( Word Converter - 未注冊 )
http://www.word-converter.netneither與either
Neither的意思是“兩個都不”(not either);either的意思是“兩個中的任何一個”(one of two)或“兩個中的各一個”(each of two)。
Neither常和nor用在一起;either常與or用在一起。
下面先看兩個neither的例句:w*w*w*k*s*5*u*c*o*m
Neither Mr.Li nor Mr.Zhang is in Hong Kong now.
李先生和張先生現(xiàn)在都不在香港。
I like neither of the novels.
這兩本小說我都不喜歡。
在口語里,我們常用not either代替neither。如上面第二個句子,在口語中可以說:I don't like either of the novels.
下面是either的例句:
Either Mr.Li or Mr.Zhang is in Hong Kong now.
不是李先生就是張先生現(xiàn)在在香港。
We can take either road.
兩條路我們可以任挑一條走。
在上面兩句中,either表示one of two的意思。在下面的句子中,either作each of two和each of more than two things解:
They took seats on either side.
他們在兩邊就座。w*w*w*k*s*5*u*c*o*m
Just above the platform,at either of the four corners is an exquisite female bust.
就在平臺上,四個角落的每個角都有一個精致的婦女半身像。
在美國英語中,當either表示both和each的涵義時,它的動詞用復(fù)數(shù)形式。例:
Either of them are enough to drive a man to distraction.
他們之中的任何一個都足以驅(qū)使一個人變得瘋狂。
I do not think either of them are at home.
我認為他們兩個人都不會在家。
請注意,當neither表示“亦不”涵義時,其后的主謂語往往要倒裝。例:
You did not see her,neither did I.
你沒有看見她,我亦未看見她。
You will not go to Macau,I neither will I.w*w*w*k*s*5*u*c*o*m
你不想去澳門,我也不想去。
順帶一提,以上兩句中的neither did I/neither will I 可說成nor did I/nor will I或and I didn't either/and I won't either.
new與newly
基本上new是形容詞,newly是副詞,二者不同,但new除作形容詞外,在一些特定的詞組里也可用作副詞,雖然在近代英語中,new作副詞的用法已廢去,但在復(fù)合形容詞中,它常與過去分詞連用,修飾后面的名詞,此時,它很易和newly混淆。
一般說來,new在一些慣用特定的復(fù)合形容詞中例如new-born child、new-laid eggs、new-baked bread、new-found pride、new-fallen leaves、new-fangled gadgets、new-fashioned clothes…。其他可自由加上表示“新的”形容詞就用newly,例如:newly-appointed president、newly-married couple、newly-furnished rooms、newly-invented gimmicks、newly issued stamps、newly published books等。
從以下可見new和newly的涵義和不同的用法:
new-baked bread=the bread that is newly baked
new-mown grass=the grass that has been newly mown
new-laid eggs=the eggs that are newly laid w*w*w*k*s*5*u*c*o*m
下面的例句可以說明new-和newly-的不同使用場合:
They baptized the new-born child.
他們?yōu)槌跣聥雰合炊Y。
Teenagers like new-fashioned gadgets.
年輕人喜歡新款玩意。
Those newfangled inventions are no better than my old machines.
那些新奇發(fā)明品不及我的舊機器。
Professor Su is a newly-appointed department head.
蘇教授是新任命的系主任。
He is going to move in to a newly-furnished office.
他就要搬入一間新布置的辦公室。w*w*w*k*s*5*u*c*o*m
在下列兩例中,new和newly的涵義不相同:
new-won freedom 初次贏得的自由
newly-won freedom 失而復(fù)得的自由
no與not
這兩個詞在詞義和使用場合上都有所不同。
No可以作副詞,也可以作名詞和形容詞;not只能用作副詞?,F(xiàn)將它們各種用法分述如下,以便比較:
作副詞時,no有下列兩種用法:
(一)作為yes的反義詞,用在回答問題的場合,表示“不”的意思。例:
No,I won't go to the casino.
不,我不去賭場。
(二)用在比較級之前,表示“并不”之意。例:
The weather today is no better than it was yesterday.
今天的天氣并不比昨天好。
用作形容詞時,no表示not any的意味。例:w*w*w*k*s*5*u*c*o*m
There is no(=not any)time to lose.
時不可失。
注:當no用作形容詞時,可直接放在名詞之前,如果名詞的前面有a、any、much、many、enough等詞,就要改用not,不用no,因為not是副詞,只有副詞才有資格修飾a、any、much、many、enough等詞。因此,我們說:
I have no money.或I have not any money.
作名詞時,no表示“否定”的意思。例:
Two noes make a yes.
否定的否定就是肯定。
Not可用于
(一)修飾動詞:
I do not know any of them.
這些人我一個都不認識。w*w*w*k*s*5*u*c*o*m
(二)修飾形容詞:
It's not cold today.
今天天氣不冷。
(三)修飾不定冠詞:
Three decades ago not a year passed without a number of people falling victims to hunger here.
三十年前,這里每年都有不少人死于饑荒。
(四)修飾副詞:
Not seldom did I go to Victoria Park while I stayed in Causeway Bay.
我住在銅鑼灣期間常到維多利亞公園去。
(五)修飾連詞:
They are working hard not because they want to make money but because they know what they are working for.
他們在努力工作其原因并非是為了賺錢,而是在于他們知道為何而工作。
請注意下面no和not的區(qū)別:
Mr.Chen is no fool.
陳先生決不是傻瓜。
Mr.Chen is not a fool.w*w*w*k*s*5*u*c*o*m
陳先生不是傻瓜。
He is no good at tennis.
他的網(wǎng)球打得很不好。
He is not good at tennis.
他的網(wǎng)球打得不好。
I have no more than ten dollars.
我只有十元錢。
I have not more than ten dollars.
我有不超過十元錢。
not all,not any,not both,not either
這四個片語在涵義上各不相同。w*w*w*k*s*5*u*c*o*m
not all的意思是“非全體”,相當于only some;not any的意思是“全不”,相當于none;not both作“僅一個”解,相當于only one;not either作“兩個都個”解,相當于neither.
請對比下列各句:
I do not know all of them.
我僅認識他們之中的幾個人(或一部分人)。
I do not know any of them.
這些人我一個都不認識。
I do not know both of them.
在這兩個人中,我只認識一個。
I do not know either of them.
這兩個人我一個也不認識。
上面四個句子亦可改寫為:
I know some of them.w*w*w*k*s*5*u*c*o*m
I know none of them.
I know only one of them.
I know neither of them.
值得注意的是,not all指“并不是所有的…都…”,not both指“并不是兩個…都…”。在英語中,它們稱為“部分否定”(partial negation)。另有一些英語副詞和not 搭配使用時,也是表示類似的涵義。例:
not always=sometimes
not everywhere = somewhere
not entirely=somewhat
not wholly=in some degree/to some extent
notable與noted
這一對形容詞都有“著名的”、“知名的”含義,但詞義有細微的差異,故使用場合有所不同。
Notable的意思是“顯著的”或“值得注意的”(remarkable or deserving notice)。經(jīng)常與它搭配使用的詞有speaker、event、artist、performance、painter、law、affair、man、woman等。用作名詞時,意為“名士”、“名物”。其同義形容詞是conspicuous、striking或eminent、renowned;其同義名詞為celebrity。例:w*w*w*k*s*5*u*c*o*m
There is a notable(conspicuous)scar on his upper lip.
他的上唇有一個很顯眼的傷疤。
Mr.Song is a notable(=an eminent person).
宋先生是個知名人士。
Noted是個中性詞,既可用于好的意味指著名的(renowned),如:noted musician、noted doctor、noted actor、noted statesman;也可用于壞的意味指惡名昭著的(notorious),如:noted tyrant、noted bandit。從下列一個例句中,便可看出它所指的不一定是好人好事:
Charles James Fox,the noted statesman,was a notorious gambler.
查爾斯·J·??怂?,一個知名的政治家,卻是個聲名狼藉的賭徒。
nothing but與anything but
這兩個片語的涵義并不相同。
Nothing but的意思是“只不過”,其深層涵義為“除了…之外,什么都不是”。例:
It is nothing but a joke.
這不過是開開玩笑而已。
Two decades ago this city was nothing but a small unknown county.
二十年前,這個城市只不過是一個無名的小縣城。
Mr.Song is nothing but skin and bones.
宋先生瘦得只有皮包骨。
請注意,當nothing放在句首用作主語,其后的but 是個介詞,相當于except,接復(fù)數(shù)名詞時,動詞常用單數(shù)形式。例:w*w*w*k*s*5*u*c*o*m
Nothing but peonies delights my eyes.
只有牡丹花悅我之目。
Anything but的意思是“決非”或“并不”,相當于far from之意。例:
The fruit here is anything but cheap.
這里的水果并不便宜。
That charlatan is anything but a doctor.
那江湖騙子決不是醫(yī)生。
Though we love peace,we are anything but cowards.
我們熱愛和平,但決不是懦夫。
請注意,若將anything but這個片語分開用,便不再表示“決非”、“并不”之意。例:
I will do anything for you but that.
除那件事之外,我一切都愿意為你效勞。
因為在上句中,but作except解。
與nothing but,anything but類似的片語有:nothing like和anything like.它們之間的區(qū)別也是值得注意的。試對比下例:w*w*w*k*s*5*u*c*o*m
nothing like絲毫不;一點也不(not at all)
anything like絲毫;一點也(at all)
The painting is nothing like so well drawn.
這幅畫繪得絲毫不好。
He does not want anything like manual labour.
他一點兒也不想勞動。
從例句可見,nothing like和anything like的意義雷同,但使用場合不同。前者用于不帶not的句式,后者用于帶not的句式。
of age,of an age,of the age
這三個片語的意義各不相同。
Of age是“成年”,其對語是under age“未成年”。
例:
You are of age now.w*w*w*k*s*5*u*c*o*m
你現(xiàn)在是成年人了。
In some countries boys come of age at sixteen.
在某些國家,男孩是十六歲成年。
Of an age是“同年”或“到了…年齡”。例:
John and I are of an age.
約翰和我是同年。
Mary,you are of and age to understand such things!
瑪麗,你現(xiàn)在這么大,應(yīng)該懂得這種事了!
Of the age是“當代的”、“近代的”。例:
He is one of the greatest poets of the age.
他是當代最偉大的詩人之一。
You must know the spirit of the age.
你必須知道這個時代的精神是什么。
順便在此提一句,(for)ages和(for)an age的意義完全相同,都是表示“很久”之意。例:
They kept me waiting for ages(or for an age).
他們叫我等了很長很長的時間。
It took ages/an age for them to arrive.
他們需要很長很長的時間才到達。
older與elder
這兩個詞都是形容詞old的比較級,但詞義和用法有所不同。
(一)older專指年齡的大小而言,既可用于一個家庭成員之間,又可用于非同一家庭成員之間;elder專用于同一個家庭成員之間的比較,有時用作轉(zhuǎn)義,指職位、身份較高的人。例:w*w*w*k*s*5*u*c*o*m
He is older than his brother.
他比他的兄弟年長。
Mr.Chen is older than I by two years.
陳先生比我大兩年。
Tom is my elder brother.
湯姆是我的哥哥。
My elder brother is twelve years older than I.
我的哥哥比我大十二歲。
You are all elder statesmen.
你們都是政治元老/資深政客。w*w*w*k*s*5*u*c*o*m
Tom,you should be humble enough.They are all our elders.
湯姆,你要謙虛些,他們都是我們的長輩。
(二)older只能用作形容詞,常與than連用;elder 既可作形容詞,又可作名詞,它決不能和than連用(例句見上)。
(三)在美國,“哥哥”、“姐姐”有人用older brother 和older sister,而不用elder brother(sister)。
下面是初學(xué)英語的人常犯的錯誤:
She is the older of the two.(錯)
She is the elder of the two.(對)
這兩個人中,她的年紀較大。
He is my older.(錯)
He is my elder.(對)
他的年齡比我大。
請注意,elder只能用來指人,不能指物;older既可以指人的年紀,也可以指物的新舊。例如:
Mary is three years older than Betty.
This is the oldest temple in Hong Kong.
Oldest和eldest的區(qū)別與older和elder的區(qū)別相同。
on the whole與as a whole
這兩個詞組的詞義有點接近,但也有細微的差異。
On the whole 表示“大體上”、“基本上”、“整體上”。例:
Your thesis is well-done on the whole.
你的論文基本上寫得不錯。w*w*w*k*s*5*u*c*o*m
My opinion,on the whole,is the same as yours.
我的意見大體上和你的相同。
On the whole I agree to your proposal.
我基本上同意你的建議。
As a whole表示“從整個來看”、“就全體而言”、“總括而論”。例:
I analyzed his words as a whole.
我是把他的言論作為一個整體來分析的。
We must look at the educational problem as a whole.
我們必須從整體的角度來考慮教育問題。
The climate of China,as a whole,is mild.
總體而論,中國的氣候是溫和的。
On the whole和as a whole,在句中的語序比較靈活,既可放在句末,也可放在句首和句子的中部。
one after another與one after the other
這兩個詞組的詞義有差異。
On after another的意思是“先后”或“相繼”,相當于in succession 或one by one。例:
Our factory has concluded with many counterparts in the United States,one after another,agreements of cooperation
我們的工廠先后與許多美國工廠訂立了合作協(xié)約。
Many candidates of the New Territories,one after another,stood up and expressed their opinions.w*w*w*k*s*5*u*c*o*m
許多新界的候選人一個接一個地站起來發(fā)表意見。
One after the other的意思是“交替地”,相當于alternately。例:
The college students,one after the other,expressed their opinions in the debate lessons
大學(xué)生在辯論課上輪流發(fā)表意見。
有些英美語法書說:one after another用于三者或三者以上的場合,而one after the other只能用于兩者的場合。其實,實際情況并非如此。例如,在下例中: A dozen cars came out of the gate,one after another.
十多輛汽車一輛接一輛地駛出閘門。
有不少英美人士,在這種情況下,也用one after the other來表達。因為用one after the other表達時,說話人是把這些小汽車分為每“兩輛”作為一組看待,兩輛兩輛輪流交替。用one after another時,說話人是把十幾輛小汽車看作“一個連續(xù)不斷的整體”,而不是以“二”作為一個單位看待。因此,one after the other也可用于指兩者以上事物的場合。w*w*w*k*s*5*u*c*o*m
應(yīng)當在此補充一句,one another和each other也存在著類似的區(qū)別,但each other也可以用于三者或三者以上的場合,正如between和among一樣,between亦可用于三者或三者以上的場合。
one… the other與the one… the other
這一對詞組都用于指兩樣事物的場合,但涵義有所不同。
One…the other是“一個…另一個…”; the one…the other是“前者…后者…”,相當于the former…the latter。
試對比它們在下例的不同內(nèi)涵和使用場合:
I have two sisters; one is twenty and the other is eighteen.
我有兩個妹妹,一個是二十歲,另一個是十八歲。
Both my sisters are abroad; one in Burma and the other in Indonesia.
我的兩個妹妹都在國外,一個在緬甸,另一個在印尼。w*w*w*k*s*5*u*c*o*m
We have two cats,a white one and a black one;the one is larger than the other.
我有兩只貓,一只白的和一只黑的,白的比黑的那只長得大。
值得注意的是,the one現(xiàn)在是指前者,the other是指后者,而從前卻恰好顛倒過來,the one指后者,the cther指前者