正如同一個人可以有不止一張照片或者畫像那樣,一首詩歌也可以有不止一個翻譯。這照片、畫像、翻譯自然不會完全相同,會有優(yōu)劣好壞的差別。但是,由于欣賞者的口味不一,在不同的欣賞者眼里,不同的作品會有不同的得分。一如中國不同菜系的特點,或咸或酸或甜或辣,有時是很難比較的,都有自己的愛好者乃至偏愛者。 下面是我收集到的莎士比亞同一首詩歌的八個不同的譯文。因為有“五月的嬌蕾”詞語,所以我把它列為五月份的讀物。 莎士比亞的大名,當(dāng)然是如雷貫耳。都知道他是英國的大戲劇家。在英國,對莎士比亞的研究,已經(jīng)形成了一門“莎學(xué)”,有幾百年的歷史了。于是,有的研究者認(rèn)為,莎翁首先是個詩人。理由是他不僅有詩集問世,而且他的許多名?。ㄈ纭豆防滋亍罚彩怯迷姼璧男问綄懗傻?。 莎翁的詩歌作品中,有一本《十四行詩集》,共收154首Sonnet(商籟)體詩歌。其特點是:精雕細(xì)琢、精美動人。其中的第18首,不但抒情,更富哲理,所以格外引人注目,久負(fù)盛名。中文的翻譯者也很多。 翻譯詩歌,比翻譯散文,更增難度。因譯界傳統(tǒng),提倡“以詩譯詩”(原文是詩歌,翻譯之后也得是一首詩歌),講究“音美、意美、形美”。 說到譯文詩歌的形式,又有兩種不同的觀點和實踐:一種是要求符合譯入語(這里的例子是漢語)詩歌(格律)的要求,另一種是要求再現(xiàn)原文(這里的例子是英語)的詩歌形式特點。在大多數(shù)情況下,是不能兩全其美的。比如詩歌的行數(shù),與原文相同不難,而每一行詩里的音節(jié)數(shù)目、以及各行押韻的位置等等,就不易面面俱到、再現(xiàn)原貌。有時有的譯者就以譯意(內(nèi)容)為主,形式上取自由體的新詩了。 我收集到的漢譯中,梁宗岱和戴鎦鈴的兩個譯文,都很有名。據(jù)了解,屠岸也漢譯過,但我只找到了四行。其他幾個漢譯都是從網(wǎng)上找來的。署名“海外逸士”的那個譯文,完全用漢語的七言詩歌來翻譯,讀來很是上口。這種譯體,盛行于清末至五四運(yùn)動之前。讓外國文豪都來寫中國古色古香的舊體詩詞。中國最早翻譯但丁神曲的錢稻孫先生,更是使用了“騷體”譯文。 我說找到的屠岸的漢譯,正是莎士比亞這第18首商籟體的最末四行: 死神夸不著你在他影子里躑躅, 你將在不朽的詩句中與時間同長。 只要人類在呼吸,眼睛看得見, 我這詩就活著,使你的生命綿延。 (屠岸 譯) 這畫龍點睛的結(jié)尾,是說真正偉大且永恒的詩人的詩作,可以與時間抗衡,使得愛情不朽,聲名永存,生命綿延。 這種文學(xué)可以不朽的人文主義思想,在歐洲文藝復(fù)興時期,十分流行。那時的時尚,是崇尚文學(xué),詩劇盛行。有如中國唐代,上至天子,下至庶民,都崇尚詩歌(而不是如今天這樣,舉國只崇尚拜金)。 莎翁的十四行詩,只有編號,并無詩題。有的漢譯者仿中國“古詩十九首”之例,取某句詩為題目,如《你的長夏永不凋落》。我的這個帖子,也就取“君之長夏永不逝”七言為題了。下面是我收集到的資料,供網(wǎng)友們同賞。 1.英語原文 William Shakespeare (1564-1616) Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer''s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer''s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm''d; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature''s changing course untrimm''d But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander''st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. --- 2. 梁宗岱 譯 莎士比亞十四行詩第十八首 我怎么能夠把你來比作夏天? 你不獨比它可愛也比它溫婉: 狂風(fēng)把五月寵愛的嫩蕊作踐, 夏天出賃的期限又未免太短: 天上的眼睛有時照得太酷烈, 它那炳耀的金顏又常遭掩蔽: 被機(jī)緣或無常的天道所摧折, 沒有芳艷不終于雕殘或銷毀。 但是你的長夏永遠(yuǎn)不會雕落, 也不會損失你這皎潔的紅芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 當(dāng)你在不朽的詩里與時同長。 只要一天有人類,或人有眼睛, 這詩將長存,并且賜給你生命。 ------------------------- 3. 戴鎦鈴譯 莎士比亞十四行詩第十八首 我怎樣能把你比做夏天? 你比它更可愛也更溫和: 五月的嬌蕾有暴風(fēng)震顛, 夏季的壽命很短就度過。 有時候當(dāng)空照耀著烈日, 又往往它的光彩轉(zhuǎn)陰淡; 凡是美艷終把美艷消失, 遭受命運(yùn)和時序的摧殘。 你永恒的夏季永不凋零, 而且長把你的美艷保存; 死神難夸你踏它的幽影, 只因永恒的詩與你同春。 天地間能有人鑒賞文采, 這詩就流傳就教你永在。 --------------------------- 4. 海外逸士 譯 《致其所愛》(To My Love) (莎士比亞十四行詩第十八首) 我欲將君比夏晝﹐君更嬌艷更媚柔。 疾風(fēng)吹搖五月蕾﹐夏日苦短行矣休。 時或驕陽何炎炎﹐常見金烏遭遮掩。 美人之美易消逝﹐偶失天奪亦可憐。 君之長夏永不逝﹐君之花容能久駐。 閻羅終未拘君去﹐不朽君因不朽句。 世間有人人能看﹐我詩長存君并存。 夏日怎能與妳譬喻比擬 妳的可愛溫和夏日難及 五月花蕾惡風(fēng)吹襲落地 夏日租約倏忽轉(zhuǎn)瞬到期 有時天眼高灼炎炎難耐 更見烏雲(yún)常蔽金色面容 古今紅顏難逃紅顏色衰 命運(yùn)無常季候欺凌作弄 妳的永恆夏日卻將長存 美貌紅顏必也永世不減 死神難誇妳為地府美人 因妳芳名已成不朽詩篇 除非人世已經(jīng)滅絕無生 此詩必將永傳與汝永恆 --- 6. 陳黎/張芬齡翻譯的版本 英語情詩名作選---莎士比亞十四行詩"第18首" 我該把你比擬做夏天嗎? 你比夏天更可愛,更溫婉: 狂風(fēng)會把五月的嬌蕊吹落, 夏天出租的期限又太短暫: 有時天上的眼睛照得太熱, 他金色的面容常常變陰暗; 一切美的事物總不免凋敗, 被機(jī)緣或自然的代謝摧殘: 但你永恆的夏天不會褪色, 不會失去你所擁有的美善, 死神也不能誇說你在他陰影裡徘徊, 當(dāng)你在永恆的詩行裡與時間同久長: 只要人們能呼吸或眼睛看得清, 此詩將永存,並且賜給你生命。 (摘自中國時報 人間咖啡館 2002年10月18日 http://home.kimo.com.tw/glbtnews2002/2002/g20021018-3.html) ---------------------------------------------------------- http://www.hongxiu.cn/view/a/2005-3-1/607655.html 莎士比亞十四行詩之十八(譯) 文 / green 7. 文言譯本: 美人當(dāng)青春,婉麗自銷魂。 焉知東風(fēng)惡,良辰詎待人? 朝日何皋皋,暮色何昏昏。 眾芳俱搖落,天意倩誰詢? 我有丹青筆,騰挪似有神。 為君駐顏色,風(fēng)霜不可侵。 丹青亦難久,罔若詩與琴? 延年歌一曲,萬古揚(yáng)清芬。 8. 白話譯本: 我能否將你比作夏天? 你比夏天更美麗溫婉。 狂風(fēng)將五月的蓓蕾凋殘, 夏日的勾留何其短暫。 休戀那麗日當(dāng)空, 轉(zhuǎn)眼會云霧迷蒙。 休嘆那百花飄零, 催折于無常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫發(fā)無損?!?br> 死神也無緣將你幽禁, 你在我永恒的詩中長存。 只要世間尚有人吟誦我的詩篇, 這詩就將不朽,永葆你的芳顏。 ---------------------------------------------------------- 9.羅塞蒂的世界語譯文 William Shakespeare (1564-1616) Soneto XVIII Cxu mi komparu vin al tag'' somera? Vi estas ja pli bela kaj serena: majflorojn ofte vipas vent'' severa, kaj tro maldauxras la somero bena. Jen, brogas la okulo de l'' cxielo, jen vualigxas gxia vido ora, kaj iam senbeligxas cxiu belo laux voj'' natura aux pro fat'' rigora. Sed jam ne velkos via plensomero, nek deklinigxos de l'' beleco nuna; la Morto vin ne tenos kun fiero, se vin la vers'' eterna gardas juna: Dum homoj spiros kaj okuloj vidos, vivante en vivanta vers'' vi sidos. (Trad. Reto Rossetti) |
聯(lián)系客服
微信登錄中...
請勿關(guān)閉此頁面