?
井上青蛙的評論:*
豬的英語是pig,肉的英語是meat,按照中國人的構(gòu)詞方法,豬肉應(yīng)該是pig meat。但實際是豬肉的英語是pork。為什么呢?因為英語盡量避免使詞匯太長,比如肥豬肉,難道你要讓已經(jīng)很長的英語單詞再變得更長嗎?但是英語的這種構(gòu)詞方法有一個問題,就是這個不斷產(chǎn)生新事物的現(xiàn)代社會,你要不斷地創(chuàng)造大量的英語新單詞,英語就會發(fā)生海量詞匯爆炸,很多專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯都要單獨去記憶,增加了學(xué)習(xí)的難度。中文創(chuàng)造新詞就很簡單了,豬是豬肉是肉,豬身上的肉,那不就是兩個字合起來就變成”豬肉”了嗎?會飛的機器,那不就是”飛機”嗎?中文可以用有限的字符,通過簡單的排列組合表達海量無限的新世界。雖然古老,卻富有生生不息的新生命。懂了吧?誰的祖先更偉大,更智慧,更超前。誰設(shè)計的模式更具有可塑性和擴展性呢?雖然地有南北之分,人有族別之異,但我們只要同時寫下漢字,那我們就是同文同種的同胞和兄弟姐妹。所以漢字漢語是勾連全世界所有的炎黃子孫,和我們上下五千年的祖先們直接對話的中華神符。
cock 公雞,hen 母雞,egg 雞蛋,chicken 雞肉,drumsticks 雞腿,pheasant 野雞.....諸君請注意以上的詞匯,每一個詞都跟雞相關(guān),我們漢語的做法是利用現(xiàn)有的字經(jīng)過簡單的排列組合,就能造出新詞,不必重新學(xué)習(xí)記憶。而英語卻必須給每一個新事物都造一個新詞,久而久之,他們就會發(fā)生海量詞匯爆炸的現(xiàn)象。盎格魯薩克遜的老祖宗讓自己的兒孫們活的太累了。
聯(lián)系客服