中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
一個14歲華裔少年寫的中英文雙語詩歌,不看不知道,一看嚇一跳


(今天要給大家介紹一位美國華裔少年詩人。下面是一段小小的自我介紹:王業(yè),Cary Wang, 14歲,出生于美國新澤西州。會講流利的帶江浙滬口音的中文。除了詩歌還喜歡吹薩克斯風(fēng),攝影,騎車和排球。這位小詩人特別的地方在于,他雖然出生成長在美國,母親一直堅持教他中文,所以他聽說讀寫完全沒有問題,而且可以用中英文寫詩


我第一次看到他媽媽分享的雙語詩歌《小小的蟋蟀》,知道是一個華裔少年獨立創(chuàng)作的時候,就被震驚了。我雖然希望孩子能夠堅持學(xué)習(xí)中文,不過也僅僅希望他們能至少可以自主閱讀,根本沒指望可以寫作文,更不要說寫詩。這位小詩人讓我看到了海外孩子學(xué)中文的更高層次,原來要達(dá)到更高的山峰是可能的!不得不佩服這位可敬的媽媽,強烈希望她可以分享自己教孩子中文的經(jīng)驗!她說可以寫一篇文章總結(jié)一下,非常期待!


回到詩歌來,識字或許可以解決讀寫的基本問題,然而詩歌的創(chuàng)作甚至僅僅只是欣賞,都不是光靠識字就能解決的。它的后面是長期的閱讀積累,創(chuàng)作嘗試,更重要的還是一定的天分。王業(yè)的中英文詩歌都頗有可取之處,有些句子手法非常成熟,實在讓人大跌眼鏡。比如下面這首《詩》,從前面景致的細(xì)膩描述,到小螞蟻的視角變換,再到最后兩句:“一根松針落在頭頂/把我釘在霧中” 我覺得被愣愣的釘住的不是詩人,而是作為讀者的我。真是有表現(xiàn)力的詩句呢。細(xì)看他的每首詩,都有令人回味的地方。下面讓我們靜下心一起欣賞他的雙語詩歌吧。其中還有一首是翻譯李白的詩呢,而且不得不說,翻譯的相當(dāng)不錯,有些句子結(jié)合了自己的理解,并非逐字逐句的翻譯,卻非常貼切的表達(dá)了原詩的意境,實在是后生可畏啊。)






煙云陵山上
滴水成雨
古道兩旁
裂石點點青苔
遠(yuǎn)方,河流的咆哮叫聲
腳下,松林的噓噓回應(yīng)
螞蟻抬起觸角
在樹根上威風(fēng)
下山的路我不知道
問松林它也無知
一根松針落在頭頂
把我釘在霧中
(Cary Wang 王業(yè) 2015年10月14日)




雪夜

雪夜晚歸
走在林中
風(fēng)雪飄揚
步驟如嘆息
道旁森林
似深淵
靜之淵
雪花飛蕩
抹走了清晰
灰蒙穹頂
映著林影
看!
靈魂化入黑暗
消失在叢林內(nèi)
天與地 合二為一
等待著晨時別離

(王業(yè) 02/15/2015)



送友人,李白


青山橫北郭,白水繞東城。
此地一為別,孤蓬萬里征。
浮云游子意,落日故人情。

揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。


Emerald slopes face the North City
White waters enclose the East Fort
Here our roads split
A million miles of land to tread
The wispy clouds drift like our dreams
A brother fading into the setting sun
This place marks a united past
The horse neighs as my brother leaves


(Cary Wang 王業(yè) 譯 04/05/2015)





Twice-cooked Pork (回鍋肉 )

Savory succulent squares
Over umami-juiced emeralds
doused in a lake of
viscous red oil
Twice-cooked pork
makes a vegetarian
think twice

(Cary Wang 王業(yè) 01/17/2015)





When the Cricket Stops Chirping
By Cary Wang


The humble cricket
orchestrating in the night
every night
ceaselessly
Prospers (it does) during summer
to the point of keeping all from
drifting to dreamland
And
when the cold creeps onto the
leaves in splays and dashes
of orange
The crickets stop practicing
one by one, the temperature takes
forte to piano
And these humble creatures of music
go on desperate,
oblivious that in the structure
nearby, it's warm.



小小的蟋蟀


歌唱入深夜

每天晚上都唱著

從未停過

在夏日越來越響

甚至讓人睡不了


當(dāng)北風(fēng)把葉子沾滿了橘色

它們的歌聲漸漸消失

一個一個被寒爽凍住


小小的歌唱家

靠著最后一點“聲”命,仍然唱著

卻不知

草坪上的房子里是溫暖的。


Cary Wang 王業(yè),2014年10月26日)



更多閱讀


太震驚了!一個九歲女孩的中譯英《蘭花草》《送別》


孩子們的詩(10)


幾首古詩詞英譯


【音頻】雙語童謠《起床歌》



本文中文文字版權(quán)屬于王業(yè) Cary Wang,圖片來自網(wǎng)絡(luò)。歡迎關(guān)注慢兔的窩 (id: slowrabbit_home),內(nèi)容包括詩歌文章,童謠童話,中英文書籍推薦,教育保健,養(yǎng)兒育女經(jīng)驗分享等。請長按下方二維碼,選擇“識別圖中二維碼”來關(guān)注。如需轉(zhuǎn)載,請聯(lián)系 慢兔(微信 id littleisknown). 謝謝。



本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
胡金全自誦中英文雙語詩歌《咀嚼你的面包,品味你的酒》
生活服務(wù)
熱點新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服