寫在前面
1月10號將開啟第四期的報(bào)名窗口,屆時(shí)會(huì)在公眾號推送課程介紹與報(bào)名鏈接,期待大家的加入!
最近有很多粉絲在后臺說,想在報(bào)名之前看一下筆記。因此我選擇了第三期課程中最新的一篇文章,并截取了筆記的前兩段作為這次的推送內(nèi)容,為大家提供參考。
原
文
Video games
Looting the punters
Could video games fall foul of anti-gambling laws?
A DECADE ago the idea of paying real money for virtual items was strange and exotic. These days many video-game publishers build their business models around it. Some of the world’s biggest games, such as “League of Legends”, cost nothing to buy. Instead they rely for their revenue on players buying things for use in the game, such as new characters to play with or costumes to put them in.
A new twist on that model has been attracting the attention of regulators in recent weeks. “Loot boxes” are yet another type of “in-game” item that gamers buy with currency. Unlike the usual sort of purchase, however, players do not know in advance what they are buying, for the contents of a loot box are generated randomly. Sometimes they might be desirable, and therefore valuable; prized items include new gestures or “emotes” for a character, or a pearl handle for an automatic weapon. If less alluring, well, players can pay a bit more money to have another go.
精
讀
結(jié)構(gòu)分析
這篇文章是對loot box的觀點(diǎn)分析,可以看作是雅思觀點(diǎn)類作文的升級版,作者分別講述了不同人群對loot box的不同觀點(diǎn)與立場,在正反觀點(diǎn)交鋒中,作者穿插補(bǔ)充了其他信息,使人們對loot box更為了解。
文章1-2段是文章的第一部分,主要是引出loot box這一主題,這部分也可以看作觀點(diǎn)類寫作的“背景”部分。我們說,要想真正了解一件事物,一定要先了解它的歷史,第一段便由過去講到了現(xiàn)在,過去,人們認(rèn)為花錢買虛擬物品的想法很奇怪;而現(xiàn)在,這卻成了游戲公司的主要收入來源。從過去到現(xiàn)在的這么一條時(shí)間線,讓我們更好的了解了游戲產(chǎn)業(yè)的發(fā)展變化。
第二段開頭寫到:”A new twist on that model...”,我們知道,游戲產(chǎn)業(yè)又(new)發(fā)生了變化(twist)。在看這個(gè)變化之前我們先回顧一下:過去,人們不在游戲上消費(fèi);后來,人們開始在游戲上買人物角色或服裝;直到最近,出現(xiàn)了一種新的消費(fèi)模式——Loot boxes,即“戰(zhàn)利品箱”,游戲玩家不僅可以在游戲中買角色、服裝,還能買loot boxes. 隨后,作者介紹了loot boxes的特點(diǎn),即有很強(qiáng)的隨機(jī)性。
下面我們來看文章:
Video games
Looting the punters
Could video games fall foul of anti-gambling laws?
文章的headline: Video games 是“電子游戲”的意思。它和electronic games的區(qū)別是,electronic games泛指電子游戲,而video games指電子游戲中擁有良好視覺體驗(yàn)的一個(gè)種類,比如11月騰訊納入旗下的《絕地求生》(PUBG),也就是民間俗稱的“吃雞”游戲就是video games.
本文的題目looting the punters值得細(xì)細(xì)品味,loot的意思是to steal from shops and houses 洗劫,劫掠,我們前幾天講過的sack也有這個(gè)意思。Punter有兩個(gè)意思,一是“賭博者”,二是“顧客”,其實(shí),這兩個(gè)意思在這里都是指游戲玩家。游戲玩家本是游戲公司的顧客(punter),但在游戲開發(fā)者開發(fā)出loot boxes(這里的loot是名詞,表示掠奪的東西,即“戰(zhàn)利品”)這一類似賭博的盈利產(chǎn)品后,他們自然而然的成了賭徒(punter)。Punter在這里的雙關(guān)義,起到了一定的諷刺效果。
作者借用游戲產(chǎn)品中的詞匯loot,用其動(dòng)詞含義,傳遞出這么一層信息:游戲開發(fā)者利用消費(fèi)者的心理,像強(qiáng)盜一樣去劫掠消費(fèi)者,大量賺取游戲玩家的錢財(cái)。
同時(shí),我們說到,本文是觀點(diǎn)類文章,題目中的punter也能傳遞出作者的觀點(diǎn),即loot boxes的本質(zhì)是賭博;同時(shí),loot也能表明游戲公司開發(fā)loot boxes的目的:賺取大量利潤。
最后,我們再說一說loot這個(gè)詞。Loot作名詞講,是“戰(zhàn)利品”的意思,比如,女生一進(jìn)商場就瘋了,兩眼放光,帶回去一堆戰(zhàn)利品。所以,loot也可以引申為“大量購買的東西”,這是一個(gè)非常形象、幽默的用法,比如:
She came home from the mall with bags of loot.
她從購物中心滿載而歸。
是不是有一種女朋友生氣后氣勢洶洶的到商場掃蕩的畫面感呢?
我們再來看引言:Could video games fall foul of anti-gambling laws?
視頻游戲是否會(huì)觸犯反賭博法?
這句話中有個(gè)固定表達(dá):fall foul of,后面一般加法律、當(dāng)局,意思是“違反(法律),惹怒(當(dāng)局)”,比如,teenagers who run foul of the law 觸犯法律的青少年,再比如:
He had fallen foul of the FBI.
他已經(jīng)惹惱了聯(lián)邦調(diào)查局。
以上兩個(gè)例子分別代表fall foul of的兩個(gè)含義,把例句背過就可以掌握這個(gè)詞的用法了。
除了fall foul of,我們還可以用哪些詞語或搭配來表達(dá)“違反”的意思?最常見的大概是break the law, disobey了,此外,我們還可以說contravene, transgress, defy, flout,
trample on等,這些也是外刊中較為常見的表達(dá)。
anti-gambling laws的意思不用查詞典就可以猜出來,指“反賭博法”。前綴”anti-”跟“反”有關(guān),比如antinuclear 反核武器的,Anti-Japanese War 抗日戰(zhàn)爭,它的反義前綴是”pro-”,表示“支持”,比如,pro-American 親美的。
所以,anti-gambling laws的意思是,反賭博法。
第一段
A DECADE ago the idea of paying real money for virtual items was strange and exotic. These days many video-game publishers build their business models around it. Some of the world’s biggest games, such as “League of Legends”, cost nothing to buy. Instead they rely for their revenue on players buying things for use in the game, such as new characters to play with or costumes to put them in.
第一段講了電子游戲產(chǎn)業(yè)由過去到現(xiàn)在發(fā)生的一個(gè)轉(zhuǎn)變,主要從玩家的觀念層面進(jìn)行分析。過去,人們無法接受用錢去買虛擬商品的觀念,但如今,人們開始在游戲中購買角色或服裝,并以“英雄聯(lián)盟”為例進(jìn)行分析。
我們先來看過去到現(xiàn)在的一個(gè)變化:A DECADE ago the idea of paying real money for virtual items was strange and exotic. These days many video-game publishers build their business models around it.
我們先從整體角度看這句話,注意兩個(gè)時(shí)間關(guān)鍵詞:A decade ago和these days,一個(gè)指過去,一個(gè)指現(xiàn)在,這兩個(gè)關(guān)鍵詞放在一起就形成了轉(zhuǎn)折,因此,我們可以“只讀其一而知其二”,通過讀第一句話,就可以判斷第二句的內(nèi)容。閱讀中通過抓取關(guān)鍵詞,一邊閱讀一邊預(yù)測,可以很好的提高閱讀質(zhì)量與速度。
A DECADE ago the idea of paying real money for virtual items was strange and exotic.
這句話的主干為:the idea of... was strange and exotic
...的觀點(diǎn)很奇怪,也很另類。
我們在之前的三期文章中接觸過idea的同位語,我們嘗試著把它換成同位語的形式,以溫故知新:
The idea that players pay real money for virtual items was strange and exotic.
文中,real和virtual形成一對反義詞,前者表示切切實(shí)實(shí)存在的,后者表示虛擬的,這一真一假的對比正好體現(xiàn)出strange和exotic.
These days many video-game publishers build their business models around it.
These days則把視線又過去牽到現(xiàn)在。Video-game publishers指的是“電子游戲發(fā)行商”,也就是游戲公司,正如manufacturer指“制造商”,oil producer指“產(chǎn)油國”。
Build A on/around B是一個(gè)固定搭配,表示“把A建立在B的基礎(chǔ)之上”,文中build their business models around it是說,這些游戲發(fā)行商把商業(yè)模式建立在it之上。
這里還有一個(gè)難點(diǎn),就是it指什么?通過結(jié)合上一句話我們不難發(fā)現(xiàn),it指的就是paying real money for virtual items 即玩家花真金白銀購買虛擬商品。
綜合以上講解,我們把這句話的意思再梳理一遍:游戲發(fā)行商把商業(yè)模式建立在出售虛擬商品的基礎(chǔ)之上。
我們來看這部分的翻譯:
十年前,為虛擬物品花費(fèi)真金白銀的想法很奇怪也很另類,而如今,許多視頻游戲發(fā)行商的商業(yè)模式都建立在出售虛擬物品的基礎(chǔ)之上。
隨后,作者以“英雄聯(lián)盟”為例,進(jìn)行分析:Some of the world’s biggest games, such as “League of Legends”, cost nothing to buy. Instead they rely for their revenue on players buying things for use in the game, such as new characters to play with or costumes to put them in.
這部分并不難,要理解這部分,關(guān)鍵在于能否理解”they rely for their revenue on players buying things for use in the game”這句話,而這句話的關(guān)鍵之處又在于for,理解了介詞for,這部分便能捋順了。
介詞占了英語的半壁江山,英語中的介詞,經(jīng)常起到中文中的動(dòng)詞的作用。學(xué)好了介詞,英語不在話下。但介詞是非常靈活的,而中文本是沒有介詞的,這就導(dǎo)致介詞成為了中國英語學(xué)習(xí)者的一大難點(diǎn),也自然成了痛點(diǎn)。
在學(xué)習(xí)介詞的過程中,很多學(xué)習(xí)者急功近利,抱著介詞書狂背。這樣做有一定的效果,但效果不會(huì)很大。我們不能為了掌握介詞而掌握介詞,學(xué)好介詞,跟單詞一樣,還是要回歸閱讀。只有有一定的輸出量,培養(yǎng)出較強(qiáng)的語感時(shí),再系統(tǒng)的看介詞書,才會(huì)有更大的收獲。
Instead they rely (for their revenue) on players (buying things for use in the game)
回到文章中,這里的for their revenue可以理解為“為了得到收入”。剩下的部分以謂語動(dòng)詞rely on為中心:they rely for their revenue on players 為了得到收入,他們依賴于玩家(或者用更簡練的方式去表達(dá):他們的收入依賴于玩家)。
buying things for use in the game作players的后置定語,我們可以改成定語從句的形式:players who buy things for use in the game.
For use in the game修飾things,指能在游戲中使用的東西。
我們把這句話梳理一下:他們的收入依賴玩家購買游戲中可以使用的商品。
接下來作者舉了兩個(gè)例子:such as new characters to play with or costumes to put them in
Character 角色,在這也可以翻譯成“英雄”,如圖:
Costume [?k?stju:m, -?tju:m] 是“服裝”的意思,但這種服裝不是我們?nèi)粘4┑姆b,而是指為了特定目的或場合穿的服裝,比如我們畢業(yè)穿的“學(xué)士服”就可以說academic costume,我們看的“古裝戲”就是costume piece/play/drama.
小沈陽在2008年春節(jié)晚會(huì)上穿的也是costume:
文中,costume也可以翻譯成“皮膚”。
我們來看這部分的翻譯:世界上最流行的游戲中有一些是免費(fèi)的,例如英雄聯(lián)盟,他們的收入來自玩家購買在游戲中使用的物品,比如新角色,或者給角色購買服裝。
第二段
A new twist on that model has been attracting the attention of regulators in recent weeks. “Loot boxes” are yet another type of “in-game” item that gamers buy with currency. Unlike the usual sort of purchase, however, players do not know in advance what they are buying, for the contents of a loot box are generated randomly. Sometimes they might be desirable, and therefore valuable; prized items include new gestures or “emotes” for a character, or a pearl handle for an automatic weapon. If less alluring, well, players can pay a bit more money to have another go.
第二段在第一段的基礎(chǔ)上,把時(shí)間再次向前推進(jìn)。除了character和costume,最近,游戲消費(fèi)又出現(xiàn)了新的變化(a new twist)——“Loot boxes”. 但這一變化卻引起了監(jiān)管部門的注意。隨后,作者將這一新模式與“舊”模式(即character和costume消費(fèi))進(jìn)行對比,從而體現(xiàn)出其隨機(jī)性(generated randomly)的特點(diǎn),這一特點(diǎn)也是不同陣營人士觀點(diǎn)交鋒的核心所在,這也為下文埋下了伏筆。
我們先來看這一新模式的出現(xiàn):A new twist on that model has been attracting the attention of regulators in recent weeks. “Loot boxes” are yet another type of “in-game” item that gamers buy with currency.
A new twist和第一段的a decade ago、these days相照應(yīng),時(shí)間上層層推進(jìn)。
A new twist on that model has been attracting the attention of regulators in recent weeks.
twist表示“改變”,相當(dāng)于change, turn. 不過于后兩者相比,twist更有一種扣人心弦的緊張或出人意料的驚訝,可以翻譯成“轉(zhuǎn)折”。比如在2016年轟動(dòng)一時(shí)的樸槿惠閨蜜門事件中,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》這么描述這一事件:
The revelation is the latest twist in a political drama that embroiled Ms Park’s conservative government and gripped the nation.
政治大劇籠罩著樸槿惠保守政府以及全國,而閨蜜門事件又使得這場大劇一波未平一波又起。
這句話中,revelation指的是“閨蜜門事件”這一消息的泄露,embroil表示“使卷入”,grip表示“深深地影響”。
無獨(dú)有偶,幾年前,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》也這么報(bào)道過希臘,表達(dá)方式如出一轍:
This is yet another twist in the extraordinary political drama unfolding in Greece over the last few days.
過去幾天,希臘上映了一場驚心動(dòng)魄的政治大劇,而這一事件又為這場大劇增添了扣人心弦的一筆。
unfold的意思是to open or spread out 展開。
“Loot boxes” are yet another type of “in-game” item that gamers buy with currency.
這句話中,yet another可能讓人有所疑惑,yet在這里指什么?
其實(shí),yet another是一個(gè)習(xí)慣用法,并沒有什么特殊的含義,完全可以理解為another. 如果非要糾結(jié)yet的作用,我們可以認(rèn)為yet在這里加強(qiáng)語氣,起到一種強(qiáng)調(diào)的作用。如同希臘的例句中:This is yet another twist...
“in-game” item指游戲內(nèi)部的物品。游戲發(fā)行商賺錢有三種方式,一種是下載游戲花錢;另一種是游戲免費(fèi),里面的物品也免費(fèi),但根據(jù)在線時(shí)間收費(fèi);第三種是游戲免費(fèi)的,不過需要付費(fèi)在里面買東西?,F(xiàn)在很多游戲發(fā)行商采取的是第三種盈利模式?!癐n-game” item指的就是游戲內(nèi)部的物品。
another type of “in-game” item是相對于第一段的new characters和costumes來說的,對于英雄和皮膚來說,“l(fā)oot boxes”是另外一種游戲內(nèi)部的商品。
我們看一下這部分的翻譯:最近幾周,該模式出現(xiàn)了一個(gè)新的變化,這引起了監(jiān)管部門的注意?!皯?zhàn)利品箱”是另外一種玩家需要在游戲中購買的物品。
隨后,作者把new twist和character、costume進(jìn)行對比,以體現(xiàn)其特點(diǎn):Unlike the usual sort of purchase, however, players do not know in advance what they are buying, for the contents of a loot box are generated randomly.
Unlike the usual sort of purchase中,the usual sort of purchase指的就是the purchase of new characters or costumes.
in advance指“事先,提前”,比如小時(shí)候爸媽吵架的時(shí)候,經(jīng)常聽媽媽說:真后悔嫁給你之前沒有提前打聽一下。我們可以說:How I regret that I failed to pry into your life in advance of the marriage.
for the contents of a loot box are generated randomly中,for表示“因?yàn)椤?,這部分是說,因?yàn)椤皯?zhàn)利品箱”里的東西是隨機(jī)產(chǎn)生的?!皯?zhàn)利品箱”是現(xiàn)在大型游戲里比較普遍的消費(fèi)品,比如網(wǎng)易的“荒野行動(dòng)”(Netease’s answer to PUBG by Tencent 網(wǎng)易版的絕地逢生,answer在這里是熟詞僻義,我們在《外刊語言表達(dá)(十五)中講過》)中有“普通軍需”和“高級軍需”,下面有一行字:購買后有機(jī)會(huì)獲得……。這就說明,這里面的物品(contents)也是隨機(jī)產(chǎn)生的(generated randomly).
我們看一下這部分的翻譯:但和平時(shí)購買的物品不同,玩家不會(huì)提前知道會(huì)買到什么,因?yàn)閼?zhàn)利品箱里面的物品隨機(jī)產(chǎn)生
打開寶箱后,無非有兩種情況,一種是有價(jià)值的東西,文章用的是deisrable和valuable, prized;另一種是沒有價(jià)值的東西,文章用的是less alluring. 我們先來看第一種情況:Sometimes they might be desirable, and therefore valuable; prized items include new gestures or “emotes” for a character, or a pearl handle for an automatic weapon.
這句話不難,記住幾個(gè)地方就可以:
1. 形容一件事物珍貴,我們可以用valuable, prized來表示;
2. emote指 夸張的表情。我們平時(shí)用微信給對方發(fā)送的表情叫emoticon.
3. pearl是“珍珠”的意思,比如A Pearl River Delta 珠江三角洲。
我們看這部分的翻譯:有可能是玩家想要的,因此,物品會(huì)有很大的價(jià)值,有價(jià)值的物品包括某個(gè)角色的新動(dòng)作、新表情,或者是自動(dòng)武器的珍珠槍柄。
如果玩家沒有那么幸運(yùn)呢?If less alluring, well, players can pay a bit more money to have another go.
alluring是attractive的高級版,表示“有吸引力的”,比如,The life in Beijing is alluring for me. 北京的生活吸引著我。
我們還可以用alluring形容紅燒肉和小龍蝦的味道。
Have a go (at)是一個(gè)習(xí)慣搭配,表示“嘗試,試一下”,也可以說give another shot,假如你的室友面試失敗了,你可以鼓勵(lì)他:Have another go.
文中是說,玩家可以再花一點(diǎn)錢再試一次。
我們看一下這部分的翻譯:如果沒有那么吸引人,玩家可以多花點(diǎn)錢再開一次寶箱。
聯(lián)系客服