譯制片是一門語(yǔ)言的藝術(shù),是媒介跨文化交流的重要形態(tài)。影視翻譯,是對(duì)影視作品中語(yǔ)言進(jìn)行加工轉(zhuǎn)換的藝術(shù)活動(dòng)。做好影視翻譯是高校影視譯制方向教學(xué)的重中之重,建議學(xué)生從以下幾點(diǎn)入手。
1.具備堅(jiān)實(shí)的雙語(yǔ)文學(xué)功底
英語(yǔ)影視翻譯需要注意翻譯過(guò)程中的“信、達(dá)、雅”。要求學(xué)生必須具備良好的英語(yǔ)和漢語(yǔ)文學(xué)基礎(chǔ)。學(xué)生必須重視如英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)、寫作、精讀、泛讀等,漢語(yǔ)現(xiàn)代文學(xué)、古代文學(xué)、寫作等英漢雙語(yǔ)基礎(chǔ)課程等學(xué)習(xí)。在打好英漢雙語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)上大量閱讀英漢雙語(yǔ)對(duì)照的文學(xué)原著,學(xué)習(xí)并模仿優(yōu)秀的翻譯作品。
2.具備跨文化交際能力
影視翻譯是兩種不同文化間的交流,學(xué)生必須具備良好的跨文化交際能力。影視作品中帶有豐富和強(qiáng)烈的文化氣息,學(xué)生需要了解英語(yǔ)國(guó)家和我國(guó)文化之間的差異,才能更好把握住翻譯的準(zhǔn)確性。比如說(shuō)同一種東西在不同國(guó)家和文化中所象征的涵義可能有所不同,如果譯者對(duì)其不同涵義不了解,必將造成翻譯上的不準(zhǔn)確。所以學(xué)生必須有良好的雙語(yǔ)文化基礎(chǔ),并具備跨文化交際能力。
3.具備審美學(xué)基礎(chǔ)
影視作品是融合了攝影、造型、燈光、音樂(lè)、編劇等各種文學(xué)和藝術(shù)的綜合體,影視作品針對(duì)的群體不同,其作品類型也不同。其中有“陽(yáng)春白雪”也有“下里巴人”。觀看影視作品和翻譯影視作品其實(shí)都是一個(gè)審美的過(guò)程。如果用“下里巴人”的語(yǔ)言去翻譯一部“陽(yáng)春白雪”的作品,同樣也是失敗的影視翻譯。所以要求翻譯者須具備良好的審美學(xué)基礎(chǔ),把握好不同類型的電影,明白不同類型的影視作品需要不同風(fēng)格的翻譯語(yǔ)言。
4.翻譯是再創(chuàng)作的過(guò)程
翻譯本身是文學(xué)再創(chuàng)作的過(guò)程,影視翻譯也不例外。要求學(xué)生必須明白翻譯的這個(gè)特征,不斷訓(xùn)練自己的雙語(yǔ)寫作、創(chuàng)作能力。經(jīng)常進(jìn)行文學(xué)翻譯和影視翻譯實(shí)踐,從實(shí)踐中逐漸形成自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。
5.認(rèn)識(shí)電影,大量的觀影基礎(chǔ)
影視翻譯并不是人人都能做好的。一位文學(xué)翻譯專家如果沒(méi)有任何觀影基礎(chǔ),不清楚電影元素,同樣不能做好影視翻譯。電影涉及到一個(gè)國(guó)家文化生活的方方面面,表現(xiàn)形式和手法也多種多樣。這就要求譯者要充分了解電影是什么,學(xué)習(xí)影視涉及到的各方面知識(shí),并具備相當(dāng)?shù)挠耙暲碚摶A(chǔ),長(zhǎng)期大量觀看各類型的影視作品。只有充分認(rèn)識(shí)電影,才能做好影視翻譯。
6.影視翻譯從簡(jiǎn)原則
影視翻譯最大的特點(diǎn)就是用字不能太多。如果觀眾因配音啰嗦或因需要看字幕而根本無(wú)暇顧及畫(huà)面的其他內(nèi)容,那么這樣的影視翻譯是不成功的。影視翻譯切忌啰嗦,凡是對(duì)白的語(yǔ)氣、畫(huà)面的內(nèi)容中能夠傳遞的信息,翻譯中能簡(jiǎn)就簡(jiǎn),能略就略。翻譯簡(jiǎn)短更能完整保存住語(yǔ)言的神韻。
7.影視翻譯要“與時(shí)俱進(jìn)”
一部翻譯上幽默的影視譯制作品,尤其是喜劇片,更能抓住觀眾的心。把握住英語(yǔ)中的幽默點(diǎn),并使其轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的幽默點(diǎn),非??简?yàn)譯者的翻譯功底。語(yǔ)言是不斷發(fā)展變化的,這要求影視翻譯要能“與時(shí)俱進(jìn)”,與時(shí)代同步?,F(xiàn)在生活中出現(xiàn)了大量的新詞,比如說(shuō)“山寨”、“雷人”、“囧”等等,如果能很好的把這些詞匯運(yùn)用在翻譯當(dāng)中,可以增加笑點(diǎn),引起共鳴,讓翻譯更加出彩。做好影視翻譯需要譯者能及時(shí)了解語(yǔ)言最新的發(fā)展變化趨勢(shì),做到“與時(shí)俱進(jìn)”。
總之,要做好影視翻譯是個(gè)長(zhǎng)期的積累過(guò)程,也是長(zhǎng)期學(xué)習(xí)和不斷實(shí)踐的過(guò)程,只有真正喜愛(ài)影視的人才能真正做好影視翻譯。 譯制片是一門語(yǔ)言的藝術(shù),是媒介跨文化交流的重要形態(tài)。影視翻譯,是對(duì)影視作品中語(yǔ)言進(jìn)行加工轉(zhuǎn)換的藝術(shù)活動(dòng)。做好影視翻譯是高校影視譯制方向教學(xué)的重中之重,建議學(xué)生從以下幾點(diǎn)入手。
1.具備堅(jiān)實(shí)的雙語(yǔ)文學(xué)功底
英語(yǔ)影視翻譯需要注意翻譯過(guò)程中的“信、達(dá)、雅”。要求學(xué)生必須具備良好的英語(yǔ)和漢語(yǔ)文學(xué)基礎(chǔ)。學(xué)生必須重視如英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)、寫作、精讀、泛讀等,漢語(yǔ)現(xiàn)代文學(xué)、古代文學(xué)、寫作等英漢雙語(yǔ)基礎(chǔ)課程等學(xué)習(xí)。在打好英漢雙語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)上大量閱讀英漢雙語(yǔ)對(duì)照的文學(xué)原著,學(xué)習(xí)并模仿優(yōu)秀的翻譯作品。
2.具備跨文化交際能力
影視翻譯是兩種不同文化間的交流,學(xué)生必須具備良好的跨文化交際能力。影視作品中帶有豐富和強(qiáng)烈的文化氣息,學(xué)生需要了解英語(yǔ)國(guó)家和我國(guó)文化之間的差異,才能更好把握住翻譯的準(zhǔn)確性。比如說(shuō)同一種東西在不同國(guó)家和文化中所象征的涵義可能有所不同,如果譯者對(duì)其不同涵義不了解,必將造成翻譯上的不準(zhǔn)確。所以學(xué)生必須有良好的雙語(yǔ)文化基礎(chǔ),并具備跨文化交際能力。
3.具備審美學(xué)基礎(chǔ)
影視作品是融合了攝影、造型、燈光、音樂(lè)、編劇等各種文學(xué)和藝術(shù)的綜合體,影視作品針對(duì)的群體不同,其作品類型也不同。其中有“陽(yáng)春白雪”也有“下里巴人”。觀看影視作品和翻譯影視作品其實(shí)都是一個(gè)審美的過(guò)程。如果用“下里巴人”的語(yǔ)言去翻譯一部“陽(yáng)春白雪”的作品,同樣也是失敗的影視翻譯。所以要求翻譯者須具備良好的審美學(xué)基礎(chǔ),把握好不同類型的電影,明白不同類型的影視作品需要不同風(fēng)格的翻譯語(yǔ)言。
4.翻譯是再創(chuàng)作的過(guò)程
翻譯本身是文學(xué)再創(chuàng)作的過(guò)程,影視翻譯也不例外。要求學(xué)生必須明白翻譯的這個(gè)特征,不斷訓(xùn)練自己的雙語(yǔ)寫作、創(chuàng)作能力。經(jīng)常進(jìn)行文學(xué)翻譯和影視翻譯實(shí)踐,從實(shí)踐中逐漸形成自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。
5.認(rèn)識(shí)電影,大量的觀影基礎(chǔ)
影視翻譯并不是人人都能做好的。一位文學(xué)翻譯專家如果沒(méi)有任何觀影基礎(chǔ),不清楚電影元素,同樣不能做好影視翻譯。電影涉及到一個(gè)國(guó)家文化生活的方方面面,表現(xiàn)形式和手法也多種多樣。這就要求譯者要充分了解電影是什么,學(xué)習(xí)影視涉及到的各方面知識(shí),并具備相當(dāng)?shù)挠耙暲碚摶A(chǔ),長(zhǎng)期大量觀看各類型的影視作品。只有充分認(rèn)識(shí)電影,才能做好影視翻譯。
6.影視翻譯從簡(jiǎn)原則
影視翻譯最大的特點(diǎn)就是用字不能太多。如果觀眾因配音啰嗦或因需要看字幕而根本無(wú)暇顧及畫(huà)面的其他內(nèi)容,那么這樣的影視翻譯是不成功的。影視翻譯切忌啰嗦,凡是對(duì)白的語(yǔ)氣、畫(huà)面的內(nèi)容中能夠傳遞的信息,翻譯中能簡(jiǎn)就簡(jiǎn),能略就略。翻譯簡(jiǎn)短更能完整保存住語(yǔ)言的神韻。
7.影視翻譯要“與時(shí)俱進(jìn)”
一部翻譯上幽默的影視譯制作品,尤其是喜劇片,更能抓住觀眾的心。把握住英語(yǔ)中的幽默點(diǎn),并使其轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的幽默點(diǎn),非常考驗(yàn)譯者的翻譯功底。語(yǔ)言是不斷發(fā)展變化的,這要求影視翻譯要能“與時(shí)俱進(jìn)”,與時(shí)代同步?,F(xiàn)在生活中出現(xiàn)了大量的新詞,比如說(shuō)“山寨”、“雷人”、“囧”等等,如果能很好的把這些詞匯運(yùn)用在翻譯當(dāng)中,可以增加笑點(diǎn),引起共鳴,讓翻譯更加出彩。做好影視翻譯需要譯者能及時(shí)了解語(yǔ)言最新的發(fā)展變化趨勢(shì),做到“與時(shí)俱進(jìn)”。
總之,要做好影視翻譯是個(gè)長(zhǎng)期的積累過(guò)程,也是長(zhǎng)期學(xué)習(xí)和不斷實(shí)踐的過(guò)程,只有真正喜愛(ài)影視的人才能真正做好影視翻譯。 譯制片是一門語(yǔ)言的藝術(shù),是媒介跨文化交流的重要形態(tài)。影視翻譯,是對(duì)影視作品中語(yǔ)言進(jìn)行加工轉(zhuǎn)換的藝術(shù)活動(dòng)。做好影視翻譯是高校影視譯制方向教學(xué)的重中之重,建議學(xué)生從以下幾點(diǎn)入手。
1.具備堅(jiān)實(shí)的雙語(yǔ)文學(xué)功底
英語(yǔ)影視翻譯需要注意翻譯過(guò)程中的“信、達(dá)、雅”。要求學(xué)生必須具備良好的英語(yǔ)和漢語(yǔ)文學(xué)基礎(chǔ)。學(xué)生必須重視如英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)、寫作、精讀、泛讀等,漢語(yǔ)現(xiàn)代文學(xué)、古代文學(xué)、寫作等英漢雙語(yǔ)基礎(chǔ)課程等學(xué)習(xí)。在打好英漢雙語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)上大量閱讀英漢雙語(yǔ)對(duì)照的文學(xué)原著,學(xué)習(xí)并模仿優(yōu)秀的翻譯作品。
2.具備跨文化交際能力
影視翻譯是兩種不同文化間的交流,學(xué)生必須具備良好的跨文化交際能力。影視作品中帶有豐富和強(qiáng)烈的文化氣息,學(xué)生需要了解英語(yǔ)國(guó)家和我國(guó)文化之間的差異,才能更好把握住翻譯的準(zhǔn)確性。比如說(shuō)同一種東西在不同國(guó)家和文化中所象征的涵義可能有所不同,如果譯者對(duì)其不同涵義不了解,必將造成翻譯上的不準(zhǔn)確。所以學(xué)生必須有良好的雙語(yǔ)文化基礎(chǔ),并具備跨文化交際能力。
3.具備審美學(xué)基礎(chǔ)
影視作品是融合了攝影、造型、燈光、音樂(lè)、編劇等各種文學(xué)和藝術(shù)的綜合體,影視作品針對(duì)的群體不同,其作品類型也不同。其中有“陽(yáng)春白雪”也有“下里巴人”。觀看影視作品和翻譯影視作品其實(shí)都是一個(gè)審美的過(guò)程。如果用“下里巴人”的語(yǔ)言去翻譯一部“陽(yáng)春白雪”的作品,同樣也是失敗的影視翻譯。所以要求翻譯者須具備良好的審美學(xué)基礎(chǔ),把握好不同類型的電影,明白不同類型的影視作品需要不同風(fēng)格的翻譯語(yǔ)言。
4.翻譯是再創(chuàng)作的過(guò)程
翻譯本身是文學(xué)再創(chuàng)作的過(guò)程,影視翻譯也不例外。要求學(xué)生必須明白翻譯的這個(gè)特征,不斷訓(xùn)練自己的雙語(yǔ)寫作、創(chuàng)作能力。經(jīng)常進(jìn)行文學(xué)翻譯和影視翻譯實(shí)踐,從實(shí)踐中逐漸形成自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。
5.認(rèn)識(shí)電影,大量的觀影基礎(chǔ)
影視翻譯并不是人人都能做好的。一位文學(xué)翻譯專家如果沒(méi)有任何觀影基礎(chǔ),不清楚電影元素,同樣不能做好影視翻譯。電影涉及到一個(gè)國(guó)家文化生活的方方面面,表現(xiàn)形式和手法也多種多樣。這就要求譯者要充分了解電影是什么,學(xué)習(xí)影視涉及到的各方面知識(shí),并具備相當(dāng)?shù)挠耙暲碚摶A(chǔ),長(zhǎng)期大量觀看各類型的影視作品。只有充分認(rèn)識(shí)電影,才能做好影視翻譯。
6.影視翻譯從簡(jiǎn)原則
影視翻譯最大的特點(diǎn)就是用字不能太多。如果觀眾因配音啰嗦或因需要看字幕而根本無(wú)暇顧及畫(huà)面的其他內(nèi)容,那么這樣的影視翻譯是不成功的。影視翻譯切忌啰嗦,凡是對(duì)白的語(yǔ)氣、畫(huà)面的內(nèi)容中能夠傳遞的信息,翻譯中能簡(jiǎn)就簡(jiǎn),能略就略。翻譯簡(jiǎn)短更能完整保存住語(yǔ)言的神韻。
7.影視翻譯要“與時(shí)俱進(jìn)”
一部翻譯上幽默的影視譯制作品,尤其是喜劇片,更能抓住觀眾的心。把握住英語(yǔ)中的幽默點(diǎn),并使其轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的幽默點(diǎn),非??简?yàn)譯者的翻譯功底。語(yǔ)言是不斷發(fā)展變化的,這要求影視翻譯要能“與時(shí)俱進(jìn)”,與時(shí)代同步?,F(xiàn)在生活中出現(xiàn)了大量的新詞,比如說(shuō)“山寨”、“雷人”、“囧”等等,如果能很好的把這些詞匯運(yùn)用在翻譯當(dāng)中,可以增加笑點(diǎn),引起共鳴,讓翻譯更加出彩。做好影視翻譯需要譯者能及時(shí)了解語(yǔ)言最新的發(fā)展變化趨勢(shì),做到“與時(shí)俱進(jìn)”。
總之,要做好影視翻譯是個(gè)長(zhǎng)期的積累過(guò)程,也是長(zhǎng)期學(xué)習(xí)和不斷實(shí)踐的過(guò)程,只有真正喜愛(ài)影視的人才能真正做好影視翻譯。
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。