Женщины брали воду из колодца. А старичок на камушек отдохнуть присел.
婦女們?cè)诰吶∷R粋€(gè)小老頭坐在一塊石頭上休息。
Вот говори одна женщина другой:
一位婦女對(duì)另一位說道:
?。ⅶ唰?сынок ловок да силён ,никто с ним не сладит".
“我的兒子既靈活又有力氣。沒有人比的過他。”
А мой сын поёт,как соловей. Ни у кого голоса такого нет", говорит другая .
“而我的兒子唱歌像夜鶯。沒人有他那樣的歌喉。”另一位婦女說。
А третья молчит.
而第三位婦女沉默著。
?。ⅶ恭洄?же ты про своего сына не скажешь ? "спрашивают её соседки .
“你怎么不說說你兒子呢?”旁邊的人問她。
?。ⅶ恭洄?же сказать" ,говорит женщина . "Нечего в нём особенного нету ".
“沒有什么好說的。”婦女回答。“他沒有任何特別之處。”
Вот набрали женщины полные вёдра и пошли . А старичок—за ними . Идут женщины , останавливаются .Болят руки, плещется вода , ломит спину.
婦女們提起裝滿水的桶走了。而小老頭跟在他們后面。婦女們走著走著,停下來了、手疼了,水也濺了出來,腰背也疼起來。
Вдруг навстречу три мальчика выбегают . Один через голову кувыркается , любуется им женщина. Другой песню поёт—соловьём заливается , заслушались женщины . А третий—к матери : взял у неё вёдра тяжёлые и потащил их .
突然,有三個(gè)男孩迎面跑來。一個(gè)翻著跟頭,一個(gè)婦女欣賞地看著自己的兒子。另一個(gè)唱著歌,夜鶯般的聲音婉轉(zhuǎn)抑揚(yáng),令婦女們聽得入迷。而第三個(gè)兒子則走到自己母親的面前,從她那里接過沉重地水桶,拎走了。
Спрашивают женщины старичка :
婦女們問小老頭;
?。ⅶ?что ?Каковы наши сыновья"
“看見了嗎?我們的兒子怎么樣?”
"А где же они ?"Отвечает старик. "только одного сына вижу."
“可他們?cè)谀哪兀?#8221;老人回答。“我只看見了一個(gè)。”
聯(lián)系客服