主要表現(xiàn)為語匯豐富、用詞洗練、比喻新穎、結(jié)構(gòu)巧妙、音調(diào)鏗鏘悅耳。而其最擅長的是最后兩行詩,往往構(gòu)思奇詭,語出驚人,既是全詩點睛之作,又自成一聯(lián)警語格言。在英國乃至世界十四行詩的創(chuàng)作中,莎士比亞十四行詩是一座高峰,當(dāng)?shù)闷鹂涨敖^后的美稱。
莎士比亞154首十四行詩每首自成一體,但循著一條主線,即友誼和愛情關(guān)系的變化和發(fā)展形成一個有機整體。詩人歌頌友誼和愛情,把兩者看作人與人之間和諧關(guān)系的表征,特別強調(diào)忠誠、諒解以及心靈的契合,堅信美好事物將永存于世。本書譯者金發(fā)燊為我國資深翻譯家,對莎士比亞原詩理解深透。譯文在呈現(xiàn)原詩韻味的同時,揉以中文的獨特風(fēng)味,相信能給讀者一份上乘的閱讀體驗。
十四行詩:
十四行詩,又譯“商籟體”,為意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音譯。歐洲一種格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖闱樵婓w。最初流行于意大利,彼特拉克的創(chuàng)作使其臻于完美,又稱“彼特拉克體”,后傳到歐洲各國。由兩節(jié)四行詩和兩節(jié)三行詩組成,每行11個音節(jié),韻式為ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。另一種類型稱為“莎士比亞體”(Shakespearean)或“伊麗莎白體”,由三節(jié)四行詩和兩行對句組成,每行10個音節(jié),韻式為ABAB,CDCD,EFEF,GG。
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報。