說(shuō)還有什么不平呢?言心境由憂思起伏一變而為平靜。
瀟瀟:《廣韻》引作“潚潚(xiū)”,急驟。
膠:古讀如“鳩”。膠膠:《廣韻.五肴》引作“嘐嘐(jiāo)”,雞鳴聲。
瘳(chōu):病愈。言原先抑郁苦悶,像患病似的,現(xiàn)在卻霍然而愈。
如晦:言昏暗如夜。已:止。
【新譯】
室外風(fēng)雨凄清,
耳畔聲聲雞鳴。
終于與君相見(jiàn),
心情有何不平!
戶外風(fēng)雨呼嘯,
只聽(tīng)陣陣雞叫。
終于與君相見(jiàn),
心病有何不好!
窗外風(fēng)雨陰晦,
雞鳴此起彼伏。
終于與君相見(jiàn),
哪能不覺(jué)幸福!
【賞析】
關(guān)于這首詩(shī),主要有兩種解釋,一是亂世思君子,也就是好人;一種解釋是夫妻重逢或者情人約會(huì)。宋代朱熹《詩(shī)集傳》:“風(fēng)雨晦暝,蓋淫奔之時(shí)。君子,指所期之男子也。淫奔之女,言當(dāng)此之時(shí),見(jiàn)所期之人而心悅也?!彼谩耙肌眮?lái)看待男女之事,是道德偏見(jiàn)。
今天欣賞,頗有微視頻的意境。聲畫(huà)合一,情景交融,特別有情人幽會(huì)的感覺(jué)。風(fēng)雨聲與雞鳴聲交織,一個(gè)女子由憂慮變?yōu)殚_(kāi)心,只因?yàn)樽约虹娗榈娜私K于不顧惡劣天氣前來(lái)約會(huì),這種風(fēng)雨無(wú)阻的戲劇性情節(jié),就是真愛(ài)的表達(dá)。
聯(lián)系客服