AI 科技評論按:3 年前,AlphaGo 戰(zhàn)勝李在石的場景我們還歷歷在目,近日,一款名為「秘塔 MT」的人工智能引擎試圖在法律翻譯這一垂直領(lǐng)域再次向人類精英發(fā)起挑戰(zhàn),究竟結(jié)果如何?讓我們一同去看看。
4 月 12 日,由北京大學(xué)法律人工智能實(shí)驗(yàn)室和上海秘塔網(wǎng)絡(luò)科技有限公司共同主辦的「秘塔杯」法律翻譯人機(jī)對抗賽在北京大學(xué)法學(xué)院舉行。賽事共吸引了八所頂尖的首都法學(xué)院系共計(jì) 24 名精英學(xué)子參加,分別來自北京大學(xué)、中國人民大學(xué)、清華大學(xué)、北京師范大學(xué)、北京外國語大學(xué)、對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)、中國政法大學(xué)和外交學(xué)院。
比賽一共分為「人類精英選拔賽」和「人機(jī)協(xié)作對抗賽」兩大環(huán)節(jié),其中「人類精英選拔賽」要求八支參賽隊(duì)伍在 30 分鐘內(nèi)翻一道合同條款題目和一道學(xué)術(shù)論文題目,從而決出 3 支獲勝隊(duì)伍;隨后 3 支獲勝隊(duì)伍將組成高校精英聯(lián)隊(duì),在「人機(jī)協(xié)作對抗賽」中與 1 名使用「秘塔 MT」的人機(jī)協(xié)作隊(duì)伍選手進(jìn)行最終對決—— 15 分鐘內(nèi)完成三道合同條款題目的翻譯。比賽結(jié)果交由八位來自實(shí)務(wù)界與學(xué)術(shù)界的專家評委進(jìn)行逐一打分。
注:八名評委分別為漢坤律師事務(wù)所合伙人李曉鳴、中國人民大學(xué)法學(xué)院副教授鄧矜婷、中國政法大學(xué)外國語學(xué)院副教授付瑤、明勢資本合伙人高志芳、大成律師事務(wù)所顧問牛鳳國、達(dá)輝律師事務(wù)所合伙人白麟、美國昆鷹律師事務(wù)所合伙人劉驍、國際法促進(jìn)中心執(zhí)行主任劉毅強(qiáng)。
最終,清華大學(xué)、對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)和中國人民大學(xué)獲得「人類精英選拔賽」的前三名,三者組成的高校精英聯(lián)隊(duì)以 79.22:88.33 的比分在「人機(jī)協(xié)作對抗賽」中敗給了人機(jī)協(xié)作隊(duì)伍。
為了讓讀者更直觀地感受人工智能的翻譯水平,雷鋒網(wǎng)(公眾號:雷鋒網(wǎng)) AI 科技評論特向主辦方要來最終賽果進(jìn)行對比展示:
每一方應(yīng)對有關(guān)公司或其業(yè)務(wù)運(yùn)營、或?qū)儆诹硪环降摹⒒蛞环皆谇⒄劚竞贤蛉魏纹渌嚓P(guān)文件期間或?yàn)榍⒄勄笆鑫募康?、或?yàn)樵O(shè)立或經(jīng)營公司之目的不時(shí)提供給另一方或公司的任何保密信息予以保密,并且不得向任何第三方或人士(包括甲方或乙方的任何關(guān)聯(lián)方)披露、使用或允許披露,但為了履行作為公司股東義務(wù)之目的除外。
「人機(jī)協(xié)作對抗賽」第一題原題目
Each Party shall keep secret of any confidential information involved in the course of negotiation of this Contract by relevant company or its business operation, or the other Party, or in the course of any other instruments. And each Party shall keep secret of such information occasionally provided for the other Party in the objectives of negotiating the aforementioned instruments, establishing or operating companies. It shall not reveal, use or permit others’ revealing such confidential information for any third Party’s or any third person’s sake, any related Party in connection with both Parties, except it is for the performance the shareholders’ obligations.
高校精英聯(lián)隊(duì)答案
Each Party shall keep confidential and not disclose, use or permit to disclose any Confidential Information relating to the Company or its business operations, or belonging to the other Party, or as disclosed from time to time by a Party during or for the purpose of negotiating this Contract or any other related document, or for the purpose of establishing or operating the Company, to any third party or person (including any affiliate of Party A or Party B), except for the purpose of performing its obligations as a shareholder of the Company.
人機(jī)協(xié)作隊(duì)伍答案
Each Party shall keep confidential and not disclose, use or permit to be disclosed any Confidential Information relating to the Company or its business operations, or belonging to the other Party, or as disclosed from time to time by a Party during or for the purpose of negotiations of this Contract or any other relevant document, or for the purpose of establishing or operating the Company, to any third party or Person (including any Affiliate of Party A or Party B) except for the purpose of performing its obligations as a shareholder of the Company.
「秘塔MT」翻譯答案
值得一提的是,主辦方還在比賽間隙安排了一項(xiàng)名為「圖靈小測試」的現(xiàn)場體驗(yàn)環(huán)節(jié),由現(xiàn)場近百名觀眾針對八項(xiàng)法律法規(guī)條款,在八支參賽隊(duì)伍事先完成的翻譯結(jié)果與「秘塔 MT」的自動翻譯結(jié)果之間盲選出最佳答案。
最終結(jié)果顯示,「秘塔 MT」成功以 273:166 的票數(shù)領(lǐng)先,另有 294 張票投給了無法判斷。
比賽結(jié)果讓我們看見人工智能的無限潛力,也引起在場嘉賓的熱議。
初級法律人將被人工智能淘汰?
「秘塔杯」主辦方當(dāng)天邀請來諸多法律與人工智能領(lǐng)域的知名專家學(xué)者、律所合伙人、法務(wù)總監(jiān)當(dāng)場做話題分享,而最熱門的探討,要數(shù)「會不會有法律人被人工智能取代」以及「人工智能介入后的倫理問題」。
北京大學(xué)法學(xué)院副院長、北京大學(xué)法律人工智能實(shí)驗(yàn)室執(zhí)行主任楊曉雷認(rèn)為,在人工智能 + 法律話題上,包括人工智能所能帶給社會的變化,以及人工智能與法律職業(yè)之間的關(guān)系,最典型如誰能干掉誰,誰能替掉誰,依然存在著理論認(rèn)識上的不確定性。他補(bǔ)充道,「誰取代誰」這種話題不適合過分強(qiáng)調(diào),不然大眾會有「精神上的疲勞」。況且技術(shù)上的發(fā)展,從價(jià)值的角度而言是不確定的,或者說存在「相對性」——比如在場的大律師肯定希望一些重復(fù)性工作能夠被機(jī)器代替,以節(jié)省所需成本;而對于在校許多大學(xué)生而言,他們也許擁有過硬的語言能力和法律的交叉學(xué)科背景,原先畢業(yè)后通過合同翻譯這項(xiàng)本領(lǐng)也能謀求到一份很好的工作,得到一份很好的工資。所以我們要注意,從不同的角度看這個(gè)問題,價(jià)值期待不一樣,所得到的回報(bào)也是不一樣的。
北京大學(xué)法學(xué)院副院長、北京大學(xué)法律人工智能實(shí)驗(yàn)室執(zhí)行主任楊曉雷
該論調(diào)獲得北京大學(xué)法學(xué)院教授、北京大學(xué)法律人工智能實(shí)驗(yàn)室主任張守文的附議,他緊接著做了相應(yīng)闡發(fā)。在提升效率的同時(shí),該如何保障公平?如果學(xué)生將來無法從事這個(gè)領(lǐng)域的工作,它將帶來哪些問題?包括就業(yè),包括其他方方面面。張教授表示,人工智能的利用還涉及到自由與秩序、安全與發(fā)展、正義的提升等價(jià)值層面的問題,各個(gè)國家如今都重視哲學(xué)倫理法律方面的問題探討,是因?yàn)槿斯ぶ悄芘c這個(gè)問題直接相關(guān)。另外,張教授認(rèn)為值得探討的尚有人工智能在法律方面的規(guī)范性問題,比如主體問題、客體問題、權(quán)利義務(wù)配置問題、責(zé)任歸屬問題等等,人工智能翻譯萬一翻譯的不好,責(zé)任要?dú)w誰等等問題,都要被提出來。還有運(yùn)行論的探討,比如這套制度該如何有效去運(yùn)行,方方面面值得研究的問題非常多,這些都會融入到北大的法學(xué)教育之中。
北京大學(xué)法學(xué)院教授、北京大學(xué)法律人工智能實(shí)驗(yàn)室主任張守文
我們究竟需要什么樣的法律翻譯助手?
落腳在具體的法律翻譯上,我們究竟需要的是什么樣的人工智能助手呢?
美國昆鷹律師事務(wù)所合伙人劉驍認(rèn)為,法律翻譯的關(guān)鍵,在忠于合同原話。表意不清的合同會給雙方增加交易成本,從而需要通過仲裁或者訴訟的方式來判斷雙方的權(quán)利和義務(wù)分配。這也意味著,原來的合同要是某個(gè)詞存在歧義,那么就不能在進(jìn)行翻譯時(shí)選擇其一做解釋,而是應(yīng)該保留歧義。如果說翻譯講究「信達(dá)雅」,很多時(shí)候我們法律人,尤其訴訟律師見到的合同本身就不是一個(gè)「雅」的合同,這點(diǎn)我想可能是法律翻譯方面與文學(xué)翻譯一個(gè)很大的區(qū)別。
美國昆鷹律師事務(wù)所合伙人劉驍
而明勢資本合伙人高志芳據(jù)此補(bǔ)充道,法律翻譯與通俗翻譯的一個(gè)關(guān)鍵區(qū)別,在于需要擁有行業(yè)知識的儲備。在進(jìn)行商務(wù)談判時(shí),資深律師對于合同條款背后隱含的條款或風(fēng)險(xiǎn)都會有預(yù)知,比如對應(yīng)的是哪條法規(guī)的哪一個(gè)條款,背后還有哪些過往的司法解釋與判例支持。她認(rèn)為人工智能在這點(diǎn)上占了極大便宜,因?yàn)闃颖居?xùn)練采用的是前人的樣本。如果將過程比作攀爬喜馬拉雅山,機(jī)器翻譯可以幫助我們預(yù)先爬至山腰位置,然后人類作為情境理解,接著對之進(jìn)行牽引和美化,最終出現(xiàn)人機(jī)結(jié)合的產(chǎn)品形態(tài),成就既兼顧效率,又兼顧法律的完美成品。
明勢資本合伙人高志芳
最終走向人機(jī)結(jié)合?
明勢資本合伙人高志芳人機(jī)結(jié)合的論調(diào),獲得中國政法大學(xué)外國語學(xué)院副教授付瑤的贊同。
在擁有 20 多年翻譯經(jīng)歷的付老師眼中看來,法律翻譯是所有翻譯類型中最難的一種類型,與之并列的還有醫(yī)學(xué)翻譯。付老師認(rèn)為,礙于現(xiàn)有技術(shù)的發(fā)展,目前機(jī)器翻譯的理論大體而言依然停留在結(jié)構(gòu)主義階段,即是機(jī)械的語言轉(zhuǎn)換。
付老師強(qiáng)調(diào),我們需要看見翻譯還涉及人文層面,即是翻譯倫理的問題。最典型如原文瑕疵,有些是語法或常識性的錯(cuò)誤,有些是校對的錯(cuò)誤,有些是以以訛傳訛的錯(cuò)誤,還有比如對數(shù)字的引用規(guī)范等。當(dāng)然,身為譯者可以選擇不去理會這一些,那么這就回到一個(gè)倫理的議題上,你到底是對誰負(fù)責(zé)任?你對原文作者負(fù)責(zé)任,還是對原文負(fù)責(zé)任,還是對知識負(fù)責(zé)任?此外,付老師表示法庭口譯還牽扯到對弱勢群體的保障問題,當(dāng)弱勢群體在知識儲備上有所欠缺時(shí),口譯應(yīng)不應(yīng)該給翻譯「加戲」,從倫理角度考慮去補(bǔ)充原文所沒有的知識信息?
付老師據(jù)此總結(jié)道,翻譯這一行其實(shí)一直在面臨決策,哪個(gè)字怎么翻?選哪個(gè)詞?是一個(gè)個(gè)的小決定;從大層面來說,與客戶之間保持什么樣的關(guān)系,要說什么,提什么要求,包括最后的稿費(fèi)等,都有賴于人類的統(tǒng)籌決定。
中國政法大學(xué)外國語學(xué)院副教授付瑤
就倫理層面而言,作為獨(dú)立學(xué)科的翻譯學(xué),在這一塊已經(jīng)走得很遠(yuǎn),從跨文化交際研究,到政治意識形態(tài),到后殖民主義,包括后面出現(xiàn)的女性主義,一直不斷隨著時(shí)代的發(fā)展不斷去進(jìn)化。因此,付老師認(rèn)為所謂某某職業(yè)被人工智能所取代的議論,其實(shí)是不存在的,因?yàn)樗〈艘粋€(gè)工作,卻會從中創(chuàng)造兩個(gè)新工種——從最基礎(chǔ)的核對改寫,到核心的翻譯策略 + 翻譯技巧,人類的創(chuàng)造工作要比人工智能能取代的多得多。
「如果說一定有人會被替代,就是那些未能掌握技術(shù),或者對技術(shù)視而不見的人,所以最終還是人替代人。就律師群體而言,關(guān)注技術(shù)的律師會替代那些拒絕技術(shù)的律師。」
聯(lián)系客服