一、知識(shí)講解
1.直譯為主,字字落實(shí)
所謂“直譯”就是字字落實(shí),不可憑大意去翻譯。所謂"字字落實(shí)”,就是在翻譯時(shí),要將文言語(yǔ)句中的每個(gè)詞都落實(shí)到譯文中去,這是文言文翻譯的最基本的要求。遇到發(fā)語(yǔ)詞、語(yǔ)氣詞這些無(wú)法直接譯出的詞時(shí),考生可不必譯出來(lái)。
例如:師者,所以傳道受業(yè)解惑也。(韓愈《師說(shuō)》)
[譯文]老師,是用來(lái)傳授道理、教授學(xué)業(yè)、解答疑難問(wèn)題的人?!爸弊g為主,意譯為輔”是文言文翻譯最基本的方法,也是保證達(dá)到“字字落實(shí)”這一基本要求的最佳方法。“直譯為主”是說(shuō)對(duì)于大多數(shù)句子、大多數(shù)詞語(yǔ),可以采取直接翻譯的方式來(lái)進(jìn)行。
2.意譯為輔,文通句順
所謂“意譯為輔”就是在難以直譯或直譯后難以表達(dá)原文意蘊(yùn)的時(shí)候,才酌情采用意譯作為輔助手段。對(duì)于少數(shù)難以直接翻譯的句子或句中的部分詞語(yǔ),要根據(jù)意思來(lái)翻譯??陀^地說(shuō),意譯比直譯更難,需要根據(jù)詞語(yǔ)的本義及上下文來(lái)揣摩。文句通順是語(yǔ)言表達(dá)的一般要求,凡是語(yǔ)言表達(dá)都必須遵從。將古漢語(yǔ)翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),必須符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。有些學(xué)生只注意將文言詞句對(duì)譯過(guò)來(lái),而不考慮通順與否,這樣翻譯是不行的。即使詞句意思都翻譯正確了,但是不通順,也是要扣分的??忌欢ㄒB(yǎng)成斟酌、推敲語(yǔ)句的習(xí)慣。翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)以后一定要讀一讀,看看是否通順、流暢。如果不通順、不流暢,就要對(duì)它進(jìn)行修改、潤(rùn)色,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行意譯。
例如:假輿馬者,非利足也,而致千里。(《荀子·勸學(xué)》)
[譯文借助車(chē)馬的人,不是善于行走,卻能到達(dá)千里之外的地方。(這里“利足”譯為“善于行走”,就是意譯。)
二、實(shí)戰(zhàn)演練
指出下列句子中的得分點(diǎn),并把句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
(1)吾入關(guān),秋毫不敢有所近,籍吏民,封府庫(kù),而待將軍。所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也。(司馬遷《鴻門(mén)宴》)
得分點(diǎn):
譯文:
(2)但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。(李密《陳情表》)
得分點(diǎn):
譯文:
答案:(1)得分點(diǎn):秋毫,比喻細(xì)小的東西;籍,名詞用作動(dòng)詞,登記;而,表目的;所以,……的原因;出入,偏義復(fù)詞;非常
古今異義詞;第二句是判斷句。
譯文:我進(jìn)入關(guān)中以后,財(cái)物絲毫不敢據(jù)為己有,登記官吏、人民,封閉了(收藏財(cái)物的)府庫(kù),來(lái)等待將軍(的到來(lái))。派遣
士兵去把守函谷關(guān)的原因,是防備其他盜賊的進(jìn)入和意外的變故(發(fā)生)。
(2)得分點(diǎn):但以,只因?yàn)?日薄西山(比喻手法,翻譯時(shí)要翻譯出比喻的特點(diǎn)來(lái),需要意譯)
譯文:只因?yàn)樽婺竸⑹系纳拖裉?yáng)將要落山一樣,氣息微弱,生命垂危,隨時(shí)都可能死亡。
聯(lián)系客服